胸口
xiōngkǒu
углубление между ложными рёбрами; под ложечкой; область близ "солнечного сплетения"; середина груди, грудь; под дых
xiōngkǒu
ложечкаxiōngkǒu
胸骨下端周围的部分。xiōngkǒu
[the pit of the stomach] 指胸骨下端附近
xiōng kǒu
胸部的中央。
儒林外史.第三回:「众邻居一齐上前,替他抹胸口、捶背心。」
xiōng kǒu
chestxiōng kǒu
the pit of the stomachxiōngkǒu
1) pit of the stomach
2) chest; middle of the chest
指胸骨下端周围的部分。
частотность: #6625
в русских словах:
в груди стало тесно
胸口憋得慌
высыпать
высыпало на груди - 胸口上疹子发出来了
горе теснит грудь
忧愁使胸口难受
жабо
〔中, 不变〕(女衫、女短衫胸口上的)皱褶花边.
прижимать
прижать руку к груди - 把手按在胸口上
синонимы:
相关: 心里
примеры:
揉胸口
растирать грудь
把手按在胸口上
прижать руку к груди
赤露着胸口
с обнажённой грудью
胸口堵得慌
давит в груди
在胸口画十字
креститься, осенять себя крестом
胸口感到压抑
чувствовать стеснение в груди, чувствовать тяжесть в груди
拍着胸口打包票
ручаясь, бить себя в грудь
胸口上疹子发出来了
Высыпало на груди
胸口憋得慌
в груди стало тесно; стеснило грудь
[ 直义] 骂人的话不会挂在衣领(胸口)上.
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
брань на вороту не виснет
在胸口上戳剪刀
проткнуть грудь ножницами
<达库鲁把预言者之眼放在额前,然后把古树精华宝石放在胸口。>
<Дракуру кладет Око Пророков себе на лоб, а Сердце Древних – на грудь.>
坚固的石头。这些石头已经堆到我们的胸口了——要是不快点把它送出去,我们很快就会被——
...твердый камень. Мы буквально тонем в нем. Если от него скорее не избавиться, случится непопр...
我跟你说,我会制作一种生长素,它能让你的胸口的毛发更加浓密!呃,我是说那个小家伙的胸口!
Знаешь... я могу сделать одну штуку, от которой у тебя живо волосы на груди вырастут! Э-э... то есть у твоего детеныша!
贝恩拥有高尚的灵魂。将他处刑无异于向部落每个人的胸口刺入一把尖刀。
Бейн – благородная душа. Его казнь станет ударом для всей Орды, клинком, который вонзится в ее сердце.
你感觉到了吗?
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
Чувствуешь?
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
不行,还是有点不舒服,感觉胸口很热,有点喘不上气。
О нет, что-то мне нехорошо. В груди распаляется жар... Я задыхаюсь...
欸,胸口痛吗?…我会扶着您,请您靠着我的手臂缓缓地平躺下来。
Больно в груди? Я помогу вам. Держитесь за мою руку и медленно ложитесь.
无人知晓传奇的斗士为何始终将这朵小花戴在胸口,这是残酷的战士身上唯一的弱点。
Никто не знает, зачем легендарный гладиатор носил этот цветок у себя на груди. Это была его единственная слабость.
等…等一下…哎呀——我突然感觉胸口好痛!没准是刚刚跑岔气了,要不我们回头再去找…
П-подожди! Ай! В груди больно... Наверное, это от бега... Давайте вернёмся туда потом...
刀剑交加中,那年轻剑客已有了疲态,脚下一退再退,只听得当啷一声,他的剑被大汉荡到一旁,还没等他定神,一记重拳正正轰在他的胸口。
Перейдя в оборону, молодой послушник почувствовал усталость. Когда в очередной раз они скрестили свои клинки, сопернику удалось обезоружить молодого послушника. Через мгновение тот получил мощный удар в грудь.
教官的胸口别着这种花的时候,意味着今日不练兵。
Надетая брошь означает, что сегодня занятий не будет.
去把那颗该死的炙心核从她的胸口挖出来。
Иди и вырви этот трижды проклятый сердечный камень из ее груди.
