胡乱
húluàn
1) кое-как, наспех, как попало, наобум, на скорую руку
2) произвольный, самовольный; беспечный, безрассудный; беспричинно, самовольно, не считаясь ни с чем
húluàn
1) как попало, кое-как
2) произвольно, как вздумается
по прихоти
húluàn
① 马虎;随便:胡乱涂上几笔 | 胡乱吃了两口就走了。
② 任意;没有道理:他话还没听完,就胡乱批评一气 | 粮食不能胡乱糟蹋。
húluàn
[carelessly; casually; at random] 马虎; 草率
胡乱写了几行字
hú luàn
草率、随便。
儒林外史.第五十三回:「那有几分颜色的,也不肯胡乱接人。」
红楼梦.第六回:「仍旧理好衣裳,随至贾母处来,胡乱吃毕晚饭,过这边来。」
hú luàn
careless
reckless
casually
absent-mindedly
at will
at random
any old how
hú luàn
(马虎; 草率; 任意) carelessly; casually; at random:
胡乱吃了点饭 eat a hasty meal; grab a quick bite
胡乱应付工作 muddle with one's work
胡乱写了几行 scribble a few lines
húluàn
1) carelessly; casually
2) not choosy
我胡乱吃了点儿。 I grabbed a quick bite.
3) at all events; for better or worse
1) 任意;没有道理。
2) 马虎;草率。
частотность: #9267
в русских словах:
вповалку
2) перен. 胡乱地; 横七竖八地
выводиловка
【口, 不赞】(不根据劳动数量和质量)过高地提高劳动报酬、工资待遇;胡乱长工资, 白长工资;出格
марать
2) сов. намарать (неряшливо писать) 胡乱地写 húluànde xiě; (неряшливо рисовать) 粗糙地画 cūcāode huà
марать стихи - 胡乱写诗
накромсать
-аю, -аешь; -омсанный〔完〕что 或 чего〈口〉把…乱切成小块; 胡乱地切碎(若干). ~ хлеба 把面包乱切成许多小块.
отбарабанить
-ню, -нишь〔完〕отбарабанивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)不再敲鼓. ⑵(что 或无补语)〈口〉胡乱奏完; 急促平板地念完 (或说完). ~ вальс 把华尔兹舞曲胡乱奏完. ~ стихи 急促平板地把诗念完. ⑶〈俗〉工作, 干(若干时间). ~ четверо суток 干了四天四夜.
откромсать
-аю, -аешь; -омсанный〔完〕что〈口〉(胡乱)切下, 剪下. ~ кусок хлеба 胡乱切下一块面包.
побросать
1) (бросить в беспорядке) 胡乱扔下 húluàn rēngxià
привалиться
3) 〈俗〉胡乱躺下, 横躺竖卧
привалиться спать - 胡乱躺下睡觉
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
припутать
-аю, -аешь; -анный〔完〕припутывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…胡乱拉扯上, 胡乱添上; (胡乱地)牵连到. ~ вздорные небылицы в рассказ 把胡诌的话添到故事里去. Зачем вы меня к этому делу ~тали? 为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
профукать
〈俗〉挥霍完, 胡乱花掉
разбазаривать
浪费 làngfèi; 胡乱花掉 húluàn huādiào
растранжирить
-рю, -ришь〔完〕растранжиривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉胡乱花掉, 挥霍, 浪费. ~ государственные средства 挥霍国家资金; ‖ растранжирование〔中〕.
расшвыривать
2) (деньги) 胡乱耗费 húluàn hàofèi
спустя рукава
马马虎虎地, 不经意, 不细心, 随随便便, 胡乱(地)
через жопу
敷衍地, 草率地, 胡乱地, 拙劣地, 太差了, 太一般了, 太粗糙了
примеры:
胡乱写诗
марать стихи
胡乱摘录引文
надёргать цитат
在考试时胡乱回答
плавать на экзамене
胡乱吃了点饭
наспех перекусить
胡乱应付工作
muddle with one’s work
胡乱写了几行
scribble a few lines
胡乱花费使他破产。
Foolish expenditures bankrupted him.
我胡乱吃了点儿。
I grabbed a quick bite.
在城里他把所有的钱都胡乱花掉了
В городе он растряс все деньги
瞎; 随便; 胡乱
как попало
狂乱地东奔西跑; 胡乱地跑来跑去
Как угорелая кошка метаться
把华尔兹舞曲胡乱奏完
отбарабанить вальс
把东西胡乱塞进箱子
запихать вещи в сундук
去与他谈判,转告他,只要他们不再胡乱屠杀野生动物,不再砍伐树木,我们之间就还有和平共处的空间与余地。
Поговори с ним. Пусть знает, что мы готовы договариваться, но не допустим полного уничтожения диких животных и вырубки деревьев.
