胡亂
húluàn
1) кое-как, наспех, как попало, наобум
2) произвольный; самовольный; беспричинно, самовольно, не считаясь ни с чем
húluàn
1) как попало, кое-как
2) произвольно, как вздумается
по прихоти
húluàn
① 马虎;随便:胡乱涂上几笔 | 胡乱吃了两口就走了。
② 任意;没有道理:他话还没听完,就胡乱批评一气 | 粮食不能胡乱糟蹋。
húluàn
[carelessly; casually; at random] 马虎; 草率
胡乱写了几行字
hú luàn
草率、随便。
儒林外史.第五十三回:「那有几分颜色的,也不肯胡乱接人。」
红楼梦.第六回:「仍旧理好衣裳,随至贾母处来,胡乱吃毕晚饭,过这边来。」
hú luàn
careless
reckless
casually
absent-mindedly
at will
at random
any old how
hú luàn
(马虎; 草率; 任意) carelessly; casually; at random:
胡乱吃了点饭 eat a hasty meal; grab a quick bite
胡乱应付工作 muddle with one's work
胡乱写了几行 scribble a few lines
húluàn
1) carelessly; casually
2) not choosy
我胡乱吃了点儿。 I grabbed a quick bite.
3) at all events; for better or worse
1) 任意;没有道理。
2) 马虎;草率。
частотность: #9267
в русских словах:
вповалку
2) перен. 胡乱地; 横七竖八地
выводиловка
【口, 不赞】(不根据劳动数量和质量)过高地提高劳动报酬、工资待遇;胡乱长工资, 白长工资;出格
марать
2) сов. намарать (неряшливо писать) 胡乱地写 húluànde xiě; (неряшливо рисовать) 粗糙地画 cūcāode huà
марать стихи - 胡乱写诗
накромсать
-аю, -аешь; -омсанный〔完〕что 或 чего〈口〉把…乱切成小块; 胡乱地切碎(若干). ~ хлеба 把面包乱切成许多小块.
отбарабанить
-ню, -нишь〔完〕отбарабанивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)不再敲鼓. ⑵(что 或无补语)〈口〉胡乱奏完; 急促平板地念完 (或说完). ~ вальс 把华尔兹舞曲胡乱奏完. ~ стихи 急促平板地把诗念完. ⑶〈俗〉工作, 干(若干时间). ~ четверо суток 干了四天四夜.
откромсать
-аю, -аешь; -омсанный〔完〕что〈口〉(胡乱)切下, 剪下. ~ кусок хлеба 胡乱切下一块面包.
побросать
1) (бросить в беспорядке) 胡乱扔下 húluàn rēngxià
привалиться
3) 〈俗〉胡乱躺下, 横躺竖卧
привалиться спать - 胡乱躺下睡觉
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
припутать
-аю, -аешь; -анный〔完〕припутывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…胡乱拉扯上, 胡乱添上; (胡乱地)牵连到. ~ вздорные небылицы в рассказ 把胡诌的话添到故事里去. Зачем вы меня к этому делу ~тали? 为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
профукать
〈俗〉挥霍完, 胡乱花掉
разбазаривать
浪费 làngfèi; 胡乱花掉 húluàn huādiào
растранжирить
-рю, -ришь〔完〕растранжиривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉胡乱花掉, 挥霍, 浪费. ~ государственные средства 挥霍国家资金; ‖ растранжирование〔中〕.
расшвыривать
2) (деньги) 胡乱耗费 húluàn hàofèi
спустя рукава
马马虎虎地, 不经意, 不细心, 随随便便, 胡乱(地)
через жопу
敷衍地, 草率地, 胡乱地, 拙劣地, 太差了, 太一般了, 太粗糙了
примеры:
胡乱写诗
марать стихи
胡乱摘录引文
надёргать цитат
在考试时胡乱回答
плавать на экзамене
胡乱吃了点饭
наспех перекусить
胡乱应付工作
muddle with one’s work
胡乱写了几行
scribble a few lines
胡乱花费使他破产。
Foolish expenditures bankrupted him.
我胡乱吃了点儿。
I grabbed a quick bite.