我甚至没来得及拔出剑,她的第二支箭就射中我的胸口。
Я не успел даже выхватить клинок, а вторая стрела уже торчала из моей груди.
去把那颗该死的心石从她的胸口挖出来。
Иди и вырви этот трижды проклятый сердечный камень из ее груди.
我连剑都还没拔出来,她的第二箭就射进我胸口里了。
Я не успел даже выхватить клинок, а вторая стрела уже торчала из моей груди.
“话说回来——只要有意去做,这种尸斑是很容易伪造的。”他把手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
«Но с другой стороны, если знать, что делаешь, их легко сымитировать». Он кладет руку на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
“落在家里了。我也没办法去拿,我太难受了……”他抓着自己的胸口。“我很抱歉。”
Дома забыл. С собой не взял, мне пиздец... — он хватается за грудь. — Извини.
胸口的那阵疼痛告诉你,为了赢到那个警衔,你都快把自己给累死了。
Боль в груди говорит тебе о том, что ты уработался до полусмерти, чтобы получить это звание.
“动手吧,简单点……”他指着自己的胸口。“干掉我。”
Ну давай, дикарь, — показывает он себе на грудь. — Завали меня.
“朝他的胸口开枪。”这个生物仍处于怀疑之中。“真是个白痴。”
Пальнул ему прямо в грудину. — Она никак не может в это поверить. — Ну что за долбоеб!
母牛的右肺部中了一枪,抓紧胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是份马虎的工作。一个移动的目标。
Эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
别抓着你的胸口然后尖叫着什么血腥谋杀了。自己冷静一点。要记住——看起来不错的时候,自己的感觉也会变得不错。
Не хватайся за грудь, не вопи. Держись спокойно. Помни — когда ты хорошо выглядишь, тебе всегда становится лучше.
“∗蠢货∗,他妈的∗蠢货∗……”老兵按住胸口,试图让呼吸平稳下来。
«∗Imbécile, un putain dimbécile!..∗» Старый ветеран хватается за грудь и пытается восстановить дыхание.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
“也许,也许吧,不过要记住,警官……”他指着雷内胸口的太阳形奖章。“他们可不会随意把这玩意颁给任何服役过的人。”
Может быть, может быть... но вот что я вам хочу сказать... — он показывает на медаль-солнце на груди у Рене. — Такие не раздают просто так, за выслугу лет.
她的胸口随着说出的每一个字起起伏伏。她控制住了自己,而且说出来了……
С каждым словом ее грудь вздымается и опускается. Она собирается с силами и произносит это...
艺术收藏家托瓦尔德是一个吸毒成瘾的混蛋。说实话,很难想象他能稳稳地握住枪,真正射中某人,更不用说像老斯皮兰那样,在胸口连发三枪……
Торвальд — абсолютно сторчавшийся коллекционер предметов искусства. Честно говоря, едва ли он вообще в состоянии ровно держать пистолет. А уж тем более три раза угодить в грудь, как в случае со Спиллейном...
衬衫紧贴在你的胸口。夹克的肩部变得沉重。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава куртки намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
你感觉胸口一阵发紧;焦虑。
Что-то сдавливает твою грудь: беспокойство.
你用指尖碰触胸口四次。然后站起身来,沐浴在窗户散发出的杏色光芒之中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Затем ты поднимаешься с колен, встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
“如果更多人意识到这一点,瑞瓦肖就会变得不同。”他轻轻地揉了揉胸口。“我们还能……”
Ревашоль был бы совсем другим, если бы все это понимали, — он растирает себе грудь. — Мы все еще могли бы...
你没有在浮肿的脖子上发现任何生命的迹象。不过,放在胸口的双手揭露出不规则的心跳。你好像还活着——暂时而已。
Раздувшаяся шея не подает признаков жизни. Но когда ты кладешь руку на грудь, пальцы ощущают неровный стук. Кажется, ты пока все-таки жив.
“为什么不呢?”他看着你的胸口。“你看起来就像是准备做些相当疯狂的事情,就因为某只鸟惹到了你。”
Почему нет? — Он смотрит на твою грудь. — Ты похож на мужика, который вот-вот выкинет что-то дикое, потому что какая-то девка его сломала, нахуй, полностью.
