自泼冷水
zìpōlěngshuǐ
закаляться
примеры:
对某人泼冷水
окатить кого-либо холодной водой, охладить кому-либо пыл
给某人的热情泼冷水
охладить чей-либо пыл, окатить холодной водой
我们不能给他们的热情泼冷水。
Нам не следует охлаждать их пыл.
他们对他的想法泼冷水时,他并不泄气。
Он нисколько не унывает, когда его энтузиазм пытаются гасить.
说实在的!你老是给我泼冷水。
Honestly! You are always throwing cold water on me.
你应该支持他的工作,而不是泼冷水。
Тебе следует поддержать его в работе, а не осаживать.
我不想对你的想法泼冷水,不过我认为你过于乐观了。
I don’t want to throw cold water on your ideas, but I think you are overoptimistic.
我都有点佩服你了。我那盲目的乐观确实需要一泼冷水了。
А я-то думала, ты начинаешь меня понимать... Мой неоправданный оптимизм в очередной раз меня подвел.
пословный:
自 | 泼冷水 | ||
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
облить холодной водой (обр. в знач.: гасить энтузиазм; охладить пыл; разочаровывать; вылить ушат холодной воды)
|