胳膊
gēbo
предплечье, рука (от плеча до кисти)
捋胳膊 засучивать рукава
gēbo
рука (от плеча до запястья)
胳膊腕子 [gēbo wànzi] - запястье
胳膊肘儿 [gēbozhŏur] - локоть
gē bo
肩膀以下手腕以上的部分。gē bo
arm
CL:只[zhī],条[tiáo],双[shuāng]
gēbo
arm胳膊。肩膀以下手腕以上的部分。
肩以下手腕以上的部分。
частотность: #4179
в самых частых:
в русских словах:
вправлять
вправлять вывихнутую руку - 使脱臼的胳膊复位
локоть
согнуть руку в локте - 弯起胳膊
мускулистый
мускулистые руки - 肌肉发达的胳膊
налитой
〔形〕 ⑴成熟的, 满浆的; 多汁的. ~ая пшеница 灌满浆的小麦. ⑵丰满的(指肩、胳膊等); 结实的, 健壮的(指人). ~ые мускулы 丰满的肌肉.
натрудиться
-ужусь, -удишься〔完〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)过度劳累, 累疼. Руки ~лись. 两只胳膊都累酸了。 ⑵干够. ~ за день 干一天干够了.
облокотить
-очу, -отишь 或 -отишь; -оченный〔完〕облокачивать, -аю, -аешь〔未〕что 把(胳膊肘)支(在). ~ руки на столик 把胳膊肘支在小桌上.
отмахать
-ашу, -ашешь; -аханный〔完〕отмахивать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉挥累, 甩累. ~ руки 把胳膊甩累.
отрывать
ему оторвало руку снарядом - 他胳膊被炮弹打掉了
пихать
пихать локтями - 用胳膊肘推搡
рука
1) (кисть) 手 shǒu; (от кисти до плеча) 胳膊 gēbo, 胳臂 gēbei
рукастый
-аст〔形〕〈俗〉 ⑴胳膊长的. ⑵〈转〉能干的, 很有办法的. ~ хозяйственник 精明强干的经济管理人员.
толкать
толкать кого-либо локтем - 用胳膊肘碰
тукаться
-аюсь, -аешься〔未〕тукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈俗〉撞, 碰(在什么东西上). ~ локтем об дверь 胳膊肘碰在门上.
ударить с размаху
抡开胳膊打
синонимы:
примеры:
把胳膊磕破了
расшиб руку
胳膊错了环了
рука (в плече) вывихнута
两个女子挎着胳膊向学校去
две девочки идут под руку в школу
用胳膊肘捣了他一下
толкнуть его локтем
用胳膊肘拐了他一下
локтем [нечаянно] задеть его
枕着胳膊睡着了
заснуть, склонив голову на локоть
他们俩摽着胳膊走
они идут, прижимаясь друг к другу плечами
使脱臼的胳膊复位
вправлять вывихнутую руку
肌肉发达的胳膊
мускулистые руки
胳膊肘靠在窗台上
облокотиться на подоконник
他胳膊被炮弾打掉了
ему оторвало руку снарядом
用胳膊肘推搡
пихать локтями
用胳膊肘碰, 用胳臂肘碰
толкать кого-либо локтем
他枕着胳膊睡着了
положив руку под голову, он уснул
露着胳膊
с обнажёнными плечами
摽着胳膊
arm in arm
胳膊上起了个包
have a swelling in the arm
胳膊沉
have a stiff arm
她把袖子卷得老高,露着光溜溜的两只胳膊,准备洗衣服。
She rolled her sleeves up high leaving her arms bare, ready to do the washing.
她们挎着胳膊走了出去。
They went off arm in arm.
她胳膊上挎着一只篮子。
She had a basket on her arm.
胳膊上中了一枪
be shot in the arm
用胳膊肘撑起身子
raise oneself upon an elbow
捋胳膊,挽袖子
засучивать рукава
胳膊晒得黝黑
with sunburnt arms
胳膊肘往里拐
give favor to one’s relatives and friends
胳膊扭不过大腿
выше головы не прыгнешь (как руку ни выворачивай, она всё же меньше ноги)
他抡起胳膊来, 使劲地把石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
他抡起胳膊来, 使劲地把小石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
两只胳膊都累酸了
Руки натрудились
胳膊被炮弹炸掉了
оторвало руку снарядом
胳膊脱臼了
Рука вывернулась
挽起…的一只胳膊
брать кого под руку; брать под руку
拧一下…的胳膊
ущипнуть кого за руку; ущипнуть за руку
用胳膊肘推…一下
подтолкнуть кого локтем; подтолкнуть локтем
挽(挎)着…胳膊走
под руку идти
给伤者按摩(或推拿)胳膊
массировать раненому руку
胳膊拧不过大腿(弱者拗不过强者)
Плетью обуха не перешибешь
(用子弹)射穿胳膊
прострелить руку
我的胳膊肘磕疼了。
Я больно ударил локоть.
我一只胳膊长期不能活动。
Рука у меня долго не действовала.
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
[直义] 你说有指甲那么大, 可一传就成了胳膊肘那么大.
[释义] 话越传越厉害.
[释义] 话越传越厉害.
скажешь с ноготок а перескажут с локоток
从两侧架着…的胳膊走
под руки вести
挽着…胳膊走
под руку идти
挽着…的胳膊走
под ручку с кем; под ручку с; Под ручку с кем; Под ручку идти с кем
不要把胳膊肘儿放在桌子上
Не клади локти на стол
一只胳膊挎着篮子
нести на руке корзину
我今天右胳膊肘不小心撞到了门框上。
Я сегодня случайно ударилась правым локтем о дверной косяк.
抡开胳膊使劲地打过去
ударить сплеча
兄弟们,把这家伙的一个胳膊给我废喽!
Пацаны, сломайте руку этому чмырю!
胳膊丢了!
Обезручен!
应该有什么办法可以破除这个该死的诅咒,我们可以请一位达拉然的法师来帮我们分析一下水元素胳膊上戴着的护腕里的魔法。你能不能回到那岛上帮我收集一些进行魔力分析所需的样本?
Быть может, нам удастся снять проклятье. Один даларанский маг может исследовать следы магии на браслетах элементалей. Отправляйся на остров и принеси несколько штук.
