脸憋得通红
liǎn biēde tōnghóng
лицо всё покраснело от неловкости (стыда)
примеры:
臊得脸通红
от стыда покраснеть
脸变得通红
лицо краснеет
脸冻得通红
лицо зарумянилось от мороза
羞得脸通红
сгореть со стыда
她臊得脸通红
она от смущения густо покраснела
他羞得脸通红
от смущения [от стыда] он покраснел
羞得满脸通红
все лицо загорелось стыдом
她的脸涨得通红。
Her face flushed scarlet.
他激动得脸通红
Он красен от волнения
她的脸冻得通红。
Her face is red with cold.
她气得满脸通红
она вся загорелась от гнева
他兴奋得满脸通红。
His face flushed red all over with excitement.
她窘得满脸通红。
Her face flamed with embarrassment.
使…(羞得, 窘得)满脸通红
вогнать в краску
他的脸被炉火映得通红。
His cheeks shone red before the glowing oven.
年轻女子气得满脸通红。
Молодая женщина багровеет от гнева.
她因为窘迫脸变得通红。
Embarrassed, her face turned scarlet.
他的脸因愤怒而涨得通红。
His face was inflamed with anger.
寒气把孩子们的小脸冻得通红。
Мороз разрумянил детей.
他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了
Он зарозовел от смущения и сразу взмок потом
麦琪感到很窘,接着脸色变得通红。
Maggie felt embarrassed and turned crimson.
维雷拉德看到这一区的时候,脸一定会涨得通红。
Велерада удар хватит, когда он увидит этот квартал.
净源导师气得脸通红。他把一只手放在剑上。
Лицо магистра заливает алая краска. Он хватается за рукоять меча.
问她是不是特别开心的时候就会喝得烂醉满脸通红。
Спросить, всегда ли она от большого счастья напивается до багрового румянца.
净源导师极度慌乱。她脸变得通红,就像净源导师的袍子一样。
Магистр кажется необычайно взволнованной. Она так раскраснелась, что почти сравнялась цветом со своим одеянием.
他的脸色气得通红,双眉紧皱,就象是个智穷才竭不知所措的人一样。
Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены — человек явно не знал, что делать, как поступить.
女人的脸因为尴尬而涨得通红。“很抱歉,甜心。恐怕我不太擅长做这种事。”
Лена краснеет. «Прости, зайка. У меня такое не очень выходит».
她挠了挠冻得通红的小脸,继续说道:“我觉得大家就是为这个看的吧。为了找出他们成名的秘密。”
Почесав румяную от мороза щеку, она продолжает: «Я думаю, поэтому люди их биографии и читают. Пытаются разгадать секреты их славы».
“哦,亲爱的,恐怕我也解释得不太清楚。它∗真的∗非常特别……”女人的脸因为尴尬而涨得通红。
«Ох, золотко, боюсь, я плохо объясняю. Он ∗очень∗ особенный...» Женщина краснеет от смущения.
她的脸因为兴奋而变得通红,不过她很快让自己恢复了镇定。“我对你来说可没多大帮助,甜心。”
Она вспыхивает от радостного возбуждения, но тут же берет себя в руки. «Вряд ли я тебе пригожусь, зайка».
“跟其他的一样空……”他喘着气。“最多再看∗一个∗,我们就不做了……”他的脸被冰冷的海风吹得通红,蹲伏下身体喘着气。
«И эта пустая... — выдыхает он. — Еще одна, и всё...» Он склоняется, переводит дух. Лицо его покраснело от холодного приморского воздуха.
“我也希望我可以,但我真不知道。”他的脸涨得通红。“我总是不惹麻烦,也不爱说长道短。大家都知道,而且也很尊重这一点。”
Хотел бы я... но я ведь просто ничего не знаю, — краснеет он. — Я не сую нос в чужие дела и не распускаю слухи. Все это знают и уважают.
“它当然不只是个储藏室了!”她突然大喊起来,脸也涨得通红。“但是现在都不重要了,你已经把幽灵放了进来…我们全都得完蛋。”
Конечно, это не просто кладовка! — вдруг срывается она на крик, багровея. — Но какая теперь разница, вы ведь уже впустили духов... Теперь все мы обречены.
пословный:
脸 | 憋 | 得 | 通红 |
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|
I гл.
1) сдерживать, обуздывать; подавлять
2) ставить в тяжёлое (затруднительное) положение; блокировать, припирать к стенке 3) сдерживаться, терпеть
4) разразиться (гневом), вспылить; накричать (в запальчивости)
5) затаить, питать [дурное] чувство; печалиться
II сущ.
[дурной] нрав (характер); норов
III прил.
душный, спёртый, душно
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|