有点吧。天啦,但是它在你的胸口∗燃烧∗……
В некотором роде. Но господи, как же ∗жжет∗ в груди...
“他们∗肯定要∗让他失去行动能力,再把他扛过来——受害者生前肯定比几个未经训练的码头工人厉害。”他把手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
«Им наверняка пришлось его обездвижить и принести сюда. Он, скорее всего, был способен оказать достойное сопротивление кучке обычных докеров». Он кладет руку на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,赤裸腐烂的胸口有一个大洞。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Он раскачивается на дереве, в его обнаженной гниющей груди зияет дыра.
眼前的景象让你胸口发紧。越来越近…越来越深,越揪越紧。你的呼吸变得沉重起来。
Когда ты смотришь на следы пуль, то чувствуешь вдруг, как тебе словно клещами стискивает грудь. Что-то приближается... подбирается совсем близко. Дышать становится еще тяжелее.
“哦,我会的,哈里,我真的会。”他把双臂交叉在胸口。“有了你支持的一票,我会让工人们变得跟∗乔伊斯·梅西耶∗一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Так и есть, Гарри, так и есть». Он скрещивает руки на груди. «С вашим голосом я сделаю рабочего человека богаче, чем ∗Джойс Мессье∗. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой горожан».
他把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
Он кладет руку в перчатке на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
“落日勋章……”(指着他的胸口。)“你是怎么得到的……”
«Заходящее солнце...» (Показать ему на грудь.) «За что ты его получил?..»
“这是伊苏林迪百合。”警督调整了一下自己的眼镜。“叫做‘铃兰’,或者大革命期间也叫‘露西尔的眼泪’。女孩们曾经会把这种花别在士兵们的胸口,然后目送他们走向战场。”
«Это островалийская лилия». Лейтенант поправляет очки. «Во время революции ее называли „майским колокольчиком“ или „слезами Люсиль“. Девушки прикалывали эти цветы к одежде солдат, отправляющихся в бой».
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
“混蛋!”她将上衣扯开,露出胸口。“来啊!”
П∗∗∗Р! — Она разрывает кофту на груди. — шмаляй!
哦不,又开始了。你没有抓到它,现在你半边胸口都麻痹了。
О нет, вот опять! Галстук ты не поймал — зато полгруди онемело.
“它确实很重要,不是吗?”老兵发出一阵古怪的低笑——然后马上揉了揉胸口。“但是说真的,为什么?”
Зависит, не так ли? — Старый солдат издает странный каркающий звук, отдаленно похожий на смех, и принимается растирать себе грудь. — Но правда, зачем?
“我的胸口也中了一枪。”(指向你的胸口。)
«Меня еще и в грудь подстрелили». (Указать себе на грудь.)
“该死的蛆……”他缓缓呼出一口气——壮硕的胸口随之缩紧,嘴巴微微张开。
«Сраное насекомое...» — он медленно выдыхает. Его гигантская грудь опускается, рот слегка приоткрыт.
你面前的男人浑身赤裸,只有一条内裤和一双白色的靴子。他的皮肤上布满了斑驳的腐烂血管与点点青斑。他的胸口上:是一片褪色的纹身。用来把他吊在树上的运货带看起来被加固过。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и белые ботинки. На его коже проступают полоски вен и трупные пятна. Грудь покрыта тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит армированным.
“是你把她从我这里偷走的,”雷内回复到,试着稳定自己的呼吸,不过手依然紧握在胸口。
«Ты украл ее у меня», — повторяет Рене, пытаясь унять дыхание и все еще держась за грудь.
“现在∗两间∗公寓都没有出租。两间都是!”她还在摇头,把修剪整齐的手交叉抱在胸口。
«Обе квартиры теперь сдавать нельзя. Обе!» — она качает головой, скрестив на груди наманикюренные руки.
“然后你就把她从我这里偷走了!”他猛地朝前挺身,不过很快就抓着胸口停了下来。
«И тогда ты украл ее У меня!» Он подается вперед, но вдруг хватается за грудь и замирает.