这只毒皮暴掠龙崽的肚皮发出“咕咕”的响声。它挥舞胳膊,引起了你的注意。然后它在土地上画出一些异种蝎,又在蝎子下面画了一些小的椭圆形。
Равазаврик пытается привлечь ваше внимание, и вы слышите, как бурчит у него в животе. Он рисует в грязи несколько силитидов и добавляет внизу какие-то овалы, настойчиво указывая на них когтем.
胳膊窝里夹着一本书
держать книгу под мышкой книгу
我得到消息,在达拉然监狱发生了一桩非常不幸的意外。一名卫兵的胳膊被一个邪恶的囚犯砍断,又被扔进了水里。
До меня дошли слухи о трагедии в даларанской тюрьме – особо опасный заключенный отгрыз руку одному из охранников и выбросил ее в воду.
我们的急救医生说,如果能找回那条胳膊,他们就能为那名卫兵接好断肢。
Доктора из больницы скорой помощи говорят, что ее еще можно пришить.
你在那座监狱外面的水域去垂钓一下。我用我最好的鱼竿打赌,只要你用的时间足够长,就一定能找到那条胳膊。然后你把它带回达拉然来,交给善良的欧莉萨拉。她知道该怎么做。
Достаточно порыбачить хорошенько возле тюрьмы и, ставлю свой любимый гарпун, рука непременно всплывет на поверхность. Найди руку и принеси ее Олисарре Доброй в Даларан. Остальное она сделает сама.
-第一:我胳膊短。瞧瞧它们!你真的以为我能抱起一枚炮弹,哪怕是在水下面吗?
Первое: у меня маленькие руки. <Сам/Сама> посмотри! Думаешь, я этими ручонками сумею подобрать тяжеленное пушечное ядро? Даже под водой...
唔……我问他们要的是一个更精干的人,不过我猜细胳膊腿儿的<race><class>也凑合。
Хм... Я просил, чтобы прислали кого-нибудь повнушительней. Ладно, думаю, сойдет и такой задохлик <раса> <класс>, как ты.
<你再一次地感觉到它拽着你的胳膊,急切地要你穿过墙上的窟窿,进入前方蜿蜒的通道。最后一块碎片一定就在那里。>
<Вы опять чувствуете, как артефакт пульсирует в вашей руке, заставляя вас двигаться к дыре в стене и извилистому тоннелю за ней. Последняя часть артефакта должна быть там.>
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
我把这些装在我的胳膊上……然后它们变成了翅膀,对吗?
Вот это крепится к рукам... и они превращаются в крылья, да?
<西卡挥动着胳膊,好像在解释怎么打造护甲。>
<Сика жестикулирует, словно хочет объяснить, как производятся доспехи.>
这个胶质还黏在了你的手和胳膊上,看起来似乎很难清除了。
Она липнет к рукам, и ее очень сложно отчистить.
这些野兽什么都吃,如果你动作慢一点,胳膊都会保不住。
Эти чудовища готовы сожрать что угодно, хоть твою руку, если ее вовремя не отдернешь.
无所事事就是浪费机会。我要让自己忙碌起来,不然这几条胳膊不是白长了吗。
Мои руки не для скуки! Я хочу чем-то занять клинки, иначе зачем они мне!
现在让我们来看看它和我的胳膊有何不同……
Теперь давай сравним это с моим крылом...
只要让他灌饱了玛哈坎蜜酒,没准他会给你讲讲那头熊是怎么咬掉他的盾牌和胳膊的。
Нальешь ему махакамского меду — расскажет, как медведь отнял у него щит и руку впридачу.
「只赔一把剑总比赔上整条胳膊要好。」 ~兰娜莉速腾船长
«Лучше выпустить меч, чем потерять вместе с ним руку». — капитан Ланнери Шторм
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的胳膊。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
你得从小狗一直训练,否则可能会把你胳膊咬下来。
Настоящего боевого пса надо воспитывать со щенячьего возраста. Иначе он тебе руку откусит.
你这双胳膊真够壮实的。
Неплохо у тебя удар поставлен.
喝了法莫之血神药,眨眼间就可以学习一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
如果你再敢用你的脏手碰我,我就叫人把你拖进希讷矿场,让那里的卫兵把你的胳膊给拧下来。
Только попробуй бросить в меня мясо - и отправишься прямиком в шахту Сидна, да так быстро, что руки оторвутся.
拉格纳的胳膊很强壮。真可惜他不是个兽人。
У Рагнара крепкая рука. Жаль, что он не орк.
你的胳膊挺结实的。
Неплохо у тебя удар поставлен.
喝了伐莫血液精华露,眨眼间就可以获得一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能马上长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
如果你胆敢拿那肉扔我,我就叫人把你拖进希讷矿坑,让那里的卫兵把你的胳膊给拧下来。
Только попробуй бросить в меня мясо - и отправишься прямиком в шахту Сидна, да так быстро, что руки оторвутся.
“在你的改变过程中,我会100%站在你身后的,哈里。”他伸出自己的胳膊。“你需要理解,我唯一想做的就是帮助你。”
«Я на 100 % поддержу вас в этих изменениях, Гарри». Он протягивает руки тебе навстречу. «Поймите, все, чего я хочу, — это помочь вам».
这是用崔格特相机拍的,就在不久之前。这是男人的上半身。他的手或者胳膊上没有别的记号。
Фотография сделана недавно на „Тригат“. На фотографии — торс мужчины. На руках и ногах никаких татуировок не было.
别再埋怨金属了,猪猡。金属没问题,你的胳膊才是一坨屎呢。
Харе спихивать вину на бак, мусорок. С ним все в поряде. Это у тебя руки из дерьма.
“闭嘴。”警督用胳膊肘撞了一下你的肋骨,然后转向男孩……
«Тихо». Лейтенант пихает тебя кулаком под ребра и поворачивается к мальчишке.
“等等……”(用胳膊肘撞向他的肋骨。)
«Погоди...» (Пихнуть его локтем под ребра.)
“我不想提那些该死的工人主义者。他们全都是叛徒。脑死亡了……”他挥舞着胳膊,激动不安,同时又心灰意冷。
«Я не хочу говорить о сраных социал-демократах. Они все предатели. Безмозглые...» Он машет рукой, одновременно взволнованный и удрученный.
