老鼠洞
lǎoshǔdòng
мышиная нора; крысиная нора
lǎo shǔ dòng
mouse holelǎoshǔdòng
mouse holeв русских словах:
крысиный
крысиная нора - 老鼠洞
примеры:
堵老鼠洞
stop up a mousehole
你带我的手下去打霍桑二世,把他从老鼠洞里拖出来,这样你我二人都能得利。
Веди моих людей, устрой Ублюдку настоящую войну и вытащи его из норы. Мы оба от этого только выиграем.
我希望今天晚上还能挤进老鼠洞,我撑得快要爆炸了。
Ох, я сейчас лопну. Интересно, в нору я еще пролезу или как?
老鼠嗑了一个洞
Мышь прогрызла дыру
龙生龙, 凤生凤, 老鼠生来会打洞
драконы рождают драконов, фениксы - фениксов, а те, кто рожден крысами, мастера рыть норы; все на роду написано
龙生龙 凤生凤 老鼠生来会打洞
Драконы рождают драконов, фениксы - фениксов, а те, кто рожден крысами, мастера рыть норы. Все на роду написано
龙生龙,凤生凤,老鼠生儿来会打洞。
Каков отец, таков и сын
老鼠把箱子咬出一个洞
Мышь проела дыру в сундуке
猫一动不动地等着老鼠出洞。
The cat remained motionless, waiting for the mouse to come out of its hole.
老鼠在奶酪上啃出了一个洞。
The mice have nibbled a hole in the cheese.
一只老鼠又在洞口东张西望,样子十分好笑。
Мышь возле норки оглядывается по сторонам с очень забавным видом.
猫一出来的时候,老鼠便匆匆跑进洞里去了。
The mouse scurried into its hole when the cat appeared.
没错。他像老鼠般挖洞躲了起来,他将会遭到老鼠的下场。
Вот именно. Он прячется в норах, как крыса. И сдохнет, как крыса.
[直义] 猪不会生海狸, 只会生猪仔.
[参考译文] 龙生龙, 凤生凤, 老鼠生儿打地洞.
[参考译文] 龙生龙, 凤生凤, 老鼠生儿打地洞.
не родится от свиньи бобрёнок всегда поросёнок
许多老鼠从这个洞中进进出出,也不知道它会通往哪里。
Крысы то и дело забегают в эту нору и выбегают из нее. Куда она ведет, неизвестно.
这洞里有数不清的老鼠,只需一点点诱惑,它们就会倾巢而出。
В этой норе полно крыс, только и ждущих какой-нибудь приманки.
我们杀了一只老鼠,但现在其它的都跑开躲起来了,我们得想个办法把它们从洞里给赶出来。
После того, как мы убили первую крысу, ее сородичи стали прятаться от нас. Надо придумать, как выманить их из нор.
- 那么,我说个谜语给你猜? - 很好,说吧... - 什么东西暖呼呼、毛茸茸的,还会钻洞? - 男人的那一根。 - 不对,是老鼠! - 老鼠钻洞?太浪费了…
Тогда давайте я загадаю вам загадку? - Ну что ж, давайте... - Граф, что это такое - теплое, мохнатое и пролезает в норы? - Член.- Не совсем, мышь!- Мышь во влагалище? Чушь…
直到他们能找到这一切的开端,或者——尽管不太可能——他们被完全打败,否则我们只能紧闭城门,像躲着猫的老鼠一样躲在洞里。
Пока они не завершат свое злое дело или - что менее вероятно - не будут окончательно разгромлены, мы можем только запереть ворота и сидеть, притаившись, словно мыши, когда кот выходит на охоту.
当然是他。非常明显,不过就是我们从来还没有证据。你可以试着偷偷打进他的关系网,对吧?看看这只老鼠打的洞到底有多深...
Конечно. Это же очевидно. Просто мы никогда не могли это доказать. Попытайся проникнуть в его сеть, почему бы и нет? Проверь, глубоко ли просочились крысы...
老鼠,小猫咪,老鼠永远是答案。没有它们找不到的洞,没有东西能阻挡他们的恶臭。不,没有地方能阻挡老鼠,所以也没有什么能阻挡我。是我养大他们、训练他们、引导他们,我是他们的王!我的老鼠们马上就能找到那些躲起来的村民。
Крысы, котенок, крысы - вот решение всех проблем! Нет такой норы, куда бы они не пролезли, нет такой вони, которая бы их отпугнула. Нет, от крыс не спрячешься нигде, как и от меня. Я их воспитываю, я их дрессирую, я ими командую. Я их король! И мои подданные найдут этих жителей в два счета!
пословный:
老鼠 | 鼠洞 | ||
1) крысиная нора
2) техн. шурф
|