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
因为母牛的右肺部中了一枪。她抓着胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是一份草率的工作。一个移动的目标。
Потому что эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
衬衫紧贴在你的胸口。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
“我很好,该死!管好你自己的事吧!”突然的爆发让他抓紧了自己的胸口。“这根本不算什么,只要少喝点咖啡就行。”
Все со мной хорошо, черт тебя дери! Не лезь не в свое дело! — взрывается он и хватается за грудь. — Ничего у меня нет, просто с кофе надо притормозить.
“我会没事的……我会……”她用扎满鲜血的血捂住胸口,身体开始颤抖。
«Ничего... Я...» Она прижимает окровавленную руку к сердцу и начинает трястись.
警督是对的——男人肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。灯光从窗外照射进来,落在他半睁的双眼上。
Лейтенант прав — его немытая шевелюра имеет знакомый рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью. Свет из окна падает на его полуприкрытые глаза.
“嗯,是的。”他松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口上。
«Ага, точно». Он отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
去做吧——∗如果你想死的话∗,胸口的那阵刺痛这样对你说到。现在的你可谓是命悬一线……
Давай — ∗если хочешь сдохнуть∗, отвечает колющая боль в груди. Ты и так на волоске...
这具尸体感受不到金放在胸口上的手。它早已无法与周围的环境进行任何有意义的互动。这张红色复印纸试图根据上面印着的条条框框解答它变成尸体的∗原因∗:
Труп не чувствует руки Кима на своей груди. В его взаимодействии с окружающим миром больше нет никакого смысла. Бланк с целой кучей пунктов тщится найти причину этого.
“是啊,他们∗爱∗她。他们把所有的爱都倾注到了她身上,却忘记了我们。”年轻人松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口上。
«Ну а ее ∗любили∗. Люди отдали всю свою любовь ей и забыли обо всех нас». Парнишка отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
德洛莉丝·黛被一支猎枪击中胸口,整整八次。那个男人,大家口中的疯子,说他曾经碰过她,说她的身体温暖的有些不自然,就像火炉——而且他有时值班的时候,会看见她有10多分钟都没有呼吸……
Он выстрелил Долорес Деи в грудь из охотничьего ружья, восемь раз. Его посчитали сумасшедшим. Он утверждал, что однажды прикоснулся к ней и ее тело было неестественно горячим, как печь. А еще он говорил, что иногда, стоя в карауле, видел, как она забывала дышать —минут на десять, а то и дольше...
你站在窗户散发出的杏色光芒中,用指尖碰触胸口四次。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
感觉糟透了伙计,怎么会这样呢?正中他的胸口……太可怕了,你真的很抱歉。
Чувак, ну что за дерьмо? Как ты до этого докатился? Выстрелил ему прямо в грудь... Это просто ужасно. Тебе очень жаль.
你没击中绑带,反而正中了尸体的胸口。部分胸腔凸了出来,没有血液,只有浑浊的粘液顺着他的肚子滴落下来。突如其来的恶臭让你的眼睛充盈着泪水。
В ремень ты не попал, зато попал точнехонько в грудь повешенному. Из-под кожи выступают фрагменты ребер. Крови нет, только мутная слизь, стекающая по животу. От внезапной вони слезятся глаза.
“不不不,哈里,我们之间是真的。我们都是工人。这里……”他拍拍胸口,然后指向你。“……是∗真的∗。”
Нет-нет, Гарри, между нами все по-настоящему. Мы рабочие люди. Вот это... — он бьет себя в грудь, а потом указывает на тебя, — это все ∗настоящее∗.
警督默默地点了点头,把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
Лейтенант молча кивает и кладет руку на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
“这枚奖章。”(指着他的胸口。)“你是怎么得到的……”
«Медали...» (Показать ему на грудь.) «За что ты их получил?..»
“好吧,胸口确实有一道切链钳造成的割伤。”他停顿了一下。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
Значит. Имеется след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
我的胸口感觉很空洞,就好像我做了件很可怕的事。
У меня пусто в груди. Будто я сделал что-то ужасное.
“名望是一种虚伪的存在,它并不会在∗脑内∗发生。”他神秘地点点头,然后松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口。
«Слава — это обман. Она существует вне твоей ∗головы∗». Он кивает с загадочным видом, отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
好多疼痛。后背疼,脖子疼,头疼,腕管疼,胸口疼……没有什么健身房的会员资格能以这种方式补偿锻炼的不足。
Так много боли. Боль в спине, боль в шее, головная боль, туннельный синдром, боль в груди... При такой работе одним абонементом в тренажерный зал не обойдешься.