“等你学会了现实的根茎再来问我。”他抱起胳膊,像一座铁塔那样俯瞰你。
«возвращайся, когда постигнешь ризому». Он скрещивает руки на груди, нависая над тобой грозной тенью.
“哦你是知道我的……总是喜欢开玩笑——没法子不看到好的一面。”他用胳膊肘模仿着一种奇怪的舞蹈。“我想从病理学上来说,我是那种∗杯子半满∗的人。”
Ну, сам знаешь, такой уж я парень... вечный хохмач, неисправимый оптимист. — Он изображает локтями странное подобие танца. — Таким уж я уродился, стакан у меня патологически наполовину полон.
你有种感觉,她吃了太多的阿片制剂——还有太多的纳克拉——哪怕胳膊被砍下来塞到她嘴里也动摇不了这种轻浮的态度。
У тебя такое чувство, что в ней столько опиатов — и такая потребность в накра, — что она оставалась бы такой же беспечной, даже если бы ее заставили съесть собственную отрубленную руку.
“什么?你之前从没见过100%利卡尔(tm)?来吧,感受一下这种高端的材料。”男人伸出了他的胳膊……
«Что? Ты никогда раньше не видел настоящей Ликры™? Давай, потрогай — материал шикарный». Он вытягивает руку.
今天这里的风很小。那个幽灵一动不动。你看着自己的胳膊,然后是头上的悬崖……
Сегодня ветер очень слабый. Призрак стоит неподвижно. Ты смотришь на свои руки, а потом — на скалы наверху...
细长的胳膊转动着浮标……哦,但是现在全都没了……
Длинные руки-спицы поворачивают буй... На миг появившись, картина сразу же исчезает...
“啊。大脑,一般不是特别好,对吧?我更喜欢后背,胳膊,肩膀——还有肺。”她笑了笑。“你知道的……”
А-ха. Мозги вообще не лучшая часть тела. Мне вот нравятся спины, руки, плечи... легкие тоже. — Она улыбается. — Понимаешь...
无脊椎动物停住了,高高举起镰刀般的胳膊,歪起小脑袋,它是由口器周围的融合骨板构成的。有那么一秒钟,这尊雕像静止不动,之后,随着嘀嗒一声响,它又重新动作起来。
Существо замирает, воздев лапки и склонив крошечную головку, состоящую из сгруппированных вокруг рта пластинок. Секунду оно стоит неподвижно, а затем, щелкнув, снова приходит в движение.
警督的眼神没有移开。他也慢慢地点着头,然后拍了拍你的胳膊……
Лейтенант не отводит глаз. Он тоже медленно кивает и хлопает тебя по плечу...
长时间的停顿。她就这么站在那里,胳膊垂放在身体两侧。然后她继续说到:“我等着第二枪的到来——冲我来的。我觉得它会来。但是没有。”
Повисает долгая пауза. Она просто стоит, опустив руки. Затем продолжает: «Я ждала второго выстрела: по мне. Я думала, он непременно будет. Но так и не дождалась».
你胳膊上的汗水冷若冰霜。站在这个巨大壳质大理石雕像的阴影之下,你仿佛也被冻住了。
Пот на твоих ладонях холоден как лед. Ты тоже неподвижно замираешь в тени этой гигантской статуи из хитинового мрамора.
“呃,是的,我是说……呃……不需要……”他抬起胳膊,向你发出停止的信号。“我不太明白现在的状况,警官。”
Да... то есть... эм-м... не нужно... — он поднимает руки, призывая тебя остановиться. — Я не вполне понимаю, что происходит, офицер.
他把胳膊肘靠在柜台上,脸贴近了玻璃窗。“这个灯经过了三次改造,每一次改造,不论大小,都有个价格。”
Он облокачивается на прилавок и ближе придвигается к стеклу. «Этот фонарь претерпел три трансформации, и каждая из них, большая или маленькая, увеличивает его цену».
你有强壮的胳膊轮廓分明的下巴(就在因宿醉而浮肿的皮肤下方)也许她可以赞助你?
У тебя стальная бицуха и точеная челюсть (где-то там, под всем этим алкогольным отеком). Может, она хочет стать твоим спонсором?
他的胳膊肘依靠在枪托上,目前还是一副平心静气的样子,不过他还是可以把它拿在手上。看起来他很懂武器……
Пока что он просто опирается на приклад локтями и кажется спокойным. Но винтовка в любой момент может оказаться у него в руках. Похоже, оружием он владеет мастерски...
“好了,警探,”他伸出手,拍拍你的胳膊。你莫名有一种被鼓舞的感觉。“我们继续工作吧,还有凶手等着我们去抓呢。”
Ладно, детектив. — Он протягивает руку и хлопает тебя по плечу. До странного одобрительно. — Пойдемте, нам пора ловить убийцу.
“好了,这并不是针对谁,其实是跟正确的销售实践和市场调查有关。”她抱起胳膊。“我期待你们的回答。”
Да бросьте, вы оцениваете не личность, а маркетинговые приемы, — она скрещивает руки на груди. — Жду ответа.
细长的胳膊转动着浮标,翻转着,像是在检查一颗神奇的八号球,正在试图寻找打开它的方法……
Длинные руки-спицы крутят, поворачивают буй, изучая его, словно волшебный шар предсказаний, пытаются найти способ открыть его...
当然,他会抽烟,会喝酒。而且他的胸膛,肩膀和胳膊上都布满了星星。十几个,上百个,甚至可能是上千个。
Он курит и пьет, конечно же. А его грудь, плечи и руки покрыты звездами. Десятками, сотнями — может, даже тысячами звезд.
“不,猪猡,这样∗一切∗都能解释通了。”男孩看着你。“跑步。跳跃。你胳膊上的∗肌肉∗。你那把乱糟糟的大胡子……”
«Нет, мусор, это же ∗все∗ объясняет». Парнишка смотрит на тебя. «Бег. Прыжки. Бицуху. Безумные усы...»
“基本上是。虽然它并不是一个官方术语,不过……”他伸直胳膊,“看看周围——没有下水道,破损的电力线,犯罪,醉汉……在这些地区生活可不容易。这可不是造度假小屋的好地方。”
По сути, да. Это не официальный термин, но... — Он разводит руки в стороны. — Сами взгляните: канализации нет, электричество не работает, пьянство, преступность... Жить в таких местах нелегко. И уж точно не стоит строить дачу.