胡乱问了一些不相干的事
наобум задал не имеющие отношение к делу вопросы
如果不是因为在这玩意上面胡乱地写有“改良的咀嚼装置”这几个字,你也许不会想到这竟是一个改良的咀嚼装置。
Вы, возможно, и не узнали бы в этом агрегате модифицированный рубильный аппарат, не будь на нем кривыми буквами выведена надпись "МОДИФИЦИРОВАННЫЙ РУБИЛЬНЫЙ АППАРАТ".
<鸦熊胡乱地比划着,朝路的方向指了指。
<Воронух отчаянно жестикулирует, куда-то указывая.
“幽灵……这片土地与之紧密相连。难怪我们经常在这里迷路。这种力量牵引着罗盘胡乱地指向四面八方……
Духи... сама здешняя земля связана с ними. Неудивительно, что здесь так легко заблудиться. Неведомые силы как будто отклоняют стрелку моего компаса то в одну, то в другую сторону...
你感觉到了吗?
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
Чувствуешь?
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
仙人胡乱抹了一把头上的血,便又朝着那魔神杀将上去。那模样看起来哪还像是大仙儿啊,这活脱脱一鬼神呐!
Но Адепт всего лишь протер лицо рукой и отправился в погоню за демоном. Только представьте, как зловеще выглядел Небесный Повелитель, весь покрытый кровью! Великий Адепт был сам похож на демона!
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
某些辨认不清的词组被胡乱划掉,似乎是在笔记主人心中激起了过于激烈的涟漪。
Некоторые строки были небрежно зачёркнуты в порыве эмоций.
我最讨厌胡乱丢东西了。这张牌对我很有用。
Не люблю пустые траты. Я бы нашла этой карте применение.
「我觉得茜卓只是要找个东西来把胡乱烧痕怪罪上去。」 ~杰斯贝连
«Я думаю, Чандре просто нужен был кто-то, на кого можно свалить вину за постоянные ожоги». — Джейс Белерен
弃一张牌,以作为施放胡乱推测的额外费用。抓两张牌。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Случайной Догадки сбросьте карту.Возьмите две карты.
当胡乱轰炸进战场时,选择四个不由你操控的非结界永久物,并在其上各放置一个瞄准指示物。在你的结束步骤开始时,若两个或更多不由你操控的永久物上有瞄准指示物,则随机消灭其中一个永久物。
Когда Беспорядочный Град выходит на поле битвы, выберите четыре не являющихся чарами перманента не под вашим контролем и положите на каждый из них по одному жетону цели. В начале вашего заключительного шага, если на двух или более перманентах не под вашим контролем есть жетоны цели, уничтожьте один из тех перманентов, выбрав его случайным образом.
我不能胡乱猜测,不然就会像那些人一样丢了性命。
Я обязан спросить. Для меня предположения - непозволительная роскошь. Так люди и гибнут.
沙尔斯坦都这么大了,应该知道不可以胡乱探索黑暗的墓穴。
Тарстану в его-то возрасте должно хватать ума не лезть в темные гробницы.
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
可那个老杂种只是用一通屁话胡乱搪塞了我,说什么灯光毁了他的配方、搞得一滩浑水……哎。
Но этот старый зануда принялся плести чушь о том, что свет для его настоек губителен и что ему надо быть ближе к воде... тьфу.
一座古老的纪念碑矗立在交通岛中央,胡乱搭起的脚手架立在周围。
На островке в центре дороги возвышается старинная статуя. Ее окружают наскоро сколоченные строительные леса.
“干……”他把头埋在手臂间。“好吧,就这样吧。至少我努力过了。”他长叹一声,然后胡乱地喝了几口酒。
«Блядь... — Мужчина накрывает голову руками. — Что ж, вот и всё. По крайней мере, я попытался». Он долго и тяжело выдыхает, а затем делает несколько небрежных глотков.
“阿比盖尔?”他的声音兴奋了起来,然后变成一连串胡乱的呓语。“阿比盖尔,你在哪?”
«Абигейл?» Он неожиданно оживляется, а затем снова начинает бессвязно бормотать. «Абигейл, где ты?»
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
说实话,我只能看到一块缺乏任何真实意图的胡乱涂鸦。
Честно говоря, я вижу лишь пятна, за которыми не стоит никакого умысла.
“喂,伙计们——我是个英雄!”他把信封给你,然后朝着自己的同伴胡乱地挥了挥手。
«Эй, парни! Я герой!» Он отдает тебе конверт и неловко машет своим товарищам.
它胡乱地蜷缩在你的口袋里。如果你能想办法解开它,就能听到磁带里的东西了……
Магнитофонная лента сворачивается в комок у тебя в кармане. Вот бы найти способ снова намотать ее на катушки, чтобы послушать...
一座古老的纪念碑矗立在交通环岛中央,胡乱搭起的脚手架立在周围。
На островке в центре дороги возвышается старинная статуя, обращенная к морю. Похоже, что ее собрали по кусочкам и закрепили в воздухе при помощи многочисленных тросов и штырей.