我快死了。在一个废弃的高射炮塔里。鲜血从我的胸口滴落……还犯了一次心脏病。
Я умираю. В развалившейся наблюдательной вышке. Кровь течет у меня по груди... У меня был инфаркт.
窗外的灯光很微弱,不过看起来他就是。他那肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。
Свет из окна тусклый, но похоже, что это так. У буйной немытой копны волос знакомый тебе рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью.
他们确实是——制服看上去几乎一模一样。有些士兵的胸口甚至钉着相同形状的勋章。
Это правда — у них у всех одинаковые мундиры. У некоторых даже приколоты к груди одинаковые медали.
你面前的男人除了一条内裤和一双珐琅质靴子之外未着一物。他的皮肤呈绿色,满是脂肪纹路的皮肤上布满了腐烂的血管与尸斑,胸口和肩膀上有褪色的纹身。那根将他固定在上方树枝上的运货带,从强度上看来应该是工业级的。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и покрытые эмалью ботинки. Кожа зеленоватая, с проступающими полосками вен и трупными пятнами. Грудь и плечи покрыты тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит крепким, для промышленного применения.
∗蠢货∗,他妈的∗蠢货∗……”老兵按住胸口,试图让呼吸平稳下来。
«∗Imbécile, un putain dimbécile∗...» Старый ветеран хватается за грудь и пытается восстановить дыхание.
“∗以及∗一道位于胸口的割伤,由切链钳造成。”他停顿了片刻。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
∗А также∗ след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
在加姆洛克北部某处,罗赞克兰兹街后面的小木棚中。尼克·费尔巴哈警督把手放在一具体积比猴子大不了多少的尸体胸口。外面细雨蒙蒙,木棚里一片漆黑。
Где-то в северном Джемроке, в маленьком сарае за линией Розенкранца лейтенант Ник Фейербах кладет ладонь на грудь крошечного, размером с обезьянку, тельца. На улице моросит мелкий дождик. В сарае царит темнота.
哦不,又开始了。你没有抓到它,现在你的左胳膊感觉有些麻痹,再加上半边胸口。
О нет, опять! Галстук ты не поймал — зато левая рука немеет, а с ней и половина груди.
死者的胸口和头皮上沾满了凝固的血液——数不清的石头砸到了那些地方。创伤描述下面有两个框:
Голова и грудь мертвеца покрыты запекшейся кровью — в местах бесчисленных попаданий камнями. Под описанием повреждения две ячейки:
她在胸口画了一个X型的十字。“愿神明保佑你。”
она крестится. — Да хранит вас Господь.
不太妙啊。感觉就像是尖锐的石头在碾磨你的胸口,让你动弹不得。
Ох. Тяжко. Будто у тебя в груди трется гравий, не давая шевельнуться.
“很好……”警督陷入了沉默。他把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
«Хорошо...» Лейтенант умолкает. Его рука в перчатке ложится на грудь жертвы, будто бы он к чему-то готовится...
“∗英勇十字勋章∗……”(指着他的胸口。)“你是怎么得到的……”
«„Круа де Бравур”...» (Показать ему на грудь.) «За что ты его получил?..»
“警官……呃……”他揉了揉胸口,吐了一口唾沫。“该死……振作一点,雷内。”他转向你。“你有什么需要?”
«Офи... а-а-х...» Он растирает грудь и сплевывает. «Возьми себя в руки, Рене, черт тебя дери, — он поворачивается к тебе. — Чего хотел?»
“∗英勇十字勋章∗和落日勋章。”(指着他的胸口。)“你是怎么得到的……”
«„Круа де Бравур” и „Заходящее солнце”...» (Показать ему на грудь.) «За что ты их получил?..»
被你放在胸口摩擦的镁增补剂,可以让你过上愉快的∗白富镁∗生活。
Магниевая добавка, которую втирают в грудь. Организм насыщается магнием, жизнь прекрасна.