“虚空之中?”他抱起胳膊,急切地看了你一眼。“我不明白什么意思。我觉得答案其实∗更加∗凶险……”
В бездне? — он пристально смотрит на тебя и скрещивает руки. — Сомневаюсь. Боюсь, есть ∗куда∗ более нехорошее объяснение...
他的胳膊像风車一样挥舞着,上面沾满了敌人的鲜血。严重损毁的尸体散落在战场上。
Его руки, рассекающие воздух, как крылья мельницы, покрыты кровью врагов. Поле битвы покрыто изрубленными телами.
哎哟,你试着去抓住那个愚蠢的东西,结果扯到胳膊肘了……见鬼。
Ай! Ты потянул локоть, стараясь поймать эту фигню... Черт.
这里变凉了吗?你的胳膊上似乎起了鸡皮疙瘩。
Тут что, похолодало? Твои руки покрываются мурашками.
“我猜,是家族关系吧?他的岳父为标准和最佳实践办公室工作。”说完,女人走了出去,胳膊下还夹着一份灰色的文件。
«Семейные связи, наверное. У него тесть в департаменте стандартов и методик».С этими словами женщина забирает из шкафа серую папку и уходит.
“当然没有。”他用胳膊做了一个清扫的姿势。“你看外面革命前风格的瓷砖,这是座有些年头的建筑了。万一这里以前就有一个弹球室呢?”
Очевидно, не всегда. — Он обводит помещение рукой. — Посмотри на дореволюционную плитку. Это старое, гордое здание. Ну и что, что раньше тут был небольшой пинбольный зал?
生物的胳膊稍微颤抖了一下。在你的头顶上方,那些宛如黑珍珠的小眼睛闪闪发亮,被通过神经系统的光芒迷住了。
По лапке существа пробегает легкая дрожь. Высоко над твоей головой черные глаза-жемчужинки заворожены светом, проходящим по его нервным окончаниям.
她把胳膊肘抵在腰间,慢慢转过头。
Она прижимает локти к талии и медленно поворачивает голову.
你感到胸中有什么东西。一种不自然的压力。它慢慢朝你的左胳膊扩散,然后是你的下巴……
Ты чувствуешь что-то в груди. Неестественное давление. Оно расползается по левой руке, по челюсти...
大家都明白你是∗法律∗。所以你的胳膊上才有那个徽章。你真不用一直挂在嘴边的。
Все уже в курсе, что вы — это ∗закон∗. Именно поэтому у вас эмблема на рукаве. Так что повторять все это не обязательно.
哦不,又开始了。你没有抓到它,现在你的左胳膊感觉有些麻痹,再加上半边胸口。
О нет, опять! Галстук ты не поймал — зато левая рука немеет, а с ней и половина груди.
一缕轻风将她环绕,轻柔地抚弄着覆盖在她肩膀和纤长胳膊上的金属银制布料……
Порыв ветра кружит вокруг нее, нежно обдувая серебристую ткань, которой покрыты ее плечи и длинные, худые руки...
你他妈要枪干嘛?看看你胳膊上的蟒蛇。你∗就是∗一支枪,世界上最大的枪。
Да нахрена тебе пушка? На бицуху свою посмотри. Ты сам — пушка. Мощнейшая пушка в мире.
眼下的状况有种古怪的亲密感——你的脸颊贴在她的肩膀上,她的两只胳膊困在你的胸膛之前。五秒钟过去了,时间长的简直让人难以想象。然后她咳了几声,说道:
Ситуация странно интимная — твоя щека прижата к ее плечу, ее ладонь зажата между вашими телами. Проходит пять секунд — они тянутся необычайно, невообразимо долго. Потом она кашляет и повторяет:
“我不知道会发生这种事,所以我伸出胳膊去碰那个东西。感觉就像一支芦苇茎,只不过它动了。在我上方摇摆着……”她看着你。“过了一会儿——20秒左右?又或者是1分钟?——它离开了。跑进芦苇丛里了。”
Я не знала, что так бывает, поэтому протянула руку и потрогала его. На ощупь он был как обычный тростник — но двигался. Нависал надо мной и качался... — Она смотрит на тебя. — А потом — секунд через двадцать? через минуту? — он ушел обратно в заросли.
我想伸手从一台旋转的电风扇上抓住一条领带,但是整条胳膊都疼的受不了。
Я не смог снять галстук с вентилятора на потолке без ужасной боли по всей руке.
“那……那挺不错的,哈里。”她用胳膊肘捅了捅自己的同伴。“是不是,让?”
Это... было неплохо, Гарри. — Она тыкает спутника локтем. — Правда, Жан?
男人用手指有节奏地拍打着胳膊。
Человек ритмично постукивает пальцами по руке.
“什么,你不是想……住在这个该死的破岛上吧?”他把胳膊交叉抱在胸前。“回你自己的床上睡去吧。”
Ты чё, блядь, поселиться на этом острове решил?.. — Он скрещивает руки на груди. — У тебя чё, своей кровати нет?
安娜夫人尖叫一声,弯腰缩成一团,塔玛拉小姐跪下来抓住她的胳膊。我这才发现她手上的伤痕,就像被火烧过一样。
Госпожа Анна крикнула и скорчилась. Тамара взяла ее за руку, и я увидел: на ладонях у нее пылали знаки.
在余生里,胳膊上光秃秃的桩子会时时提醒你们,曾经铸下的大错。
И культяшки будут вам до конца дней напоминать, как вы ошиблись.
手臂的断口位于胳膊之上。只有一个伤口。
Рука отрублена выше локтя. Одним ударом.
我知道,但胳膊好疼。
Знаю... Только у меня уже рука болит.
抓紧你的胳膊。
Схватиться за плечо.
抱起你的胳膊。
Скрестить руки.
她的胳膊伤势严重, 他们不得不锯掉(它)。
Her arm is so badly injured they will have to amputate (it).
我一定是让跳蚤咬了,胳膊很痒。
I must have been bitten by a flea, my arms are itchy.
他紧抓着我的胳膊。
He clung to my arm.
他们挽着胳膊走去。
They walked along with (their) arms entwined.
他从马上跌落摔坏了胳膊。
The fall from his horse broke his arm.
附器,附肢与身体的轴或躯干相连的部位或器官,如胳膊、腿、尾或鳍
A part or an organ, such as an arm, a leg, a tail, or a fin, that is joined to the axis or trunk of a body.
