脸青鼻肿
_
形容脸部伤势重。
liǎn qīng bí zhǒng
形容脸部伤势重。liǎn qīng bí zhǒng
One's face has grown purple and one's nose is swollen.形容脸部伤势重。
примеры:
明天带十枚赛普汀过来,战狂小宝贝儿。不然我就把你揍得脸青鼻肿。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
被打得鼻青脸肿
быть сильно избитым
你一声令下,我们就让居民鼻青脸肿。
Как только дашь сигнал, мы пойдем и немного проучим поселенцев.
看起来这个地方把黑环折腾得鼻青脸肿...前方最好小心。
Похоже, здесь Черному Кругу хорошо дали по носу... надо быть осторожнее.
虽然机器人算不上是最狡诈的敌人,但要把你打得鼻青脸肿也是没问题。
Роботы не самые коварные противники, но выбить из тебя дух они умеют, это да.
谢谢你们的协助…我试着跟他们讲理过,但要是你们没来,他们就会把我打到鼻青脸肿了。真是感激不尽。
Сердечно благодарю вас за помощь... Я пытался их урезонить, но опасаюсь, что если б не вы, быть бы мне битым. Безмерно вам обязан.
瞧你被打得眼青鼻肿,真漂亮极啦!
That black eye you got in the fight is a beauty!
那是最后一根稻草。先是对其他澡堂洗衣妇的事情问个没完,然后居然直接搂上别的女人。我把他打得鼻青脸肿,拎着他的耳朵扔了出去!
Это уже было слишком... Сперва расспрашивал меня про подружек из прачечной при банях, потом вот это... Вышвырнула я его с разбитой мордой!
你应该看看当时的场面!铁血努马将杰洛特打得鼻青脸肿,以驳斥暴力无法解决问题的说法。杰洛特小心地摸着淤青,心里开始思考另一个对付这运动员的方法。
Это надо было видеть! Могучий Нума оставил от Геральта мокрое место, и одновременно как опроверг, так и подтвердил мнение, что грубой силой всех проблем не решить. Геральт потирал синяки и искал иной способ победить могучего атлета.
狩魔猎人相信他与席格瑞的冒险已经结束,他不能继续犯错。这贵族突然在洛穆涅广场上对杰洛特展开袭击,并将他打得鼻青脸肿。这证明了一句老格言:如果你坚信某事且全心付出,你终将赢得最後的优势。
Ведьмаку казалось, что приключение с Зильгратом уже окончилось. Как же он ошибался! Дворянин напал на Геральта на площади в Лок Муинне и выдрал его как сидорову козу. Так подтвердилась старая истина: если веришь во что-нибудь очень сильно и неустанно над этим работаешь, то в конце концов добьешься своего.
史凯利格人酷爱单纯的娱乐:喝酒、唱歌,互相打得鼻青脸肿。这些消遣需要的都是酒馆和竞技场这样的公共场所。杰洛特找到了这样一座竞技场,但里面却没有斗殴的史凯利格人,而只有一个鬼魂。这个幽灵在这里作怪,让大家无法享受娱乐,一定要把它赶走才行。
Жители Скеллиге любят простые развлечения: выпить, подрать глотку, набить друг другу морду. И для всего этого необходимы общественные заведения - корчмы и арены и тому подобное. На одну из таких арен и попал Геральт. Однако вместо вспыльчивого воина Скеллиге он встретил там лишь духа оного. Призрак являлся на арене, мешая жителям развлекаться, так что от него надлежало избавиться.
在精灵澡堂的废墟中,杰洛特得到第二次与神秘刺客对面的机会。他得知的消息让他大吃一惊。古雷塔的雷索曾经是名狩魔猎人。此外还有其他的弑王者,他们集体在幕後进行暗杀北方君主的行动。结果狩魔猎人与凶手是旧识,且杰洛特曾经救过他一命。然而会谈结束,当箭矢划过空中之际刀剑同时出鞘。雷索将杰洛特打得鼻青脸肿证明自己技高一筹,在离开时他宣称将前往亚甸。
В руинах древних эльфских купален Геральту во второй раз представилась возможность сойтись лицом к лицу с таинственным убийцей. Сведения, которые он получил, озадачили его. Лето из Гулеты некогда был ведьмаком! Кроме того, он был не единственным убийцей королей, и он и его люди отвечали за убийства обоих властителей Севера. Убийца знал ведьмака - Геральт когда-то спас ему жизнь. Разговор, однако, не заладился, поскольку засвистели стрелы и зазвенели мечи. Лето показал, на что он способен, задав Геральту порядочную трепку. На прощание же он сказал, что направляется в Аэдирн.
пословный:
脸 | 青 | 鼻肿 | |
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|
1) синий; голубой
2) зелёный; зелень; зеленеть
3) чёрный
4) зелёный луг; зелень
5) молодой
|