耽误
dānwu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) откладывать; мешкать, попусту тратить (время)
耽误功夫 попусту тратить время
耽误不了 откладывать невозможно
耽误了你的时间, 谢谢! спасибо, что уделили время!
2) задерживать, мешать
不再耽误您了 не буду Вас больше задерживать
不耽误勃起 не мешает эрекции
耽误交货时间 задерживать сроки поставки
3) опаздывать, задерживаться
耽误了五分钟 опоздать на 5 минут
dānwu
1) упустить (время); запустить (напр., работу)
耽误功课 [dānwu gōngkè] - запустить учёбу
2) задерживать(ся); опаздывать
不再耽误您了 [bùzài dānwu nínle] - не буду Вас больше задерживать
dān wu
因拖延或错过时机而误事:快走吧,别耽误了看电影 | 手续繁琐,实在耽误时间。dānwu
(1) [delay; hold up; hang fire]
(2) 由于某种原因而未能赶上, 未能做好或未能完成
(3) 由于某种原因而使过程延长
(4) 由于措施不力或条件不充分而留下恶果
dān wù
延迟致误。
金史.卷二十三.五行志:「有童谣云:『青山转,转山青。耽误尽,少年人。』」
文明小史.第二回:「大家都是扣准了日子来考,那里能够耽误这许多天?」
dān wu
to delay
to hold up
to waste time
to interfere with
dān wu
delay; hold up:
耽误时间 waste time; lose time
耽误功夫 waste time
耽误了工期 delay the project
把耽误的时间夺回来 make up for lost time
她从不为个人事情耽误生产。 She never allows her private affairs to interfere with production.
dānwu
1) delay; hold up
2) mess up by delay
别耽误吃饭。 Don't miss your meal.
拖延贻误。
частотность: #5560
в русских словах:
задерживаться
задерживаться на неделю - 耽误一星期
запустить болезнь
耽误治病
запущенный
2) (застарелый) 耽误的 dānwude
идти
письма шли с большим опозданием - 信件耽误很久才送到
манкировать
2) уст. (не посещать) 耽误 dānwu; (о школьниках) 旷课 kuàngkè
опаздывание
耽误
опаздывать
2) (не делать своевременно) 耽误 dānwu, 误期 wùqī
опоздание
迟到 chídào, 耽误 dānwu
пропускать
пропустить все сроки - 耽误所有的期限
синонимы:
примеры:
耽误不了
откладывать невозможно
不再耽误您了
не буду Вас больше задерживать
耽误了五分钟
опоздать на 5 минут
耽误一星期
задерживаться на неделю
稍微耽误付款
запаздывать с уплатой
信件耽误很久才送到
письма шли с большим опозданием
耽误所有的期限
пропустить все сроки
耽误功课
запустить учёбу
现在方不方便耽误您5~6分钟左右的时间?
Можете ли вы сейчас уделить [мне] 5-6 минут?
这封信在传递中被耽误了。
Передача этого письма была отложена
耽误了工期
delay the project
把耽误的时间夺回来
make up for lost time
她从不为个人事情耽误生产
Она никогда не позволяла личным делам мешать производству
别耽误吃饭。
не опоздай на обед
不耽误你时间了
не буду тебя задерживать
耽误的生产时间
production delay
他们跑哪里去了? 也许在市里耽误了
Куда же они пропали? Если только в городе задержались
把病耽误了
запустить болезнь
耽误…一小时
задержать кого на час; задержать на час
耽误行程
задержать поездку
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
来事儿,不能光会来事儿,不会来事儿办不成事,光会来事儿不办事,更是耽误事。
Чтобы ладить [с людьми], надо не только уметь ладить; не умея ладить, не сможешь вести дела; умея лишь ладить и не ведя дела, только навредишь делу.
那我不会再耽误你了。
Тогда я тебя больше не задерживаю.