那个男孩从树上摔了下来折断了胳膊。
The boy fell from a tree and fractured his arm.
这个受惊的孩子紧紧地抓着妈妈的胳膊。
The frightened child gripped his mother’s arm.
她胳膊上又深又长的大伤口吓坏了我。
I was frightened when I saw the nasty gash in her arm.
他的头发一直垂到肩膀,浓密的胡子几乎遮住了半张脸。在他粗壮的胳膊和厚实的胸膛上刺着文身。
His hair hung to his shoulders, a full beard obscured half of his face; his massive arms and chest were covered with tattoos.
医生不得不用石膏绷带来固定他断了的胳膊。
The doctor had to hold his broken arm with a plaster cast.
锁臂摔跤的一种握法,把对手的一支胳膊压在他的背后并向上弯起
A wrestling hold in which the opponent’s arm is pulled behind the back and twisted upward.
我发觉有人推我的胳膊肘。
I felt someone jogging my elbow.
他站起来,伸了伸胳膊和腿。
He stood up and stretched his limbs.
她轻轻地把防晒油涂在胳膊上。
She smoothed suntan lotion over her arms.
他饿得虚弱无力,连骨瘦如柴的胳膊都举不起来。
He was so weak from hunger he could hardly raise his meagre arms.
我的一些朋友通过打网球锻炼他们胳膊的肌肉。
Some of my friends develop their arm muscles by playing tennis.
她的两只胳膊麻痹。
She is paralysed in both arms.
护士给她的胳膊注射了青霉素。
The nurse injected penicillin into her arm.
这个星期我不能和你找篮球了,我扭伤了胳膊。
I can’t play basketball with you this week, I’ve thrown my elbow out.
他用胳膊肘捅了捅我的肋部。
He poked me in the ribs with his elbow.
他没穿着雨衣而是把它搭在胳膊上。
He wasn’t wearing his raincoat, he was carrying it over his arm.
她坐在那儿,一只胳膊肘搁在开着窗的窗台上。
She sat with one elbow resting on the sill of the open window.
他去年胳膊折了, 但现在弹起钢琴来仍像以前那样自如。
He broke his arm last year but he plays the piano as skilfully as ever.
那个大男孩扭了一下他的胳膊。
The big boy gave his arm a twist.
老师在教室里踱来踱去,胳膊下夹着铁戒尺,手里拿着书。
The master was walking up and down the room with the iron ruler under his arm and a book in his hand.
我们会赶在格鲁蒂尔达还有她的笨蛋喽啰们之前找到他们,那是肯定的!兽人能完成的事我们山里人只需要用一个女人用两条胳膊花一半时间就能完成!
Мы выследим их раньше, чем Грутильда со своими идиотами! Все, что может сделать орк, сын горы сделает вдвое быстрее и держа по бабе в каждой руке!
我会很高兴地扭断你的胳膊,从你的耳朵里吸干智慧,从你躯体上割下一大块敏捷,或者从你心脏上切下可口的体质!哦吼吼,我已经开始流口水了!
Я с удовольствием вырву силу из ваших мускулов, высосу интеллект из вашей головы, вырежу ловкость из ваших рук и заберу драгоценное серебро вашего телосложения! О-о-о, как же все это аппетитно!
抡起胳膊打了他一巴掌
замахнуться и дать ему пощёчину
布拉莫斯抓住猩红王子的胳膊,把他从你身旁拉开。
Брамос хватает Красного Принца за руку и тянет в сторону от вас.
他满脸痛苦的表情,紧紧夹着自己的胳膊。
Он морщится и сжимает руку еще крепче.
嘿!还没完呢!伸出手去抓她的胳膊。
Эй, вы еще не закончили! Потянуться и схватить ее за руку.
伊凡笑了。他的手指像像钳子一样紧紧抓着你的胳膊,一只脚将你的左脚靴子踩在地上。你虽看不到那匹狼,但却能感受到一把锋利的爪子把你的右脚踝划出了血来。
Ифан смеется. Обеими руками он крепко держит вас за плечи, ногой прижимая вашу левую ступню к земле. Вы не видите волка, но чувствуете, как бритвенно-острый коготь впивается в вашу правую лодыжку до крови.
大声呼喊并在他胳膊上捶一拳来招呼他。
Приветствовать его дружеским возгласом и ударом по плечу.
他松开了你的胳膊,但双眼仍死死盯着你。不论你们一起历经了多少冒险,这一刻,有些东西永远地变了。在他看你的眼神中,已经不存在一丝友情。
Он выпускает ваши руки, но приковывает вас к месту взглядом. Какие бы приключения вы ни пережили вместе, в этот миг что-то изменилось, необратимо. Ни следа былой дружбы не осталось в его глазах.
你的手指沿着一条线,从头摸到脸,感觉到那线不是面具的折痕,而是布满细孔的新皮肤的表层。你放下胳膊,眨了两下眼睛,带着这张新面孔径自向前走去。
Вы проводите пальцами по лицу, вместо маски ощущая пористую поверхность новой кожи. Вы опускаете руку, моргаете и делаете свой первый шаг в новом обличье.
她的大褂下面有什么东西在动,一只小胳膊的轮廓。从她的腹部传来一声啼哭。她把手放在上面,眨了眨眼。
Под ее одеждой видно какое-то движение, по очертаниям напоминающее недоразвитую третью руку. Из ее живота слышится хнычущий звук. Она прикрывает его рукой и подмигивает.
悄悄潜过去,从背后敏捷地抓住她的胳膊。
Вывернуться и ловким движением попробовать заломить ей руку за спину.
孩子手里拿着一面小镜子。他拿起镜子,上下调整角度,打量他的眼睛、下巴和头顶。他看到了你,胳膊立马放到身体两侧。
Ребенок держит в руках маленькое зеркальце и поворачивает его под разными углами, изучая свои глаза, подбородок, макушку. Он замечает вас и вытягивается в струнку.
现在,我在找人。你可能知道他。他穿着灰袍子,留着灰胡子,一只胳膊下夹着一袋书。
Послушай, я тут кое-кого ищу. Может, ты его знаешь. Серый плащ, седая борода, мешок с книгами подмышкой?
还记得我们初次见面,我是怎么舔你的胳膊的吗?
