胳膊肘
gēbozhǒu
см. 胳膊肘子
ссылается на:
胳膊肘子gēbo zhǒuzi
локоть
локоть
частотность: #31583
в самых частых:
в русских словах:
облокотить
-очу, -отишь 或 -отишь; -оченный〔完〕облокачивать, -аю, -аешь〔未〕что 把(胳膊肘)支(在). ~ руки на столик 把胳膊肘支在小桌上.
пихать
пихать локтями - 用胳膊肘推搡
толкать
толкать кого-либо локтем - 用胳膊肘碰
тукаться
-аюсь, -аешься〔未〕тукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈俗〉撞, 碰(在什么东西上). ~ локтем об дверь 胳膊肘碰在门上.
примеры:
用胳膊肘捣了他一下
толкнуть его локтем
用胳膊肘拐了他一下
локтем [нечаянно] задеть его
胳膊肘靠在窗台上
облокотиться на подоконник
用胳膊肘推搡
пихать локтями
用胳膊肘碰, 用胳臂肘碰
толкать кого-либо локтем
用胳膊肘撑起身子
raise oneself upon an elbow
胳膊肘往里拐
give favor to one’s relatives and friends
用胳膊肘推…一下
подтолкнуть кого локтем; подтолкнуть локтем
我的胳膊肘磕疼了。
Я больно ударил локоть.
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 你说有指甲那么大, 可一传就成了胳膊肘那么大.
[释义] 话越传越厉害.
[释义] 话越传越厉害.
скажешь с ноготок а перескажут с локоток
不要把胳膊肘儿放在桌子上
Не клади локти на стол
我今天右胳膊肘不小心撞到了门框上。
Я сегодня случайно ударилась правым локтем о дверной косяк.
“闭嘴。”警督用胳膊肘撞了一下你的肋骨,然后转向男孩……
«Тихо». Лейтенант пихает тебя кулаком под ребра и поворачивается к мальчишке.
“等等……”(用胳膊肘撞向他的肋骨。)
«Погоди...» (Пихнуть его локтем под ребра.)
“哦你是知道我的……总是喜欢开玩笑——没法子不看到好的一面。”他用胳膊肘模仿着一种奇怪的舞蹈。“我想从病理学上来说,我是那种∗杯子半满∗的人。”
Ну, сам знаешь, такой уж я парень... вечный хохмач, неисправимый оптимист. — Он изображает локтями странное подобие танца. — Таким уж я уродился, стакан у меня патологически наполовину полон.
他把胳膊肘靠在柜台上,脸贴近了玻璃窗。“这个灯经过了三次改造,每一次改造,不论大小,都有个价格。”
Он облокачивается на прилавок и ближе придвигается к стеклу. «Этот фонарь претерпел три трансформации, и каждая из них, большая или маленькая, увеличивает его цену».
他的胳膊肘依靠在枪托上,目前还是一副平心静气的样子,不过他还是可以把它拿在手上。看起来他很懂武器……
Пока что он просто опирается на приклад локтями и кажется спокойным. Но винтовка в любой момент может оказаться у него в руках. Похоже, оружием он владеет мастерски...
哎哟,你试着去抓住那个愚蠢的东西,结果扯到胳膊肘了……见鬼。
Ай! Ты потянул локоть, стараясь поймать эту фигню... Черт.
她把胳膊肘抵在腰间,慢慢转过头。
Она прижимает локти к талии и медленно поворачивает голову.
“那……那挺不错的,哈里。”她用胳膊肘捅了捅自己的同伴。“是不是,让?”
Это... было неплохо, Гарри. — Она тыкает спутника локтем. — Правда, Жан?
我发觉有人推我的胳膊肘。
I felt someone jogging my elbow.
他用胳膊肘捅了捅我的肋部。
He poked me in the ribs with his elbow.
她坐在那儿,一只胳膊肘搁在开着窗的窗台上。
She sat with one elbow resting on the sill of the open window.
пословный:
胳膊 | 肘 | ||
рука (от плечевого до лучезапястного суставов; включает плечо, локоть и предплечье)
|
I сущ./счётное слово
1) локоть: локтевой
2) чжоу, локоть (мера длины в 2 или 1,5 尺 чи)
II гл. 1) взять за локоть
2) диал. положить (подать) на плечо
|