这件faln训练衬衫被洗过太多次了。它保持了不同寻常的设计——袖子一边短一边长——不过原来的颜色没剩下多少。一个巨大的‘F’飞掠过它的胸口,不过现在已经变成灰色。
Эта спортивная футболка от «фалн» застирана до невозможности. Оригинальный дизайн — один рукав короткий, один длинный — сохранился, а вот цвет — нет. На груди — огромная буква «F». Теперь серого цвета.
胸口上这些是什么伤口?
Что это за раны на груди?
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
我在撤军时撞见他。我没有认出他,他穿着胸口有瑞达尼亚之鹰的制服…
Я встретила его во время эвакуации и не узнала. У него на груди реданский орел.
腿伸长,手放平,头朝下,下巴碰胸口。
Стопа вытянута, ладонь выпрямлена, голова склоняется, пока подбородок не коснется груди.
嗯,但在我跑上来的路上,雷索就解决了你们六个人,而且他胸口还插着把弩箭呢。你觉得我杀死你们所有人,又需要花多少时间?
Только пока я сюда добежал, Лето с болтом в груди завалил шестерых. Как думаешь, сколько у меня на вас уйдет времени?
我可以安排在你胸口捅几刀,再沉到海底喂鱼。快滚。
Я могу устроить так, что ты окажешься на дне залива с ножом под ребрами. Проваливай отсюда.
你知道我那天在河里看到什么东西吗?一只黑雁,胸口还是红的!
Знаете, кого я тут в камышах видел? Черную казарку. С красной грудкой.
哼,想必谈完就是在我胸口刺一刀,把我丢进水沟吧。
Угу. А потом стилет под ребра - и в канаву.
快跳,老太婆。不跳我就一箭射穿你的胸口。
Пляши, карга. Пляши, а то получишь стрелу в брюхо.
你以为?你以为我胸口会有个大太阳吗?在你看来那样就够像尼弗迦德人了?
По-твоему, я должен носить большое солнце на груди? Тогда я буду достаточно нильфгаардский?
我听说群岛上最近来了个猎魔人。我会想办法让他来处理这件事,事成之后再看看要怎么付他报酬吧。给他胸口来一刀,听起来是笔划算的买卖。在那之前你就给我乖乖坐着等。如果晚上听到嚎叫声,就往耳朵里塞点东西。
Слыхал я, что по островам шастает какой-то ведьмак. Постараюсь его сюда завлечь, пусть он этим и занимается. А потом, когда все кончится, мы уж как-нибудь с ним разочтемся. Стилет под ребро, ну или еще что-нибудь. До тех пор - сидите на жопе ровно и ждите. А если вам по ночам вой мешает, так уши чем-нибудь заткните.
老爸,你会问什么?问我们打算怎么过活?告诉你吧,我们跟其他邻居相处得不怎么样,所以我们决定来个以牙还牙。他们不给我们想要的东西,就会跟你们落得一样的下场。老爸,就跟你和乔福利一样,胸口上插了把刀。
А на что жить будем? Я так скажу. Ничего хорошего мы от людей не видали. Так мы им тем же по заслугам и отплатим. Или сами нам отдадут, что захотим, или кончат жизнь, как батька и Янко. С ножом под ребрами.
摩擦自己的胸口,呻吟着。
Со стоном потереть грудь.
把膝盖蜷起来,贴在胸口。
Поджать колени к груди.
抓紧你的胸口。
Схватиться за грудь.
老太太伸手抚摩胸口。
The old lady slipped a hand over the heart.
玻璃到处乱飞,她说。我的头不知被什么打中。我低头一看,乔希用手抚着胸口。他抚住胸口的样子令我有些害怕,我想他恐怕撑不过去。
There was glass flying all over the place, she said. I got hit in the head by something. I looked down and saw Josh holding his chest. I was kind of scared because the way he was holding his chest I didn’t think he was going to make it.
沃格拉夫咧着嘴笑了并用一拳打在自己的胸口上,看来有的人自我感觉非常良好!
Вольграфф широко улыбается и бьет себя в грудь кулаком. Кто-то явно ужасно доволен собой!
一个矮小结实、肌肉发达的矮人进入她的瞄准视野。她轻轻抖了一下手腕,瞬间那把令人惊叹的精灵武器离你的胸口仅有毫厘之差。刀刃铮铮鸣响...