Помнишь, когда мы только познакомились, я лизнула твою руку?
让这位...客人...活着吧。让他痛苦就好,但不能缺胳膊少腿...直到大人回来。
Гость нужен... нам живым. Только боль, никаких увечий... дождемся хозяина.
他嘴角掠过一丝微笑,伸手抓住你的胳膊,用他的大拇指在你的皮肤上摩挲。
На его губах мелькает тень улыбки. Потянувшись, он берет вас за руку и кончиками пальцев трет кожу.
诅咒在他的血管里蠕动,净源导师喘着气,皱着脸,紧抓自己的胳膊。
Магистр задыхается, морщится и зажимает руку, а проклятье растекается у него по венам.
你的手紧紧抓着她的胳膊,但却没有抓到皮肉,而是直接抓到了骨头。透过她的袍子,你能感觉到她只是一具骷髅。
Ваши пальцы смыкаются на ее руке, но чувствуют не кожу и плоть, а лишь твердую кость. Вы понимаете, что под одеяниями она – всего лишь скелет.
矮人伸展自己的胳膊和腿。
Гномиха расправляет руки и подскакивает на ноги.
向他的胳膊猛击一拳。这首美妙的曲子,它着实捕捉到了你的恶毒!
Хорошенько стукнуть его по руке. Отличная песня – да, вот такой вот вы злодей!
呃,拜托,一边去。你比那些被孤狼抛弃的缺胳膊断腿的小孩还要可悲。活着,勉强算是活着罢了。真是可悲。
Уф. Прошу тебя, уходи. На тебя смотреть еще тоскливее, чем на этих изуродованных детей, которых оставляют за собой Одинокие Волки. В чем только душа теплится. Жалкое зрелище.
希贝尔碰了一下你的胳膊。
Себилла касается вашей руки.
你们这类物种有胳膊有腿,还有灵活的拇指,你们还总想驾驶船只。你们要信任这艘船,它知道自己在干嘛,它会随着曲子起舞。
Вы, существа с руками, ногами и отстоящими большими пальцами вечно хотите всем управлять. Надо доверять кораблю. Он знает, что делает. Танцует под вашу музыку.
用胳膊搂住他的脖子。“情人”。他想说的词是“情人”。
Обхватить его руками за шею. "Любовники". Слово, которое он ищет, – любовники.
你的胳膊、腿和脑袋统统动不了:它们重得抬不起来。你张了张嘴,但什么也没说出来。她令你动弹不得,只有眼睛可以自由活动。
Вы не можете пошевелить ни рукой, ни ногой, ни головой, сила притяжения тянет их книзу. Ваш рот раскрыт, но из него не вылетает ни слова. Исбейл парализовала вас. Вы можете двигать только глазами.
她在你的脸颊狠狠地吻了一口,挽住你的胳膊,满是微笑。
Она с размаху, неуклюже чмокает вас в щеку и с широкой улыбкой хватает вас за руку.
他的胳膊脱臼了,右肩突然凸起,发出爆裂声。他的嘴巴由于尖叫而张开。在你听来,就像是来自山谷另一边的遥远回声。
Его правое плечо внезапно вспучивается и хрустит, когда рука вылетает из сустава. Он кричит, широко раскрыв рот, но до вашего слуха доносятся лишь слабые отголоски, как с другого конца долины.
沉默僧侣站在那儿,一只胳膊向前伸着,在空气中挥舞着。
Безмолвная монахиня стоит, вытянув одну руку, и гладит ею воздух перед собой.
~叹气~我当然欣赏你胳膊的力量,还有那可以稳稳放上高脚杯的眉骨,也不容忽视。
~Вздох~ Я высоко ценю твое боевое мастерство – и надбровные дуги, на которых запросто может удержаться кубок. С этим не шутят.
把你的胳膊挪近,让他触碰你。
Поднести вашу руку так близко, чтобы он мог ее коснуться.
座狼并没有松开你的胳膊。
Варг не выпускает вашу руку.
他充满爱意地拥抱你,他的胳膊,甚至是他的尾巴缠绕着你。
Он с любовью целует вас, обвивая руками и хвостом.
走近,碰了碰洛思的胳膊,告诉她该离开这儿了。
Подойти и тронуть Лоусе за руку. Сказать, что пора убираться отсюда.
当你贴上他的嘴唇时,你听到他惊喜地咕哝了一声,然后用胳膊搂住你的细腰,将你拉近。
Вы слышите возглас удивления, когда ваши губы прижимаются к его губам, но почти тут же он обхватывает вас чуть ниже спины и притягивают ближе к себе.
她看着你,本来强硬的眼神随着微笑变得柔和了。她轻轻地捶了捶你的胳膊。
Она хмуро смотрит на вас, но затем улыбается. И легонько стукает вас по плечу.
伸出胳膊,作请的姿势。请她随意。
Протянуть руку в приглашающем жесте. Пусть говорит первой.
首先,你注意到了这个守望者的胳膊:肌肉暴凸,还带着魔法攻击留下的灼伤疤痕,不过这个战士的躯体松垮地杵在那里像个木偶。他在等待,至于等待什么,没人清楚。
Сперва вы обращаете внимание на руки Наблюдателя: перевитые мышцами, все в шрамах от магических атак. Но гибкое тело воина сейчас подобно безвольной марионетке. Он ждет – непонятно чего.
那灵魂微微发亮,雾气似的胳膊伸向你,声音像微风般柔弱。
Слабо мерцая, призрак тянется к вам сотканной из тумана рукой; голос его тих, словно легчайший порыв ветра.
伸出手摸下他的胳膊,任何安慰的话语此刻都显得不够充分。
Протянуть руку и коснуться его плеча. Такой жест лучше выразит сочувствие, чем любые слова.
你也在那艘遭遇那只大触手的倒霉木船上,对吧?是的,我记得舔过你的胳膊...
Ты был на той злополучной посудине, что наткнулась на щупальца Пустоты, верно? Да, я помню, как лизала твою руку...
随着你的靠近,它趔趄前倾,胳膊剧烈晃动着铁条,仿佛要抓到你。它看起很久没吃过东西了...
Когда вы придвигаетесь ближе, существо бросается к вам и начинает молотить по прутьям клетки руками, пытаясь до вас дотянуться. Похоже, его не кормили очень давно...
