腼腆
miǎntiǎn

стыдливый; застенчивый, робкий
miǎntiǎn
застенчивый; стыдливый; стесняться, смущаться<轻>害羞,不自然:小孩儿见了生人有点腼腆。
miǎntiǎn
[bashful; blushing; embarrassed; publicity shy] 羞愧的样子
这孩子见了生人有点腼腆
miǎn tiǎn
shy
bashful
miǎn tian
shy; bashful 见生人有点腼腆 be shy of strangers; feel shy with strangersmiạ̌ntiǎn
shy; bashful
小女孩十分腼腆。 The little girl is very shy.
частотность: #16151
в русских словах:
ёжиться
2) разг. (стесняться) 腼腆 miǎntian; (колебаться) 踌躇 chóuchú
засовеститься
-ещусь, -естишься〔完〕〈俗〉难为情起来, 害起羞来, 腼腆起来.
застесняться
-яюсь, -яешься〔完〕〈口〉腼腆起来, 羞怯起来; 不好意思起来.
конфузливый
好害羞的 hào hàixiū-de; (стеснительный) 腼腆[的] miǎntian[de]
обличить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕обличать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈书〉 ⑴揭发, 揭穿, 揭露. ~ взяточничество 揭发贪污行为. ~ (кого) во лжи 揭穿…的谎言. ~ пороки 揭露恶习. ⑵(只用未)显示, 显出; 表示, 表明. Всё ~ает в нём талант. 这一切都表明他有才能。Все его движения ~али крайнюю робость. 他的一切动作显得非常腼腆。‖ обличение〔中〕(用于①解).
робкий
羞怯的 xiūqiède; 胆怯的 dǎnqiède; (застенчивый) 怕羞的 pàxiūde, 腼腆的 miǎntiande
робость
胆怯 dǎnqiè, 胆小 dǎnxiǎo; (застенчивость) 害羞 hàixiū, 腼腆 miǎntian
смущаться
发窘 fājiǒng, 腼腆起来 miǎntianqilai; 感到不好意思 gǎndào bùhǎoyìsi
смущение
发窘 fājiǒng, 不好意思 bùhǎoyìsi, 腼腆 miǎntian
смущённый
受窘的 shòujiǒngde, 腼腆起来的 miǎntianqilaide
стеснительность
腼腆 miǎntian; 客气 kèqi
стесниться
4) (只用未) (кого-чего, 接原形或无补语) 感到拘束; 觉得不好意思, 怕难为情; 客气; 腼腆
стесняться
1) тк. несов. 客气 kèqì, 腼腆 miǎntian; 觉得不好意思 juéde bùhǎo yìsi
стыдливый
害羞的 hàixiūde; (застенчивый) 腼腆的 miǎntiande
синонимы:
примеры:
腼腆的少女
застенчивая девушка
腼腆的微笑
смущенная улыбка
腼腆的小孩
стеснительный ребенок
腼腆的年轻人
стеснительный юноша
腼腆的青年人
стеснительный юноша
腼腆的小姑娘
застенчивая девочка
拘谨腼腆的男人
стеснительный и робкий мужчина
小女孩十分腼腆
девочка очень стеснительная
他见生人总是腼腆
Он был застенчив с незнакомыми
她生性温柔腼腆。
She is quiet and shy by nature.
这孩子腼腆,不爱叫人。
The child is shy and doesn’t like to greet people.
他的腼腆湮没了他的才能。
His talent was submerged by his shyness.
小孩儿见了生人有点腼腆。
Увидев незнакомца, ребёнок застеснялся.
她是一个怕羞腼腆的女孩子。
She was a shy, retiring girl.
他态度冷淡是因为他势利眼呢,还是因为他腼腆?
Is his distance a result of snobbery or shyness?
弗兰克非常腼腆,不好意思请她跳舞。
Frank was so backward that he hesitated to ask her to dance.
在晚会上他很腼腆,没有和任何人讲话。
He was too shy to talk to anyone at the party.
腼腆地笑着问他的名字。你的手臂上刚好有位置可以刻上他的名字。
Приторно улыбнуться и спросить, как его зовут. У вас как раз есть местечко на руке еще для одного имени.
她看起来一副文静腼腆的样子,却能把丈夫管得服服帖帖的。
She seems rather quiet and timid, but she can twist her husband round her little finger.
史密斯先生和汤米两人都寡言、腼腆,真是有其父必有其子。
Mr Smith and Tommy are both quiet and shy. Like father, like son.
她向你露出腼腆的微笑。她的嘴里长满尖牙。牙缝间有许多腐烂的碎肉。
Она игриво улыбается вам. Во рту у нее десятки крохотных и острых как иголки зубов. Между ними кое-где застряли куски гнилого мяса.
你背过夕阳,看见斯坦利单膝跪地,朝你举着一枚戒指,腼腆地笑着。
Вы отворачиваетесь от заходящего солнца и видите, что Стэнли опустился на одно колено. Он застенчиво улыбается и протягивает вам кольцо.
她腼腆地冲你微微一笑,样子十分迷人。那或许只是她的表象,她很有可能在撒谎。
Она застенчиво улыбается вам. Это очаровательно – и это может оказаться ее трюком. Весьма вероятно, что она вам лжет.
她转头腼腆地向她身后阳台上的男人挥了挥手,那是她丈夫,但他只是冷漠地咕哝了一下。
Она оборачивается и робко машет мужчине, который стоит позади на балконе. Это ее муж, он вяло пожимает плечами в ответ.
“啊,你知道的比你表现出来的要多……”她朝你露出一个腼腆的笑容。“来自41分局的哲学警探。”
О! Да вы знаете больше, чем можно подумать... — Она одаривает тебя скромной мимолетной улыбкой. — Философ-детектив из 41-го участка.
一位非常年轻的修女的灵魂在修道院里来回徘徊。看到你后,她面带腼腆的微笑,行了一个屈膝礼。
По монастырю бродит дух молодой монашки. Завидев вас, она смущенно улыбается и приседает в реверансе.
“啊,也许你记得的比你表现出来的要多……”她朝你露出一个腼腆的笑容。“不管酒精可能对你的大脑造成了怎样的伤害。”
О! Должно быть, вы помните больше, чем можно подумать... — Она одаривает тебя скромной мимолетной улыбкой. — Несмотря на все повреждения мозга, которые могли быть вызваны алкоголем.