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
我需要耽误一会送我的一名黑暗游侠回到飞艇上。在损失这么多战友之后,我不会再执行准备不足的行动——我们需要他们的鼎力帮助。
Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить одного из Темных следопытов обратно на воздушный корабль. Мы потеряли много пушечного мяса по пути сюда, и я не хочу, чтобы нас застали врасплох. Сейчас нам пригодится любая помощь.
他原本要在奥格瑞玛大门外西南边的飞艇塔和我见面。但我不想错过觐见酋长的机会。你是否愿意帮我找到那位使者,看看是什么耽误了他?
Я начинаю беспокоиться: он должен был встретиться со мной к юго-западу от башни дирижаблей Оргриммара, но я не могу пропустить аудиенцию у вождя. Может быть, ты разыщешь посланника и узнаешь, что его задержало?
大法师卡德加有非常紧急的事物要与你详谈。他非常担心这个世界对艾泽拉斯造成的威胁,并想要你帮他彻查这些威胁。 请前往塔拉多东面的赞加拉沼泽,在卡德加的法师塔和他见面。这不会耽误你很长时间的。
Верховный маг Кадгар обращается к вам с просьбой. В этом мире существует множество потенциальных угроз для Азерота, и он очень этим обеспокоен. Ему требуется ваша помощь в их ликвидации. Пожалуйста, навестите его в башне среди топей Зангарры – это к востоку от Таладора.
我们在这里多耽误一分钟,他们的危险就会增加一分,艾利桑德的报复部队随时可能出现。
Пока мы здесь, силы Элисанды могут нанести нам ответный удар – а значит, и остальные в опасности.
趁他们的仪式还没有完成,我们必须立刻发动攻击。我们耽误地越久,敌人就越强大。
Мы должны нанести им удар до того, как они закончат свои ритуалы. Чем дольше мы будем тянуть с этим, тем сильнее будет враг.
如果我们动作够快,就可以取得其中的一副,并且不会耽误我们监视燃烧军团的活动。
Если поспешим, то сможем получить одну пару клинков, не прекращая следить за Легионом.
要尽快赶到永春台的话,你应该搭个便车,直接前往大陆。猢狲风筝大师,泰克泰克就躲在寺庙的西边。快去找他,别耽误了。
Чтобы как можно скорее попасть на Террасу, обратись к тому, кто переправит тебя прямиком на материк. Хозен Так-Так может доставить тебя туда на воздушном змее. Ты найдешь его с западной стороны храма. Поговори с ним незамедлительно.
我们不能耽误时间!如果守护者雷姆洛斯身处危险之中,我们必须保护他。
Нельзя медлить! Если хранитель Ремул в опасности, его надо спасти.
尽量别耽误时间,好吗?
Постарайся добраться до места побыстрее.
出列,!别耽误时间了,去找这些家伙谈谈,他们会向你说明一切的。
Внимание, <имя>! Времени в обрез, поговори с теми ребятами, они все объяснят.
提里奥的生命正在地狱般的海滩上慢慢流逝……灰烬使者还在他手上!我们片刻也不能耽误。
Где-то там угасает Тирион... и с ним Испепелитель. Нельзя терять ни минуты.
最近占据了东边废墟的那些邪兽人给山德制造了成堆的困扰和麻烦。他们一进入废墟,就迫不及待地开始建造堡垒并整修了房屋。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
Недавнее появление орков Скверны в руинах очень озадачило и напугало Тандера. Они не покладая рук возводят укрепления и ремонтируют здания. Стройка не останавливается ни днем, ни ночью, <имя>. Я отправил туда одного из своих лучших агентов, чтобы он наблюдал за постройкой, но мы не можем оставаться в бездействии. Убейте их рабочих, а потом поговорите с Телорией Плащ Теней на Заставе Аллерии – это к северу от руин Костеглодов. Она расскажет вам, что делать дальше.
我们必须前进,英雄。在付出了这么多的努力之后……我们的目标终于近在咫尺了。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
Мы должны двигаться дальше, герой. Мы так далеко зашли и столь близки к нашей цели. Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить Эландру обратно на воздушный корабль. Не знаю, как мы сможем вернуться назад. Мы потеряли стольких бойцов.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
<这股不定形的奥术能量似乎正带人游览你的要塞。>
指挥官!我奉大法师卡德加之命来召唤你。
大法师有非常紧急的事物要与你详谈。他非常担心这个世界对艾泽拉斯造成的威胁,并想要你帮他彻查这些威胁。他的法师塔位于塔拉多的赞加拉沼泽中。请去那里见他,不会耽误你很长时间的。
指挥官
大法师有非常紧急的事物要与你详谈。他非常担心这个世界对艾泽拉斯造成的威胁,并想要你帮他彻查这些威胁。他的法师塔位于塔拉多的赞加拉沼泽中。请去那里见他,不会耽误你很长时间的。
<Некий аморфный сгусток, кажется, устроил посетителям экскурсию по вашему гарнизону.>
Командир <имя>! Меня послали за тобой.
У верховного мага Кадгара к тебе очень важная просьба. Он очень озабочен теми опасностями, которые могут обрушиться на Азерот из этого мира. И ему нужна твоя помощь. Пожалуйста, загляни в его башню. Это к востоку от Таладора, в болоте Зангарра.
Это не займет много времени.
Командир <имя>! Меня послали за тобой.
У верховного мага Кадгара к тебе очень важная просьба. Он очень озабочен теми опасностями, которые могут обрушиться на Азерот из этого мира. И ему нужна твоя помощь. Пожалуйста, загляни в его башню. Это к востоку от Таладора, в болоте Зангарра.
Это не займет много времени.
「关于之前找到的前矿主鸿老爷子的遗训、家书与宝藏的传说,请各位不要太过认真对待。不要为此耽误进度。刻苦工作才是正道。」
«Ходят слухи об обнаружении сокровищницы и библиотеки господина Хуна. Пожалуйста, не верьте этим сомнительным историям. Единственный верный путь к богатству - это честная и усердная работа!»
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
唔…这样,你帮我去和维多利亚修女说一声,我先去那边排队吧,这样的话,两边都不会耽误的。
А, придумала! Давай ты сходишь к Виктории, а я займу очередь в «Кошкином хвосте». Так мы сэкономим немало времени!
您还急着回去吗?那确实不能耽误…
Спешишь? Не буду тебя задерживать.
感兴趣的话不如去广场上再打听打听,别耽误了其他客人点单。
Можете поспрашивать на площади. А меня уже клиенты заждались.
不好意思,最后还是耽误了你的时间,让你白跑了一趟。
Прости, что потратил твоё время впустую.
唉,但是光待在这里也只是耽误事。
Я не могу пойти на работу в таком состоянии.
我只能靠直觉…我是说,经验,带了点好像有价值的东西回来。唉,真是耽误时间!
Теперь, чтобы найти что-нибудь ценное, я должен опираться на догадки... То есть опыт. Ай, только зря потратили время!
抱歉,光听我唠叨了,可不能耽误您的时间…
Не буду больше досаждать тебе стариковским ворчанием... Счастливого пути!
好大的雨…真耽误事。所以说他们的工作,明明昨天就能做完,为什么要拖到今天?
Какой сильный дождь... Задержит работы. Поэтому не стоило откладывать на сегодня то, что можно было сделать завтра.
那…那我们不编霄灯,去那边说一会话好不好?一会就回来了,不耽误时间的。
Тогда... Тогда не будем делать фонарик. Просто сходим, поболтаем, а потом обратно. Много времени это не займёт.
味道最重要,但也别耽误太长的时间。等你做好拿过来,我就出菜!
Самое главное - это вкус! Но не забывай, что времени у нас немного. Как только всё будет готово, мы сразу будем подавать блюдо.
好了好了,你们是来海灯节玩的吧?我就不耽误你们时间了。
Ладно, вы же наверняка хотите развлечься на Празднике морских фонарей? Не буду больше отнимать у вас время.
我还得在下面接货呢,还有很多货要接,可不敢耽误。
Я должен остаться здесь и принимать грузы. У меня очень плотный график и совсем нет свободного времени.
好了,不耽误你的时间了,你要进雪山的话,就做好准备再出发吧。
Ладно, больше я тебя не задерживаю. Просто перед вылазкой в горы основательно подготовься.
好,您急着回去对吧,就不耽误您了。
Конечно, ты, должно быть, спешишь. Не буду задерживать.
走吧走吧,要走就干脆点,我已经被耽误得够多了。
Идите, счастливого пути. Я и так потратила на вас много времени.
抱歉,耽误了你的时间,赶紧去教堂吧,吉丽安娜小姐还在呢。
Не буду тебя отвлекать. Поспеши к Джиллиане, ты найдёшь её в соборе.
算了算了,这些给你,赶紧走吧,别耽误我做生意。
Эх, ладно. Давай, проваливай. Пока ты здесь ошиваешься, я ничего не продам.
练习完了之后,我就直接去教会里工作,这样子才不会把正事给耽误了。
После занятий я шла работать в собор.
那我就不耽误时间了,祝你们在里面玩得愉快。
Тогда я больше не буду вас задерживать. Веселитесь!
我们就去一小会,一小会就回来了,不会耽误很多时间的!
Мы быстро! Одна нога тут, другая там. Ты и не заметишь, что куда-то уходил!
为了得到最最最新鲜的肉,从狩猎到开始料理的过程可是一会儿也不能耽误的。
Если ты хочешь найти самое мясо, то искать его надо у охотников!
看来是路上耽误太久,让她担心了…
Похоже, наше опоздание заставило её понервничать...
有什么事,快点说,还有诸多事宜等着本仙去筹备,莫要再耽误时间了!
Что тебе нужно? Отвечай, живо! Не трать драгоценное время Адепта попусту!
耽误太多时间,事情可就做不完了。
Если опаздывать, то ничего не успеешь.
你耽误我退 潮了。
Ты стоишь на моем пути к свободе.
没时间耽误在这里。
Я не собираюсь больше терять с тобой время.
赶快前往大厅,快!别耽误!
Иди в Большой зал, быстро! Не останавливайся ни в коем случае!
你一找到它就马上送过来,一刻也别耽误。我能安全地保管着它。
Как найдешь - тут же неси мне. Я знаю, как с ним обращаться.
那你就走开。别耽误我寻求我的荣耀死亡。
Лучше уходи. А не то отпугнешь мою славную смерть.
别担心,我不会耽误你的时间的。
Не волнуйся. Я тебе заплачу.
哦,很抱歉耽误你时间了。进去吧。
О, извини, что задерживаю. Проходи.
进……进去吧那。别让我耽误了你时间。
Тогда... Проходи, конечно. Не смею задерживать.
你一找到它马上送过来。一刻也别耽误。我能保障它的安全。
Как найдешь - тут же неси мне. Я знаю, как с ним обращаться.
你该离开了。我不希望你耽误我寻求荣耀的死亡。
Лучше уходи. А не то отпугнешь мою славную смерть.
那……那你就进去吧。别让我耽误了你时间。
Тогда... Проходи, конечно. Не смею задерживать.
我不会再耽误你,跟我的侍从谈谈前往维吉玛的事吧
Больше я тебя не задерживаю. Поговори с моим камергером по поводу выхода в Вызиму.
但是只说一个哦。如果我再耽误你的工作,我估计你的搭档会不太开心的。
Но только одного. Вряд ли ваш напарник порадуется, если я надолго отвлеку вас от дел!
没时间耽误了,得走了。
На это нет времени. Надо идти.
你终于回来了。我都准备去找你了。你怎么耽误那么久?
Ну наконец-то. Уж думал, придется вас искать. Почему так долго?
我听说你挑出了一个∗嫌疑人∗,现在正在追查。这也是要保持谨慎的乐观态度的原因——我不想耽误你……
Я слышала, что у вас появился ∗подозреваемый∗, и вы его преследуете. Это повод для осторожного оптимизма. Мне бы не хотелось вас задерживать...
既然如此,就不耽误你的时间了。
В таком случае, не смею более вам мешать.
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
劳驾,耽误你一点时间!
Минуточку твоего времени, пожалуйста!
不会耽误你太久。
Это займет всего минуту.
当她加热油打算炸鸡排的时候,因接电话耽误了片刻,等她回到厨房,油已经起了火。
Она как раз разогревала масло, намереваясь пожарить куриную отбивную, но отвлеклась на минуту, чтобы ответить на телефонный звонок. Когда она вернулась на кухню, то масло уже воспламенилось.
他刚要动身就被一个电话给耽误了。
He got hung up with a phone call as he was leaving.
他来回走动着,大骂这场延误事故,因为每耽误一分钟都在消耗他的钱财。
He was walking to and fro swearing at the delay which was costing him so much money every minute.
到底看哪一部影片, 别再犹豫了, 不然的话, 两部影片你都要耽误了!
Stop dithering about which film you want to see or you’ll miss them both!
喂,快点动手包装吧,咱们已经耽误了不少时间。
Now then, raise anchor and start that packing; we have wasted enough time.
别在快餐馆耽误太长时间。
Don’t stay too long at the snack bar.
他迟到了--很可能是由于交通阻塞耽误了。
He’s late he’s probably stuck in a traffic jam.
守护者!耽误你们一点时间,如果你们不介意的话!
Хранители! Прошу вас, минуточку внимания!
好吧?为什么耽误了?
Ну? Чего ждем?
嘿!你!快点,快啊,你在耽误时间!
Эй ты! Давай сюда, живо!
嗯?抱歉,我脑中上千件事在嚷嚷,我一刻都耽误不起!
Хм-м-м? Извини, мой разум занят тысячами важных вопросов. Я не могу позволить себе терять время!
虽然你和我说了你没有时间跟我们共进午餐,你还是听我不停念叨!原谅我,我不能再耽误你的时间了。再见,先生!
Ох, сколько же я болтаю! А ведь ты говорил, что у тебя нет времени преломить с нами хлеб! Прости, я не стану задерживать тебя ни мгновением дольше. Всего наилучшего, добрый господин!
虽然你和我说了你没有时间跟我们共进午餐,你还是听我不停念叨!请原谅我,我不能再耽误你的时间了。再见,女士!
Ох, сколько же я болтаю! А ведь ты говорила, что у тебя нет времени преломить с нами хлеб! Прости, я не стану задерживать тебя ни мгновением дольше. Всего наилучшего, красавица!
只要你别耽误我的调查,你环球旅行两圈跟我也没关系!
Да ты хоть оба полюса по кругу обойди. Главное, не мешай моему расследованию!
我就不耽误你的时间了。来,卡带在这里。这座岛的命运就看我们这一次了。
Тогда не буду больше вас задерживать. Вот, возьмите запись. Теперь судьба всего острова зависит от вас.
嘿,老大,耽误你一分钟。
Эй, босс, минутка есть?
啊不就好棒棒,你怎么不去耽误其他人的人生。
Блеск. Можешь идти и портить жизнь кому-нибудь другому.
噢,我瞭我瞭。不会耽误多久时间的。只是要确认一些个人资料而已。
Я все понимаю. Это займет лишь пару минут. Просто нужно кое-что уточнить.
好吧,我不想耽误你时间,我也得回去工作了。也许之后还会再见。
Что ж, не хочу тебя задерживать, да и мне пора возвращаться к работе. Как-нибудь еще увидимся.
不会耽误多久时间的!我们只是需要确认一些个人资料,好确保你获得入住资格,以防无法预见的……全面核子毁灭。
Это займет пару минут! Нам надо уточнить пару деталей. Чтобы обеспечить вам допуск в случае непредвиденного... тотального уничтожения.
我们还在太空码?为什么耽误了这么久?进入太空。进入太空。
Мы еще не в космосе? Что так долго? Надо в космос. Надо в космос.