捶捶比斯特的胳膊,表示对他有信心。他能够阻击黑环,你会助他一臂之力。
Уверенно двинуть Зверя по плечу. Он сумеет остановить Черный Круг, и вы ему в том поможете.
你用一只胳膊搂着她,然后用另一只手在掌心施法变出一个小火焰球。只不过要比聚会小把戏要高级一些,但她的眼神里还是充满了欣喜。
Вы обнимаете ее одной рукой, а второй призываете небольшой шар огня над ладонью. Это всего лишь чуть сложнее ярмарочного фокуса, но в ее глазах вы все равно видите изумление.
矮人在你发声的同时抓住了那名女子的胳膊,片刻之后他才松手。
Заслышав ваш голос, гном вздрагивает от неожиданности и хватает женщину за руку, потом расслабляется.
他伸出胳膊,卷起衣袖。袖子下面,皮肤已经干枯变色,就像是被魔法腐蚀了似的。
Он вытягивает руку и закатывает рукав. Плоть под ним оказывается иссохшей и обескровленной – словно бы она разложилась под действием магии.
费恩猛地抽回胳膊。
Фейн резко отдергивает руку.
加雷斯的手指在剑柄上张张合合。 他呼吸加快。 前额紧皱。 胳膊悬在空中。
Пальцы Гарета то сжимаются, то разжимаются на рукояти меча. Дыхание учащается, лоб идет морщинами. Однако рука остается висеть в воздухе.
伊凡被这个动作逗乐了,但是他把你敬礼的胳膊按住了。
Ваш салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку.
伊凡抱着胳膊站在那里,拖着靴子里的脚在满是灰尘的地上走着。他挑着半边眉毛,上下打量着你,脸像雪狼的爪子一样冷酷。
Ифан стоит, скрестив на груди руки, и что-то чертит в пыли носком сапога. Вас он приветствует, приподнимая бровь. Лицо его остается холодным, как коготь снежного волка.
伊凡走近了些,两只强壮的胳膊包裹住了你,整个身躯也紧紧地贴着你。他的身体是如此温暖,散发着一股浓烈的风暴和皮革的味道。
Ифан подходит ближе, прижимаясь к вам всем телом, обхватывая вас сильными руками. Он такой теплый, и от него пахнет бурями и выделанной кожей.
你试图安抚它,但是没有用。那条龙在你的胳膊间挣扎,双眼由黑转红,透着怒火。它在撕咬。
Ваши попытки успокоить его оканчиваются неудачей. Дракон бьется, вырывается у вас из рук, его черные глаза наливаются алой яростью. Он кусает вас.
紧紧抓住他的胳膊。能认识他你真的很高兴。
Крепко сжать его руку. Вам было здорово вместе.
她笑了笑,伸出手臂,仿佛要摸你的胳膊一样,但是最后还是收了回去。
Она улыбается и тянется к вам, словно хочет дотронуться до руки, но в последний момент отдергивает ладонь.
她似乎想要抓住你的胳膊,但你什么都没感觉到。她的脸上满是恐惧。她动了动嘴唇,却依然发不出声音。
Она хватает вас за руки, но вы ничего не чувствуете. На ее лице виден страх. Ее губы шевелятся, но все еще не произносят ни слова.
她把沉重的胳膊搭在你的肩膀上。把你拉近。她的呼吸喷在你脸上,热热的,有股酸气。
Она тяжело повисает у вас на плече, притягивает ближе. У нее горячее дыхание, отдающее чем-то кислым.
想知道为什么他那样紧紧夹着自己的胳膊。
Поинтересоваться, почему он так вцепился в свою руку.
我从自己胳膊上划去了主人的名字。
Я зачеркнула имя Хозяина на своей руке.
我在胳膊上刻上了斯汀泰尔的名字。
Я зачеркнула имя Жалохвоста на своей руке.
你转过身去,那精灵像铁钳一样抓住你的胳膊。你回过头,看到他脸上的嚣张神情已慢慢消散,只剩下深重的悲伤。
Стоит вам повернуться, эльф цепко хватает вас за руку. Вы оглядываетесь и видите, что на лице его не осталось и следа бравады – лишь глубокая печаль.
伊凡扬起一只眉毛,圈起胳膊横在胸前,像极了那种你在深夜暗巷里最不愿遇到的人。
Ифан приподнимает бровь и складывает на груди руки. С таким человеком вам не хотелось бы повстречаться в темном переулке.
把手搭在守卫的胳膊上。他们真的要因为你拿走这么漂亮的东西而惩罚你吗?
Положить руку на плечо стражника. Неужели вас накажут за то, что вы присвоили такую красоту?
她的那些召唤物弄断了我的胳膊。我会尽我所能帮助你,但是~龇牙咧嘴~剩下的事就交给你了。小心行事,一旦过错,她就死了。
Во время одного из этих припадков она сломала мне руку. Я буду помогать, как смогу, но... ~морщится~ основная работа – на тебе. Действуй аккуратно: одно неверное движение, и она мертва.
我见到了蒂尔·桑德留斯,他在我胳膊上刻上了一个新的名字——“希贝尔”。
Я встретила Тир-Ценделиуса. Он вырезал на моей руке еще одно имя: "Себилла".
斯汀泰尔已死。他无法再伤害别人了。我可以把他的名字从胳膊上划掉了。
Жалохвост мертв. Больше он никому не оставит шрамов. Его имя я могу стереть со своей руки.
伊凡将你拉入他强壮的胳膊之间,拥你入怀,在你的头上温柔地亲吻着。
Ифан обхватывает вас сильными руками, прижимает к себе, нежно целует в макушку.
伸出手去摸她的胳膊。
Протянуть руку, чтобы коснуться ее.
一个邋遢的男人靠在墙上,脸上露出狡猾的笑容。带疤的双臂交叉着。注意到你后,他直起身子,向你伸出带有伤疤的强壮胳膊。
Взлохмаченный мужчина стоит у стены и насмешливо улыбается. Завидев вас, он распрямляется и протягивает к вам сильные, испещренные шрамами руки.
把胳膊搭在他的肩膀上,身体向他靠近。如果是的话,怎么办?
Обхватить его руками за плечи и придвинуться ближе. А что такого?
你想要交谈,可伊凡抱起胳膊,径直忽略了你。
Ифан скрещивает руки на груди и демонстративно игнорирует ваши попытки завязать разговор.