用胳膊肘推… "пихать в"ещи в чемод"ан "把东西胡乱塞入手提箱
пихать кого локтями
在城里他把所有的钱都胡乱花掉了
В городе он растряс все деньги
瞎; 随便; 胡乱
как попало
狂乱地东奔西跑; 胡乱地跑来跑去
Как угорелая кошка метаться
把华尔兹舞曲胡乱奏完
отбарабанить вальс
把东西胡乱塞进箱子
валить вещи в сундук
去与他谈判,转告他,只要他们不再胡乱屠杀野生动物,不再砍伐树木,我们之间就还有和平共处的空间与余地。
Поговори с ним. Пусть знает, что мы готовы договариваться, но не допустим полного уничтожения диких животных и вырубки деревьев.
如果不是因为在这玩意上面胡乱地写有“改良的咀嚼装置”这几个字,你也许不会想到这竟是一个改良的咀嚼装置。
Вы, возможно, и не узнали бы в этом агрегате модифицированный рубильный аппарат, не будь на нем кривыми буквами выведена надпись "МОДИФИЦИРОВАННЫЙ РУБИЛЬНЫЙ АППАРАТ".
<鸦熊胡乱地比划着,朝路的方向指了指。
<Воронух отчаянно жестикулирует, куда-то указывая.
“幽灵……这片土地与之紧密相连。难怪我们经常在这里迷路。这种力量牵引着罗盘胡乱地指向四面八方……
Духи... сама здешняя земля связана с ними. Неудивительно, что здесь так легко заблудиться. Неведомые силы как будто отклоняют стрелку моего компаса то в одну, то в другую сторону...
你感觉到了吗?
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
Чувствуешь?
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
仙人胡乱抹了一把头上的血,便又朝着那魔神杀将上去。那模样看起来哪还像是大仙儿啊,这活脱脱一鬼神呐!
Но Адепт всего лишь протер лицо рукой и отправился в погоню за демоном. Только представьте, как зловеще выглядел Небесный Повелитель, весь покрытый кровью! Великий Адепт был сам похож на демона!
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
热乎乎的炖菜。在炖煮的火力选择上出了一些纰漏,让成品的口感僵硬了几分。如果只是胡乱喝下去的话也不算太坏,毕竟驱寒的效果还是有的。
Горячее тушёное блюдо. Температура тушения явно была выбрана неверно, из-за чего прожевать мясо очень сложно. Но если вы всё-таки справитесь с этой задачей, то холод оно хотя бы отгонит.
某些辨认不清的词组被胡乱划掉,似乎是在笔记主人心中激起了过于激烈的涟漪。
Некоторые строки были небрежно зачёркнуты в порыве эмоций.
我最讨厌胡乱丢东西了。这张牌对我很有用。
Не люблю пустые траты. Я бы нашла этой карте применение.
「我觉得茜卓只是要找个东西来把胡乱烧痕怪罪上去。」 ~杰斯贝连
«Я думаю, Чандре просто нужен был кто-то, на кого можно свалить вину за постоянные ожоги». — Джейс Белерен
弃一张牌,以作为施放胡乱推测的额外费用。抓两张牌。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Случайной Догадки сбросьте карту.Возьмите две карты.
当胡乱轰炸进战场时,选择四个不由你操控的非结界永久物,并在其上各放置一个瞄准指示物。在你的结束步骤开始时,若两个或更多不由你操控的永久物上有瞄准指示物,则随机消灭其中一个永久物。
Когда Беспорядочный Град выходит на поле битвы, выберите четыре не являющихся чарами перманента не под вашим контролем и положите на каждый из них по одному жетону цели. В начале вашего заключительного шага, если на двух или более перманентах не под вашим контролем есть жетоны цели, уничтожьте один из тех перманентов, выбрав его случайным образом.
我不能胡乱猜测,不然就会像那些人一样丢了性命。
Я обязан спросить. Для меня предположения - непозволительная роскошь. Так люди и гибнут.
沙尔斯坦都这么大了,应该知道不可以胡乱探索黑暗的墓穴。
Тарстану в его-то возрасте должно хватать ума не лезть в темные гробницы.
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
要是这样胡乱布局之后,乌弗瑞克还能有谁相信的话,我就和你们一起真刀真枪地出去战斗。
Если бы Ульфрик мог хоть кому-то еще доверить всю эту рутину, я был бы вместе с вами на поле боя и крушил головы врагам.
可那个老杂种只是用一通屁话胡乱搪塞了我,说什么灯光毁了他的配方、搞得一滩浑水……哎。
Но этот старый зануда принялся плести чушь о том, что свет для его настоек губителен и что ему надо быть ближе к воде... тьфу.
начинающиеся: