贫嘴
pínzuǐ
болтливый; болтать, трепаться, распускать язык; шуточки шутить
耍贫嘴 болтать
pínzuǐ
爱多说废话或开玩笑的话:耍贫嘴。pínzuǐ
[garrulous; loquacious] 爱说废话或爱开玩笑
不要在我面前耍贫嘴
pín zuǐ
耍嘴皮、喜欢卖弄口舌。
如:「出去一两年,别的没学会,就只学会贫嘴。」
pín zuǐ
talkative
garrulous
loquacious
flippant
jocular
pín zuǐ
garrulous; loquacious:
耍贫嘴 be garrulous
pínzuǐ
coll. garrulous; loquacious爱多说废话或开玩笑的话。
частотность: #32517
в самых частых:
синонимы:
примеры:
[直义] 舌头搅不出奶油来.
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
языком масла не собьёшь
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
如果你想找人聊天,你最好去找我的朋友弗洛林斯。其实我更喜欢称呼他“贫嘴麦基”。
Если тебе нужен собеседник, рекомендую обратиться к моему товарищу Флорию. Или, как я его называю, к "болтуну Макги".
贺雷修斯叫你“贫嘴麦基”,那是什么意思?
Гораций назвал тебя "болтун Макги". О чем это он?