“这还不∗够∗,”他发出嘘声。“国际资本动用了所有的、联合的力量——所有的害怕和恐惧——朝瑞瓦肖猛攻而来。街道从地面上掀翻……房屋化作幽灵。”他胡乱地比了个手势,然后陷入沉默。
«Нет, не ∗достаточно∗, — шипит он. — Вся огромная мощь международного капитала — весь страх, весь ужас — обрушились на Ревашоль. Целые улицы взлетали на воздух... дома рассыпались в пыль». Он лихорадочно взмахивает руками, а потом замолкает.
“喂,伙计们——我们是英雄了!”他朝着其他两个人胡乱地挥了挥手。
«Эй, народ, мы герои!» Он яростно машет рукой остальным парням.
这是什么胡乱编凑的故事…?
Что это за нескладные истории вы мне тут...
叫那群该死的诗人有种就下来,我会把笛子插入他们那些胡乱说话的屁眼里。
Пусть только спустятся, поэты недотраханные... Я им эти флейты в жопу засуну, богохульникам...
这意味着不会有人胡乱闯入。而对于那些存心要进来的人,呵呵,我早就准备好迎接他们了。
Благодаря этому случайные люди здесь не вертятся. А к приходу неслучайных я приготовился.
脏碟子胡乱地堆着。
Soiled dishes were piled at random.
她把衣服胡乱扔进抽屉里, 连叠都不叠。
She bundled her clothes into the drawer without folding them.
胡乱做完一件事
muddle through a task
墙上有胡乱涂写的字迹。
There are scribbles on the wall.
他将衣服胡乱塞进抽屉。
He shoved his clothes into the drawer.
在冰冷的山间小溪胡乱洗个澡之后,我们就向一座村庄走去。
Having taken a bath in the raw in a cold mountain stream, we went to a village.
这柄钉头锤是由木头,碎牙和铁块胡乱拼凑而成的。人类的窘态,就是巨魔的财富。
Эта булава кое-как склепана из дерева, железа и зубов. Что человеку - стыд, троллю - сокровище.
胡乱塞了一片金属后电路莫名被您修好了……
Вы умудрились починить монтажную схему, просто ткнув в нее металлическим предметом...
被您胡乱一踢之后机器莫名地修好了……
Вы умудрились починить машину, просто ударив по ней...
被您胡乱一敲之后机器莫名地修好了……
Вы умудрились починить трубу, просто ударив по ней...
胡乱猜测一下,不过我敢打赌,这遗物一定可以用来杀人。以某种方式。
Могу ошибаться, но готов поспорить, что этой штукой можно убивать. Так или иначе.
灵魂惊恐万分,胡乱挥舞着双臂...但是太晚了。
Призрак в панике пытается сопротивляться... но слишком поздно.
你认为我在担心一只嗡嗡叫的虫子?我这些年碰到过许多个像你这样胡乱比划的人。就凭你那拿着小刀的手,有点本事能把黄油切成片吗?我很怀疑。
Думаешь, мне есть дело до назойливых мух? Я таких выскочек уже десятки повидал. Ты даже огненным мечом масла не нарежешь.
这个火球生物继续胡乱摆动,发出汩汩的声音。
Пламенеющий сгусток продолжает вертеться и булькать.
我猜我能向你胡乱解释下背后的深层原因。但是,说实话,罗斯特确实一直都有种奇怪的幽默感。
Ну, я бы мог навешать тебе на уши кучу заумной лапши, но по правде говоря, у Руста странное чувство юмора.
这个?这个属于达莉丝,或审判之锤,你可能听过人们给她起的外号...我只是胡乱的摆弄了一下,试着找出解决办法...
Это? Это принадлежит Даллис – или Кувалде, как ее прозвали. Мне просто надо его разобрать, чтобы кое-что выяснить...
这个灵魂胡乱挥舞着,像是被恐怖的敌人们包围了一样。他发出一声动物般的哀鸣。他好像无法看到你,或听到你的声音。
Призрак отбивается отчаянно, изо всех сил, как будто его окружают враги, внушающие ему ужас. Он скулит по-звериному и, кажется, не видит и не слышит вас.
...那是你要去的地方。一个名叫扎勒斯卡尔的人会在那里接你,然后告诉你怎么去找亚历山大。胡乱记下来,然后你就可以走了。
...тебе вот сюда. Во-о-от тут тебя должен встретить некто Залескар, он и расскажет, как подобраться к Александару. Записал? Тогда проваливай.
你他妈在耍我吗?拜托,这是千载难逢的机会耶!我不会胡乱害你。
Ты издеваешься? Да ты что, такой шанс бывает раз в жизни! Я же не просто так тебя тут уговариваю.
什么?不!当然不是真的!真的,你不能胡乱相信你听到的所有事情……
Что? Нет! Конечно же, это неправда! Нельзя верить всему, что говорят...
很高兴你同意不再胡乱传教。
Мы рады, что вы прекратили неуместное миссионерство.
начинающиеся: