耍贫嘴
shuǎpínzuǐ
диал. болтать, молоть языком, трепаться, нудить, говорить без конца
трепать языком
shuǎpínzuǐ
不顾对方是否愿意听而唠叨地说。shuǎ pínzuǐ
[be garrulous; love to gossip] [方]∶没完没了地跟人说废话或玩笑话
这孩子没事干就爱耍贫嘴
shuǎ pín zuǐ
1) 喋喋不休,说个没完。
如:「你别再耍贫嘴了,休息一下吧!」
2) 油腔滑调,说话浮华不实。
如:「他只会耍贫嘴,并不受欢迎。」
shuǎ pín zuǐ
(coll.) to wag one’s tongue
to indulge in idle gossip and silly jokes
to chatter endlessly
to speak glibly
shuǎ pín zuǐ
(方) be garrulous; talk gliblybe garrulous
shuǎpínzuǐ
syn. 耍频嘴方言。指说废话和乱开玩笑。
частотность: #38623
примеры:
[直义] 舌头搅不出奶油来.
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
языком масла не собьёшь
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
пословный:
耍 | 贫嘴 | ||
I гл.
1) диал. играть, резвиться
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чем-л.); издеваться (над кем-л.) 3) жонглировать, размахивать
4) разыгрывать (из себя); представляться; показывать цирковые трюки (фокусы)
5) играть в азартные игры
6) перед существительным подчёркивает отрицательное к нему отношение говорящего лица
|
болтливый; болтать, трепаться, распускать язык; шуточки шутить
|