Крепко сбитая мускулистая гномиха поворачивается к вам, прервав упражнения. Она делает движение запястьем, и внезапно ее топор – чудесное оружие эльфийской работы – оказывается на волоске от вашей груди.
他走向前,把你抱在怀里。你的双手从他的胸口滑落,滑过他的丝质长袍。
Он делает шаг навстречу и заключает вас в свои объятия. Вы касаетесь его груди, через шелковые одежды.
疗师那疲惫不堪的脸闪过一丝不悦。他把他的烟斗戳向你的胸口,用力很大。
Его усталое лицо кривится от раздражения. Он с силой тычет вам в грудь мундштуком трубки.
年轻的女孩无声地躺在地上,双眼圆睁,正盯着什么。她唯一的动作就是胸口细微的起伏。
На полу безмолвно лежит маленькая девочка. Ее глаза раскрыты и смотрят в потолок, и она совершенно неподвижна, если не считать едва заметно поднимающейся и опускающейся груди.
克服眩晕感,胸口的灼烧感,以及那种非常强烈的恐惧感。这些感觉完全正常,不过你需要在这个过程中牺牲一点点秘源。
Не обращай внимания на головокружение, жжение в легких и предчувствие неминуемой катастрофы. Все это совершенно естественно, хотя по пути и понадобится отдать толику Истока.
两指厚的灰尘已经积在这石像上。从胸口开始向外裂开来,裂痕延伸至四肢。
На этой окаменевшей фигуре скопился толстый слой пыли. От ее груди по всем конечностям расползлась сетка трещин.
她长时间拥抱着你,她的脸紧贴着你的胸口,然后后退几步,抹去了眼中的泪水。
Она крепко вас обнимает, прижимаясь щекой к груди, затем отступает на шаг, утирая слезу.
说时迟那时快,他一下就站到了你的面前,一只布满伤疤的手抵在你的胸口上。
С удивительной быстротой он встает перед вами, уперев свою покрытую шрамами руку вам в грудь.
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
无视你胸口的灼烧感,快速解释发生的情况——深藏在你体内的神,你的新力量,还有秘源大师。
Не обращая внимания на жжение в легких, быстро изложить все, что вам известно, о божестве у вас внутри, о ваших новых способностях и о мастерах Истока.
我回来是要帮助其他人,结果胸口被圣教骑士捅了一剑。~呸~该死的贵族们。通通都变成虚灵吧。
Я вернулся, чтобы помочь еще кому-нибудь, но получил саблю в грудь. ~Сплевывает~ Ублюдки кровожадные, чтоб их всех Пустота побрала!
求你了,善良的先生。你一定得让我重获自由!将我胸口的长矛拔出来吧,这东西紧紧卡在这里有数千年了。
Прошу тебя, добрый господин! Освободи меня. Вытащи из моей груди копье, на тысячу лет пригвоздившее меня к этому месту.
你仍然站在刚才的地方,胸口感到微弱的灼烧感。或许这个仪式不是为你准备的...
Вы по-прежнему стоите там же, где стояли. В грудной клетке ощущается слабое жжение. Возможно, этот ритуал предназначался не для вас...
你对着商店老板的胸口刺了一刀然后逃跑。
Вы убиваете лавочника ударом в сердце и сбегаете.
耸耸肩,用匕首刺进他的胸口。
Пожать плечами и воткнуть кинжал ему в грудь.
设想她的匕首在你的胸口上拍打着。
Представить ее нож, постукивающий по вашей грудной клетке.
...然后被一阵新鲜的空气所取代。你吸入一口新鲜空气,看向那个焦躁不安的灵魂。他用食指指了指他的胸口,接着又指向你。
...на ее место приходит свежий воздух. Вы делаете глубокий вздох, словно прочищая себя, и смотрите на расстроенного духа. Он тыкает пальцем себя в грудь, затем указывает на вас.
他打手势示意你走向他,并将长矛从他的胸口拔出。
Он жестами просит вас подойти и вытащить копье у него из груди.
从嘴唇到胸口再到臀部,用你的身体压着她,伴着你们二人独享的秘密节奏移动。
Прижаться к ней – губами, грудью, бедрами, двигаясь в едином ритме, известном лишь вам двоим.
你把双手按在他胸口,他心跳剧烈,你能感觉到他在变大,不只是你预期的地方,而是全身。
Вы прижимаете ладонь к его груди и чувствуете, как колотится его сердце. И вы чувствуете, как он растет – не только там, где этого стоило бы ожидать, но повсюду.
他把手放在胸口,微微低头像你行了个礼,比点头的幅度稍大一些,但还算不上是鞠躬。
Прижав руку к сердцу, он приветствует вас движением головы – большим, чем кивок, но явно меньшим, чем поклон.
无视你胸口的灼烧感,快速解释发生的情况——你体内的存在,你的新力量,还有秘源大师。
Не обращая внимания на жжение в легких, быстро изложить все, что вам известно, о том, что живет у вас внутри, о ваших новых способностях и о мастерах Истока.
拿着匕首,一下子刺进他的胸口。
Взять кинжал и воткнуть ему в грудь.
求你了,善良的女士。你必须放了我!将我胸口的长矛拔出来,它紧紧卡在这里已有数千年了。
Прошу тебя, добрая госпожа! Освободи меня. Вытащи из моей груди копье, на тысячу лет пригвоздившее меня к этому месту.
有东西缠住了你的胸口,你摔倒了。当你翻滚了许久停下来时,粗糙的地面擦伤了你裸露的手臂、膝盖和脸,你几乎遍体擦伤。而后脚步声临近。
Вдруг петля затягивается у вас на груди, и вы падаете, скользите по земле, раздирающей кожу на голых руках, коленях, лице. Приближаются шаги.
你把沾满血迹的匕首从他胸口拔出,他的尸体轰然倒地,了无生息,一动未动。
Вы вытаскиваете перепачканный кровью кинжал из раны, и обмякшее тело оседает на землю.
我昨晚又做了一个关于独角兽的鬼梦。它狂追我,我看到它盯着我、打量我,好像知道我尸体埋在哪一样。后来它的头分成两半,更多脚从它胸口跑出来,像辐射独角兽什么的。我吓坏了,一醒来赶快把这鬼梦写下来。我以后睡前再也不吃松鼠肉串了。
Вчера ночью снова был этот долбаный кошмар про единорога. Как и в прошлый раз, он гнался за мной, и я видел, что он таращится на меня и осуждает как будто ему известно, где я закопал трупы. А потом его голова разделилась надвое, и из груди выросли ноги, словно у рад-единорога, что ли. Я в ужасе проснулся и понял, что просто должен все это записать. Все, больше перед сном жареных белок жрать не буду.
胸口痛痛!
Грудь болит!
啊啊……我的胸口!
А-а... грудь!
我的……胸口!
Моя... грудь!
胸口……受伤了。
Ранение... в грудь.
啊!我的胸口……螫伤了。
А-а! В груди... жжет.
我……呜……胸口。
Я... ух... прям в грудь.
我的胸口!不能呼吸了!
А! Прямо в грудь! Не могу дышать!
胸口中弹了……好像蛮严重的。
Мне попали в грудь... Кажется, серьезно.
我……我……我的胸口,我怎么了?
~судорожный вздох~ Я... я... Моя... грудь. Что происходит?
我不知道,我的胸口感觉好紧,可怜的博罗博士。
Понятия не имею. У меня что-то будто сжалось в груди. Бедный доктор Барроу.
把车停在庭院?要我用耙子戳穿你胸口吗?
Кто-то бросил машину во дворе, я смотрю. А за такое можно от меня и в лоб получить.
或许他们宁愿在胸口开个洞吧?
Может, ему просто хочется провести последние секунды жизни, разглядывая дырищу у себя в груди?
我没有朋友,但是……一想到可怜的博罗博士,我的胸口就感觉好紧。
У данной машины нет друзей... Ну вот, у меня давит в груди, когда я думаю о бедном докторе Барроу.
我觉得……活动无碍,但是这感觉,我的胸口好紧。可怜的博罗博士。
Я чувствую себя... функционально. Но это ощущение... Что-то сжимает мне грудь. Бедный доктор Барроу.