耐性
nàixìng
![](images/player/negative_small/playup.png)
терпение, выдержка; терпеливость; выносливость
nàixìng
терпеливость; терпениеЗакалка
резистентность
толерантность; выносливость
толерантность, выносливость; толерантность, выносливость, устойчивость; тепловая стойкость
nàixìng
сопротивляемость, стойкостьnàixìng
能忍耐、不急躁的性格:越是复杂艰巨的工作,越需要耐性。nàixìng
[patience] 忍耐能力; 承受性
nài xìng
性情能忍耐不焦躁。
文明小史.第二十四回:「姊丈见面后,着实怪他道:『老弟!你也忒没耐性。』」
nài xìng
patience
endurance
nài xìng
patience; endurance; tolerance:
我没耐性再听你的抱怨。 I haven't the patience to hear your complaints again.
我们做艰苦的工作要有耐性。 We must have patience in doing arduous work.
nàixìng
patience; endurance
做日常工作要有耐性。 Doing one's daily tasks requires perseverance.
1) 不急躁,不厌烦。
2) 能忍耐的性格。
частотность: #21705
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
考验...耐性
испытывать чьё-либо терпение
我没耐性再听你的抱怨。
I haven’t the patience to hear your complaints again.
我们做艰苦的工作要有耐性。
We must have patience in doing arduous work.
做日常工作要有耐性。
Doing one’s daily tasks requires perseverance.
个别作物的耐性
tolerance of particular plants
使失去耐性
вывести из терпения
保持耐性
сохранять терпение
如果你的耐性足够好,说不定能钓起一条小铁腭来。要是你真的钓起来了,就把它带到铁炉堡图书馆的博物馆里,让大家都围观围观。
Думаю, при достаточном терпении ты <мог/могла> бы выловить молодого сталезуба. Когда поймаешь рыбу, принеси ее в музей при Библиотеке Стальгорна для всеобщего обозрения.
一位神祗的造物只能维持到另一位神祗失去耐性为止。
Дело рук одного бога существует лишь до тех пор, пока не иссякнет терпение другого.
它知道只有在恰当的时机出击才能夺人性命,因此便学会了用耐性来掩盖自己的野性。
Ее свирепость уравновешивается терпением — она знает, что должна выждать подходящий момент, чтобы нанести смертельный удар.
对那些无法激起他智识火花、或是因努力尝试而报废的脑袋,他可毫无耐性。
Он терпеть не может умы, неспособные вдохновить его... или взрывающиеся в попытках это сделать.
你是在用这些问题来考验我的耐性。
Твои вопросы испытывают мое терпение.
我不知道我是否有耐性。
Терпение не входит в число моих добродетелей.
你这是在考验我的耐性。
Ты испытываешь мое терпение.
这件事很重要,所以要在这里拜托你的朋友,请他在失去耐性前先听一听。
Это важно, так что, пожалуйста, выслушай меня, пока твой друг тут совсем не потерял терпение.
给我滚开,别让我失去耐性。
Прочь отсюда, пока я не потерял терпение.
有话快说,帝国人。我对你们可没什么耐性。
Говори покороче, имперская сволочь, а то я задохнусь от твоей вони.
如果你真的这么认为,那么你就是个蠢货。我对蠢货可没什么耐性。
Но те, кто и правда в это верит - просто дураки. А я никогда не терпел дураков.
如果你真的这么认为,你就是个蠢货。我对蠢货可没什么耐性。
Но те, кто и правда в это верит - просто дураки. А я никогда не терпел дураков.
你在剥夺一个寡妇所剩无多的耐性!
Ты хочешь лишить бедную вдову последних грошей!
我会把它们送交专家。我们得要有耐性…
Я отдам их эксперту. Нам надо быть терпеливыми...
有耐性点。他们在战争时确实很有用。
Успокойся. Они грубы, и несет от них за версту, но в бою они нам пригодятся.
先把杖拿来我们再尝试风暴。最好不要去测试大自然的耐性。
Сперва добудь его, а потом мы будем делать грозу. Терпение природы лучше не испытывать. Она не всегда укладывается в свои сроки, честно говоря, но уж точно не требует своей части прибыли.
有点耐性,狩魔猎人。所有的一切今晚就可以得到解答。
Терпение, ведьмак. Сегодня вечером ты все узнаешь.
我将夜晚花在吸血妖鸟身上,所以我的耐性亦快用完了。
Я всю ночь провел со стрыгой, так что мое терпение на исходе. Дай мне пройти.
很好。我更没耐性了。我们从高塔上拿到了宝藏,那又怎么样?我们要怎样引诱魔法师到这里来?
Не терпится. У нас есть сокровища из башни. И что? Как заманить безумного мага?
完全没有。算了…有点耐性,狩魔猎人。我们会抓到这个混帐的。
Ни при чем. Забудь об этом... Терпение, ведьмак. Очень скоро мы схватим этого ублюдка...
当然了,朋友。现在的人真是没耐性。那就是3雷亚尔,从你的口袋进到我的口袋。而且,这个价格的话,你基本上就是抢劫。
Конечно-конечно, друг. Люди в наше время такие нетерпеливые. Так, это будет 3 реала. Из твоего кармашка в мой. Да ты буквально грабишь меня.
其他人也离开了。那些能干又聪明的人。大家不会回来的。只有我和这位∗真的很有耐性∗的巡警还在这里。还有特兰特——因为我∗强迫∗他留下来的。
И он был не единственным. Ушли и другие. Все хорошие, умные люди. Которых теперь не вернешь. Остались только мы: я и ∗чрезвычайно терпеливый∗ патрульный офицер. Ну и Трэнт, потому что я его заставил.
直到处刑开始?说真的——我不知道。这取决于他们辨认私刑成员的进度如何。还有他们的耐性。
Пока они не начнут приводить наказание в исполнение? Честно говоря, не знаю. Зависит от того, как быстро они найдут линчевателей. И от того, насколько у них хватит терпения.
“希望你没有打算拖着那条腿跳舞,”警督担忧地说到。“枪伤恢复是需要时间和耐性的。小心点。”
Надеюсь, вы не собираетесь танцевать? С вашей-то ногой? — обеспокоенно предостерегает лейтенант. — Восстановление после огнестрельного ранения требует времени и терпения. Поберегите себя.
能听你这么说挺好的。我对警察那种∗飞扬跋扈∗的工作方式没什么耐性。破案需要的耐心智慧……还有其他事吗?
Рад слышать. Не терплю стиль расследования „членом по столу“. Дела раскрывают терпение и интеллект... Хотите обсудить что-нибудь еще?
很好。那你取得了一定进展。你的行动有必要再快一点。∗审判∗可没什么耐性。
Хорошо. Значит, вам удалось продвинуться в этом направлении. Очень важно, чтобы вы поторопились с этим делом. Сторонники ∗трибунала∗ вряд ли проявят терпение.
直到警督失去了耐性:“我们跟mi之间∗有限的合作关系∗跟这个有什么关系吗?”
А потом лейтенант теряет терпение: «Какое отношение имеет к этому наше ∗ограниченное сотрудничество∗ с ми?»
他的耐性已经全部耗尽。男孩最好到此为止……
У него почти не осталось терпения. Парнишке лучше бы закругляться...
我是睡了你老婆的人,吉拉德。现在,在我失去耐性之前,赶紧叫她接电话。
Это чувак, который трахает твою жену, Жирар. А теперь позови ее к телефону, не испытывай мое терпение.
“你请便吧,”老妇人耸耸肩,回复到。“耐性显然不是你的强项。”
Как хочешь, — пожилая женщина пожимает плечами. — Терпением ты явно похвастаться не можешь.
你需要找到射杀吊人的凶器。有些东西告诉你,这需要∗一点∗时间。你可以从识别子弹开始,这样你就能知道它属于什么武器。在那之后,睁大你的眼睛,还要有耐性。
Необходимо найти орудие убийства повешенного. Что-то подсказывает, что это может занять ∗некоторое∗ время. Для начала можно определить, какая пуля использовалась, и понять, из какого оружия она была выпущена. Ну а после этого — смотрите в оба. И проявляйте терпение.
每个人的耐性都是有限度的。所以他急着找机会离开亨赛特的营地前往弗坚毫不令人吃惊。
У каждого есть предел терпения. Не стоит удивляться, что когда представился случай покинуть лагерь Хенсельта и отправиться в Верген, Золтан сейчас же им воспользовался.
在我失去耐性前快滚!
Убирайся, пока я не потерял терпение!
在开战前有黑衣者在帐棚里出现 - 这世界是怎么了?没有什么比把他满是皱纹的脑袋装在布袋里送回去给恩希尔更能让我开心了…不过特莉丝‧梅莉葛德坚持我要有耐性和有礼貌。我是吗?
Черные в моем лагере перед битвой. Куда мы катимся? Будь моя воля, отослал бы его сморщенную башку императору Эмгыру. Но Трисс Меригольд велела мне быть вежливым и терпеливым. Как, по-твоему, у меня получилось?
夥伴,有点耐性。现在他们随时都可能出现。
Спокойно, скоро они тут будут.
泰雷斯,别测试我的耐性,我会让你死得痛快。
Не испытывай моего терпения, Тайлес, и я обещаю тебе легкую смерть.
我只是快没耐性了。我们不要你的钱,什么都不要!
У нас немножко того, терпение заканчивается. Не надо нам от тебя ни денег, ни чего другого.
不行,那孩子太没耐性。
Да что ты. Слишком нетерпеливая.
我快失去耐性了。
Я понемногу начинаю терять терпение.
猎魔人所经历的变形过程无疑会影响他们的性情、免疫系统、力量和耐性,这点没有谁可以否认,但各位万不可据此把他们当成杀戮机器。事实上,猎魔人发展出了独特文化、专门知识、训练系统等等,甚至还有自己的一套荣誉观。他们对于各种有机和无机物质的效果极其清楚,还了解部分基础的魔法知识(即他们称为“法印”的简单咒语)。猎魔人表面看来全都一个样,但其实他们的格斗技巧、训练组织与世界观都依其师从的学派不同而大相径庭。大陆上最著名的猎魔人学派有:狼学派、熊学派、狮鹫学派、蛇学派与猫学派。
Бесспорно, что мутации, которым подвергают ведьмаков, влияют на их нрав, устойчивость, силу и выносливость. Однако нельзя относиться к ним, как к неразумным существам, созданным ради убийства. Ибо ведьмаки создали специфическую культуру, систему школ и даже кодекс чести. Они обладают также обширными знаниями относительно использования свойств различных органических и неорганических субстанций, а также небольшими, но все-таки твердыми знаниями относительно основ магии (речь идет об используемых ими заклинаниях, называемых "Знаками"). На первый взгляд, ведьмаки образуют сплоченное сообщество. Однако их манера боя, обучение и мировоззрения принципиально отличаются в зависимости от принадлежности к определенным школам. К наиболее известным ведьмачьим школам на Континенте принадлежат: Школа Волка, Школа Медведя, Школа Грифона, Школа Змеи и Школа Кота.
快点。他们没耐性了。
Быстрее. Они нервничают.
我开始失去耐性了。
Я начинаю терять терпение.
他毫无耐性,对他来说排队等候完全是活受罪。
He’s so impatient that waiting in queues is sheer purgatory for him.
他毫无耐性, 对他来说排队等候完全是活受罪!
He’s so impatient that waiting in a queue is sheer purgatory for him!
这项工作需要我拿出自己的全部精力和耐性。
The job called for all my resources of energy and patience.
爱斯基摩狗的体力和耐性是无双的。
The husky is unequalled for stamina and endurance.
我对这种蠢事的耐性快到极限了。我能忍受疯狂,但是失败?绝对不行。
Его выходки скоро истощат мое терпение. Я готова мириться с безумием, но неудачники мне не нужны.
这里箱子很多好吗?给点耐性吧。
Тут много ящиков! Подождешь.
你真是具备着圣人般的耐性啊,瑞秋。
Рэйчел, у тебя ангельское терпение.
真心想考验我的耐性?
Обязательно испытывать мое терпение?
保持耐性,骑士。我们将所有资源都投注到信号拦截器上了。
Терпение, рыцарь. Мы все свои силы отдаем постройке перехватчика сигнала.
你最好带着那个“包裹”回去凯伯宅邸。爱德华可不像我这么有耐性。
Скорее доставь этот груз в дом Кэботов. Эдвард не такой терпеливый, как может показаться.
我很同情合成人,也了解他们的惨痛经历,但我已经付出太多了。我对你们这些铁路成员快失去耐性了。你们到底想怎样?
Мне жаль синтов, им приходится сильно страдать. Но я свою задачу выполнил. Вы со своей "Подземкой" испытываете мое терпение. Что вам надо?
我们可以接受。无耐性不成宗肃。
Это предложение приемлемо. Чунгсу умеет ждать.
对大规模杀伤性武器拥有耐性。
Устойчивость к оружию массового поражения.