惬意地交叉胳膊,说你听说他可能会帮助你。
Лениво сложить руки на груди и сказать, что вы слышали, будто он может вам помочь.
暗影王子已死。主人已经不复存在。我可以把他的名字从胳膊上划掉了。
Принц Теней мертв. Хозяина больше нет. Его имя я могу стереть со своей руки.
说她脸上犹豫的表情有些不对劲。将一只手搭在她的胳膊上,问她是否还好。
Сказать, что раньше вам не доводилось видеть ее в сомнениях. Положить ладонь ей на руку и спросить, в порядке ли она.
你露出只有骨头的胳膊,她惊讶地看着你。
Она удивленно смотрит на вас, когда вы обнажаете руку, состоящую только из кости.
你!你有没有看到谁离开这儿?一个穿着灰袍子,留着灰胡子,一只胳膊下夹着一袋书的人?你不可能看漏他的。
Эй! Ты не видел, никто отсюда не убегал? Серый плащ, седая борода, мешок с книгами под мышкой? Приметный такой.
她猛地将自己的胳膊从你手中抽了出来。
Она рывком отдергивает руку.
微笑,把手搭在他的胳膊上。他不需要这般着急。你们会慢慢了解彼此的!
Улыбнуться и коснуться его руки. Не стоит спешить. Вы только начали знакомиться!
他抬起了眉毛,胳膊交叉于胸前,审视着你。
Он приподнимает одну бровь и, скрестив руки на груди, осматривает вас с головы до ног.
突然,他笑了,笑得很温暖。他伸出胳膊,捏了捏你的肩膀。
Внезапно он улыбается, во взгляде мелькает нечто похожее на теплоту. Он кладет руку вам на плечо и сжимает.
她夸张地朝你猛眨了眨眼睛,接着突然笑了起来,拿手捶了捶你的胳膊。
Она хлопает ресницами, глядя с наигранным трепетом, затем заходится в смехе и лупит вас кулаком в руку.
探求者僵硬地活动了一下胳膊,关节发出嘎嘣声。她看见你靠近了。
Искательница разминает руки – так, что звонко щелкают суставы. Она замечает вас.
你把手从她手中抽出来,退后一步,让她继续站在那里。她的胳膊仍然向前伸着,在空气中挥舞着,似乎你还站在她面前。
Высвободив свою ладонь, вы отступаете и оставляете женщину стоять. Ее рука остается протянутой вперед, она гладит воздух, будто вы стоите рядом с нею.
加雷斯的手指在剑柄上时而握紧时而松开, 他放慢呼吸,放松神情,依旧悬着胳膊。
Пальцы Гарета то сжимаются, то разжимаются на рукояти меча. Он дышит медленно, лицо расслабляется, однако рука остается напряжена.
蒙面家伙看到你之后咕哝了三声。它伸出了胳膊,手中紧紧抓着一张皱巴巴的羊皮纸。你接过这张纸,仆人又回到虚无空洞的状态。
При виде вас существо в маске трижды кряхтит. Затем протягивает руку – в пальцах его зажат кусок пергамента. Вы забираете записку, и существо снова отключается.
这个仆人小声哼哼,又发出咯咯声,然后转过了头。它突然伸出了胳膊,指着地上的活板门。它保持着这个姿势,过了一会儿才放松了下来。
Слуга гудит и булькает, затем дергает головой. Внезапно рука его выпрастывается и указывает на люк в полу. Несколько секунд существо остается в этой позе, затем расслабляется.
她拉住了你的胳膊,阻止你。
Она удерживает вас за руку.
你们这类物种有胳膊有腿,还有灵活的拇指,你们还是想驾驶船只。你们要信任这艘船,它会随着曲子起舞。它知道自己在干嘛。
Вы, существа с руками, ногами и отстоящими большими пальцами, вечно хотите всем управлять. Надо доверять кораблю. Он танцует под вашу музыку. Знает, что делает.
她用舌头用力舔了舔你胳膊,就像猫舔毛一样。
Она с нажимом проводит языком по вашей руке. Это чем-то напоминает то, как вылизываются кошки.
洛思稍微向后倾斜,纤细的胳膊交叉在胸前,黑色的眼窝挑衅地盯着你,这双眼睛比你们初见时更黑更深沉了。她吹了一撮沾着汗水和污垢的白色头发,嘴角保持微笑。
Лоусе слегка отклоняется назад, скрестив на груди худые руки, и вызывающе смотрит на вас темными глазами – гораздо темнее, чем при вашей первой встрече. Она сдувает прядь седых волос – потных, испачканных сажей, – и улыбается уголками губ.
掐掐他的胳膊。看,他醒了。
Ущипнуть его за руку. Нет, он не спит.
它起作用了,压力阻止了鲜血流淌,希万抓紧你的胳膊,眼睛盯着你。
Получается! Кровотечение ослабевает под нажимом. Сивен цепко держит вас за руку и не сводит с вас взгляда.
女祭司拨开战友的胳膊,拄着法杖往前走。那法杖似乎连接着什么看不见的东西,你耳中听到一阵轻微的叫痛声...
Жрица оттолкнула руку своего товарища по оружию. Она тычет посохом вперед. Кажется, тот наталкивается на что-то невидимое – до вас доносится вой...
你们这类物种有胳膊有腿,还有灵活的拇指,你们还总想驾驶船只。那就去吧。
Вы, существа с руками, ногами и отстоящими большими пальцами, вечно хотите всем управлять. Вот идите и управляйте.
她缓缓靠近你的身体,胳膊搂住你的脖子,嘴巴贴着你的耳朵。
Она нежно прижимается к вам, обвивая руками вашу шею и горячо дыша вам в ухо.
那矮人咆哮着对你转过身去,用胳膊搂着那名女子,动作温柔而坚定。她抽噎着轻轻靠在他的肩膀上,连看都不看你一眼。
Гном с рычанием отворачивается от вас, обнимая девушку нежно, но крепко. Она тихо сопит ему в плечо и даже не смотрит в вашу сторону.
加油!你的胳膊就像那样被卡住了。
Продолжайте в том же духе, и рука застрянет...
我开始觉得给你装上胳膊是个巨大错误。
Я начинаю думать, что дать вам руки было большой ошибкой.
начинающиеся: