胜败乃兵家常事
shèngbài nǎi bīngjiā chángshì
победы и поражения обычное дело для военных; не нужно придавать особого значения случайной победе или неудаче
не бывает генерала без поражений; победы и поражения для военного -- обычное дело; военное счастье изменчиво
shèng bài nǎi bīng jiā cháng shì
战胜战败,是作战者经常遇到的事。比喻事情不可能总是成功的。多用以鼓励人不要因一时的失败而灰心失望。水浒传.第五十五回:「吴用劝道:『哥哥休忧,胜败乃兵家常事,何必挂心?别生良策,可破连环军马。」清.洪升.长生殿.第三出:「我想胜败乃兵家常事,临阵偶然失利,情有可原。」亦作「胜负乃兵家常事」。
shèng bài nǎi bīng jiā cháng shì
In war sometimes there is victory and sometimes loss, and it does not matter.; Both victory and defeat are common for the soldier.; Defeats or victories are ordinary things to a general.; For a military commander, winning or losing a battle is a common occurrence.; Victory and defeat are both common in battle.; Victory and failure are common things among soldiers.shèng-bài nǎi bīngjiā chángshì
victory or defeat is a common thing for the soldier【释义】胜利或失败是带兵作战的人常遇到的事情。意思是不要把偶然一次的胜利或失败看得太重。
【出处】《旧唐书·裴度传》:“一胜一负,兵家常势。”
【用例】这次试验失败了,但不要恢心,胜败乃兵家常事,总结经验,坚持试验下去,定能成功。
见“胜负兵家之常”。
примеры:
胜败乃兵家常事。
Победы и поражения — обычное дело на войне.
пословный:
胜败 | 乃 | 兵家常事 | |
1) победа или поражение; успех и провал
2) исход сражения
3) исход, окончательный результат
|
книжн.
1) являться, представлять собой; (именно) и есть
2) только тогда, только в этом случае
3) то; поэтому
4) твой; ваш
|