肩上
такого слова нет
肩 | 上 | ||
I сущ.
1) плечо
2) * кабан-трёхлеток
3) буртик
II гл.
нести на плечах, переносить; справляться (напр. с работой) III собств.
Цзянь (фамилия)
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
в русских словах:
аксельбант
〔阳〕(旧俄和其他一些国家军服肩上所饰的)穗带.
лядунка
〈复二〉 -нок〔阴〕(第一次世界大战前骑兵斜背在肩上的)子弹带.
на
ответственность ложится на меня - 责任落到我肩上
набрасывать
набросить платок на плечи - 把围巾披在肩上
наплечный
〔形〕戴在肩上的; 缝在肩上的. ~ые ремни 武装肩带.
ниспадать
волосы ниспадают на плечи - 头发垂在肩上
ниспасть
-адёт〔完〕ниспадать, -ает〔未〕〈旧, 雅〉垂落, 垂下; 落下. Волосы ~ают на плечи. 头发垂到肩上。
падать
волосы падают на плечи - 头发垂在两肩上
перебрасывать что-либо через плечо
把...搭在肩上
перекидывать
перекинуть полотенце через плечо - 把毛巾搭在肩上
переть
он прёт на плечах мешок - 他肩上扛着沉重的袋子
погончик
〔阳〕 ⑴погон 的指小. ⑵水兵服上的小型肩章. ⑶(外衣肩上缝制的肩章状)配带.
сваливать
свалить ношу с плеч - 把肩上的担子卸下来
складывать
складывать ношу с плеч - 把东西从肩上卸下来
склоняться
его голова склонилась на моё плечо - 他的头垂在我 的肩上
спускаться
волосы спустились до плеч - 头发下垂到肩上
в примерах:
把手巾搭在肩上
перекинуть полотенце через плечо
家里的一切重担都落在她一个人的肩上
вся домашняя работа тяжёлым грузом легла только на её плечи
肩上挎着文件包, 腰里挎着盒子枪
на плече висит сумка с документами, на поясе ― маузер
责任落到我肩上
ответственность ложится на меня
把围巾披在肩上
набросить платок на плечи
头发垂在肩上
волосы ниспадают на плечи
头发垂在两肩上
волосы падают на плечи
把毛巾搭在肩上
перекинуть полотенце через плечо
把肩上的担子卸下来
свалить ношу с плеч
把东西从肩上卸下来
складывать ношу с плеч
他的头垂在我的肩上
его голова склонилась над моим плечом
头 发下垂到肩上
волосы спустились до плеч
巨大的工作压力落在我们的肩上
Громадная работа падает на нашу долю
肩上发射的武器
оружие для стрельбы с плеча
肩上传球
shoulder pass
她轻轻地靠在他的肩上。
She leaned lightly against his shoulder.
责任自然地落到了我们肩上。
The responsibility naturally fell on our shoulders.
把斗篷披在肩上
drape a cloak over one’s shoulders
让孩子骑在肩上
let a child ride on one’s shoulders
管理生产的千钧重负便落在他的肩上。
The heavy load of managing production was then placed on his shoulder.
她轻轻地倚靠在他肩上。
She leaned lightly against his shoulder.
肩上的重担
a heavy load on one’s shoulders
啪的一声在我肩上拍了一下!
трах меня по плечу!
他不时地正正肩上的冲锋枪
Он то и дело поправлял висевший на плече автомат
他肩上扛着沉重的袋子
он прёт на плечах мешок
把手放到…肩上
класть руку кому на плечо; класть руку на плечо
肩上发射火箭(导弹)
ракета, запускаемая с плеча
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
(见 Словно гора свалилась с плеч)
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
как гора свалилась с плеч; гора свалилась с плеч
(见 Словно гора свалилась с плеч)
[ 直义] 肩上卸下了重担.
[ 直义] 肩上卸下了重担.
бремя свалилось с плеч
背在肩上
нести на плечах
一绺绺鬈发披散在双肩上
Локоны струятся по плечам
小鸟依人地靠在他的肩上
ласково устроиться у него на плече
把袋子放在他的肩上
взвалить мешок на него
只要把它加在你现有的护肩上,你就可以抵抗五种魔法的力量。作为对我们的事业继续做出贡献的标志,我要求你拿至少10枚银色黎明勇气勋章来换取这些护肩。
Если прикрепить его к доспехам, твое сопротивление силам одного из направлений магии возрастет. За это оплечье я попрошу от тебя не менее 10 знаков доблести Серебряного Рассвета.
<имя>, тебе пришло время вступить в главную битву за поселения Призрачных земель. Деревня Ветрокрылых к юго-западу отсюда захвачена крупным и сильным ударным отрядом – тенями и горгульями. Ты выступишь на острие нашей атаки и ослабишь противника насколько возможно!
这是一场残酷的混战,甚至有人认为我们可能会败北。因此,,打败劲敌就成了我们肩上的责任,也是我们惟一的选择。
Ныне мы втянуты в безжалостную войну, и кое-кто думает, что мы не сможем победить. Наш долг, наша мрачная радость – сразиться с демонами в Запределье, обеспечив нашу победу.
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
将手扶在我的肩上
положить руку мне на плечо
这个重担就落在了你的肩上,。你已经付出了许多,但接下来还有更多的事情要做。在破碎海滩的战场上奋斗吧,我们要塑造一个没有燃烧军团的未来!
Нынче это бремя ляжет на твои плечи, <имя>. Ты уже очень многое <сделал/сделала> для нашей победы, но предстоит сделать еще больше. Дай бой нашим врагам на Расколотом берегу и помоги этому миру обрести будущее, в котором Легиону нет места!
几天以后,哥哥把那条大鱼扛在肩上带了回来,我和安东哥哥都非常开心。
Через несколько дней он вернулся с огромной рыбиной на плечах. Как мы с Антоном тогда обрадовались...
然而,七十七代堂主的重任,却落到了胡桃这个小姑娘肩上。
Но в семьдесят седьмом поколении эта обязанность легка на плечи молодой девушки - Ху Тао.
让我减轻你肩上的负担吧。
Позволь снять груз твоей души.
甲虫在你肩上 ~妖精用语,意指 「幸运祝福」
«Жук тебе на плечо!» — Эльфийское пожелание удачи
「奇械总踩在大自然的肩上。 该是轮到大自然出头的时候了。」 ~妃雅丽兹
"Ремесло всегда попирало природу. Посмотрим, что природа скажет в ответ." —Фреализ
但他老是把文书工作交给好鼻内珀斯去完成。那老家伙肩上担子沉重啊。
Бумажную работу он, правда, спихнул на Непуса Носатого. Старик еле справляется.
但他老是把文书工作交给“大鼻子”奈波斯去完成。那老家伙肩上担子沉重啊。
Бумажную работу он, правда, спихнул на Непуса Носатого. Старик еле справляется.
每个人都试图摆脱自己的罪责,把它推卸到别人的肩上。
Каждый старается с себя вину снять, на чужие плечи ее переложить. (Саянов, "Лена")
闪避敌人||在肩上视点模式,连按两次方向键(、、、)来闪躲敌人。
Уклонение||В режиме от третьего лица дважды нажимайте клавиши движения (, , , ) чтобы уклоняться от врагов.
啊,我亲爱的姊妹,我在你的肩上哭泣…为什么?
А, дорогая моя сестрица, я столько раз тебе говорила, выплакивалась на твоем плече... Почему? Почему?
保卫世界的责任实实在在地落在了大地守护者的肩上,这份责任并不是凡人可以承担的。当萨尔拥有了它的力量,活生生的岩石便吞噬了他,永远地改变了他的样貌。
Весь мир тяжким бременем лежит на плечах Аспекта земли, и простому смертному такого не выдержать. Приняв свою новую силу, Тралл слился воедино с живым камнем и изменился навсегда.
那句温柔的话语掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字。
Тебе на ум приходит это нежное слово. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу.
那句无用的话语掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字。
Тебе на ум приходит это бесполезное слово. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу.
这位瘾君子说的没错。责任在你肩上,而且只在你一个人的肩上。现在已经没有退路了…… ……
Спидпанк прав. Это твоя и только твоя ответственность. Обратного пути уже нет...
那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字。
Тебе в голову приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу.
那个苦涩的思绪掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字,用的三根手指。
Тебе в голову приходит эта невеселая мысль. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу. Тремя пальцами.
那句可怕的话语掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字。
Тебе на ум приходит это ужасное слово. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу.
“来吧,我们得走了。”警督把手搭在你的肩上。
«Идемте. Пора уходить», — кладет тебе руку на плечо лейтенант.
你们肩上的债务、负担和抵押权全都一笔勾销,立刻生效。
Все прочие налоговые повинности и выплаты великодушно упраздняются.
我可以免费把你踢出旅店,还附你一把斧头插在肩上!
Задаром ты разве что сам с топором в спине из корчмы вылетишь!
英俊的骑士们,我向你们致敬。为今年比武大赛颁奖的光荣与责任落到了我的肩上。请各位为荣誉而战,获胜者将从我手中获得比武大赛的大奖。
Привет вам, благородные рыцари. Мне выпала почетная обязанность стать покровительницей турнира. Сражайтесь достойно, дабы я могла почтить одного из вас наивысшей наградой.
在我沿着颜色灰白而又孤寂的道路回来的途中,心里默默地祷告着,愿我的朋友能从他的事务中脱身到这里来,从我的双肩上卸下这份沉重的责任吧。
Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.
不幸的是,在环境问题上,欧盟将重担放在穷国肩上。
К сожалению, когда дело касается окружающей среды, беднякам Европы приходится одним нести на себе все бремя.
她的头发鬈曲着披垂在肩上。
Her hair fell over her shoulders in a cascade of curls.
她的头发飘垂在肩上。
Her hair flowed over her shoulders.
她的头发披在肩上。
Her hair hung down on her shoulders.
她将头依偎在他的肩上。
She nestled her head on his shoulder.
她把头贴在他肩上。
She nestled her head on his shoulder.
他把一只手放在我肩上。
Ontario He laid a hand on my shoulder.
她用大拇指在我肩上戳了一下。
She prodded me on the shoulder with her thumb.
她把头靠在我的肩上。
She reclined her head on my shoulder.
这名军官的肩上佩戴着肩带。
The officer wears sashes on his shoulders.
麦克将他的手轻轻地放在她的肩上。
Mike softly placed his hand on her shoulder.
她把披巾随手往肩上一披。
She threw a scarf over her shoulders.
想你你想要是把个这色棕的亮漂小西东系在膀肩上有会多文温雅尔!
Етьватсдерп, как ондорогалб ыв етедуб ясьтертомс с йотэ йовенчирок йецивасарк ан хачелп!
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
杜根把他的手放在她的肩上,紧紧地攥着,泪水顺着她的脸颊流淌下来。
Дугган кладет руку ей на плечо и сжимает, когда у нее по лицу начинают катиться слезы.
矮人!你在附近见过一个形迹可疑的人吗?他穿着灰斗篷,胡须灰色,肩上挎着一个背包。
Гном! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
矮人把手放在她肩上,眼神缥缈恍惚。
Гном смотрит куда-то вдаль, не снимая руки с ее плеча.
如她回忆得那样,喜悦从她身上散发出来。她把温暖的手放在你的肩上。
Она вспоминает, сияя от радости. Ее теплая рука ложится вам на плечо.
邪恶的生物?看看你肩上的阴影。能确定没有一个食尸鬼在上头徘徊吗?
Зловредное существо? Оглянуться на тени за спиной. Хочется верить, что тут не разгуливают упыри...
他把手放在她的肩上,轻轻地捏着。
Он кладет руку ей на плечо и бережно сжимает.
她似乎想要回答,但欲言又止。她摇摇头,把一只手搭在你的肩上。
Она начинает было вам отвечать, но останавливается. Покачав головой, она кладет руку вам на плечо.
把你的手搭在他的肩上。你会尽你所能找到治疗方法。
Положить руку ему на плечо. Вы сделаете все, что в ваших силах, чтобы найти лекарство.
你!告诉我,你在附近见过一个形迹可疑的人吗?穿着灰斗篷,灰色胡须,肩上挎着一个背包的人。
Эй! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
把手放她肩上。你不会让她或她的人前来造成伤害。
Положить руку ей на плечо. Вы не позволите, чтобы ей или ее воинам был нанесен вред.
竖起一边眉毛。如果你所做的只有假设,就把这份责任推到我的肩上可是种懦夫的行为。
Приподнять бровь. Трусливо это – взваливать на ваши плечи такую ответственность, учитывая, что вы просто рассуждали гипотетически.
她考虑了一会,然后直直地看着你,一只手放在你的肩上。
Она некоторое время размышляет, а потом смотрит вам в глаза и кладет руку на плечо.
将一只手放在她肩上,说你很高兴她找到了自己的方向。
Опустить руку ей на плечо и сказать, как вы рады, что она нашла свой путь.
把你的手放在她的肩上,告诉她加雷斯已经死了。
Опустить руку ей на плечо и сообщить, что Гарет мертв.
把一只手搭在他的肩上。
Положить руку ему на плечо.
把你的手放在她的肩上。你料想阿克斯城境况不好。
Опустить руку ей на плечо. Жизнь в Арксе не сахар, это очевидно.
精灵!你在附近见过一个形迹可疑的人吗?穿着灰斗篷,胡须灰色,肩上挎着一个背包的人。
Эльф! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
友善地把手搭在他肩上,说你只是个想要说说话的矮人。
Дружески тронуть его за плечо и сказать, что вы просто гном, которому хочется поболтать.
把手放在他肩上。不管过去如何,现在这是他的世界了。
Опустить руку ему на плечо. Что бы там ни было в прошлом, но теперь это его мир.
可以看见他的肩膀放松了,肩上沉重的盔甲哐地一声松下来。
Его плечи расслабляются, доспех на них оседает вниз с явственным звоном.
从我父亲的盾牌上垂挂下来。让他把你举到他的肩上。
Приди же и ухватись за отчий щит. Позволь отцу усадить тебя себе на плечи.
将一只手放在他的肩上。他说的话是你听过最温柔的话。
Положить руку ему на плечо. Это первые добрые слова, что вы слышали за долгое время.
这个被神所抛弃的世界的命运,现在落在了他们的肩上。
Судьба этого покинутого богами мира теперь покоилась на их плечах.
把一只手放在他肩上。如果他需要你,你一直就在这里。
Положить руку ему на плечо. Пусть всегда помнит: вы рядом, если что.
拍拍他的肩膀,轻轻将他推开。掸掉他肩上的灰尘,告诉他,他会没事的。
Похлопать его по плечу и слегка оттолкнуть от себя. Отряхнуть ему плечи и сказать, что с ним все будет в порядке.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск