自生自灭
zìshēng zìmiè
возникнуть и исчезнуть само по себе
естественно существовать
zìshēng-zìmiè
[emerge of itself and perish of itself; run its course] 自行产生、 发展, 自行消失、 幻灭
zì shēng zì miè
自然生灭。比喻任其自然发展,而不加以任何干预。
唐.白居易.山中诗.岭上云:「自生自灭成何事,能逐东风作雨无?」
花月痕.第四十六回:「就如他说用兵大略,是先和倭夷,听其自生自灭。」
zì shēng zì miè
to emerge and perish on its own; to run its course (idiom)zì shēng zì miè
emerge of itself and perish of itself; grow and die without outside interference; run its own course; stew in its own juicezìshēngzìmiè
run its courseчастотность: #26312
примеры:
让...自生自灭
предоставить (кого-л.) самому себе, пустить (что-л.) на. самотёк
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
在斯瑞德刑期的第一年里,从来从没有人探视过他。我猜当时迪菲亚兄弟会认为他已经彻底没用了,所以准备任他自生自灭。
Во время первого года заключения Тредда никто его не навещал. Мне казалось, что братство отказалось от него, поскольку он стал бесполезен.
雷神酋长杀死了我的父亲,任由我自生自灭,那么我只能拿他的三个儿子报仇,我手里的这个小崽子就是他的长子。
Вождь клана Громоборцев убил моего отца и оставил меня умирать. В ответ я заберу трех его сыновей. Первый – этот малец.
我们完全可以任由他们自生自灭,但是决不能让这条线索中断。要是走运的话,它能帮我们阻止钢铁部落,以免他们将戈尔隆德最可怕的怪物变成武器。
Можно, конечно, бросить их пленников на произвол судьбы, но, наверное, тут стоит копнуть поглубже. Если удача будет на нашей стороне, мы помешаем Железной Орде использовать в качестве оружия самых грозных обитателей Горгронда.
我的一群同胞被丢在这里自生自灭。
Нас с товарищами бросили здесь умирать.
一个名叫瑞林的卑鄙小人把我关在这个笼子里,任由我自生自灭。
Я едва не иссохла в этой клетке из-за негодяя по имени Релин.
我们没有时间让它们自生自灭了,<name>。我有一台仪器,可以用来加速它们消亡的过程。
У нас нет времени ждать, пока они рассеются сами, <имя>, но у меня есть устройство, которое ускорит этот процесс.
首席医生认为我身上唯一值得拿取的……就是我的眼睛,之后我就被扔在外边自生自灭。执政官啊,救救我吧,到处都是惨叫声……
Их главный хирург решил, что во мне нет ничего ценного... кроме глаз. Он забрал их, а затем бросил меня гнить заживо. Архонт, сохрани... Какие ужасные крики...
似乎诸神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
他到我的圣坛举行波耶西亚的仪式来侮辱我,之后就毫无音讯。他现在被人抓到并绑了起来,任其自生自灭。
Он приходил проводить на моем алтаре грязные ритуалы Боэтии, потом пропал. Но его поймали и пленили. Бросили гнить в темнице.
你明白吗?他们让我自生自灭,而我却从未离弃他们。
Понимаешь? Оставили умирать. Это не я их бросил.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的拒誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
似乎众神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
其人至我祭坛,执波耶西亚辱我之祭礼,便不见踪影。其后这厮为人所擒获,任之自生自灭。
Он приходил проводить на моем алтаре грязные ритуалы Боэтии, потом пропал. Но его поймали и пленили. Бросили гнить в темнице.
他们都是我的傀儡。我把他们的“王”扔到希讷矿坑里让他自生自灭。
Они мои марионетки. Их король гниет у меня в Сидне.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的弃誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
我看,要怪你只能怪自己。留她自生自灭吧…
Я по-прежнему считаю, что виноват только ты: если бы ты не оставлял ее одну...
贝罗斯曾经是一座富裕的村庄…直到战争袭来。房子被烧得精光,储藏的食物全部充公,男人都被抓去当兵。整个村子里只剩下女人们自生自灭,没吃没住。
Кузница - богатая деревня была... Пока через нее войско не прошло. Хаты сожгли, кладовки объели, мужиков в рекруты забрали. Ну и остались бабы одни. Ни еды, ни крыши...
抱歉了,接下来你们得自生自灭了,我可没料到会发生这种事。
Ребята... Дальше уже без меня. На такое я не подписывалась.
美国法庭的理由是,与其开庭审理这些言论引得公众注意,还不如让憎恨情绪自生自灭。
Суды США утверждали, что лучше позволить высказывания враждебных эмоций, чем привлекать к ним внимание, рассматривая их в суде.
请别让我们自生自灭,阁下的骑士精神啊!倾听我们的求助吧!
Прошу вас, не бросайте нас на произвол судьбы! Помогите нам!
我们也没地方安置这群所谓的“野蛮人”。一般这样的家伙都只考虑自己——让他自生自灭吧,自猎之,自亡之。
Ему не место и среди стайных животных. Те, кто думает только о себе, живут, охотятся и умирают в одиночестве.
呵!干得好,伙计。最好让这个畸形的混蛋自生自灭吧。
Хо! Отлично, оставим этого мерзавца гнить.
战争开始时,我还只是个孩子。神王愤怒地把我的家人分开,分散到世界各地...去自生自灭。
Я была совсем ребенком, когда началась война. В гневе своем Король разлучил нашу семью и разбросал по миру... заточив каждого в свою усыпальницу.
你很高兴,对吧?真令人好奇。尖酸的小道消息已经传到了我的耳朵里,说你不顾同行的乘客,把我们丢下来自生自灭...
Рады? Да неужели? Как интересно. Ибо до меня дошли слухи – не самого доброго свойства, – что вы бросили остальных погибать на корабле...
尖酸的小道消息已经传到了我的耳朵里,说你不顾你的主人,把我丢下来自生自灭。
Видите ли, до меня дошли слухи – не самого доброго свойства, – что вы отвернулись от своего хозяина. Бросили меня одного.
我们继续进行,留下黑环势力在那座岛上自生自灭。
Мы отправились дальше, предоставив силы Черного Круга на острове их судьбе.
我们离开了死神海岸,留下一头变形奶牛自生自灭。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и оставив одну из превращенных коров в парнокопытном виде.
你抛下我让我自生自灭。但神王给了我重获新生的机会。该效忠谁这很容易选择,不是么?
Ты бросил меня подыхать. Король-бог предложил мне новую жизнь. Несложно было решить, кому хранить верность.
让这垂死之人自生自灭吧。
Оставить умирающего.
就让这些迷失的灵魂自生自灭吧,他们帮不了我们什么。
Лучше оставить эти потерянные души в покое. Они нам не помогут.
我们逃离了欢乐堡,把阿迈罗抛诸脑后任其自生自灭。
Нам пришлось бежать из форта Радость, оставив Амиро на произвол судьбы.
你已经尽力了,让她自生自灭吧。
Тут ничего нельзя сделать. Пусть сама о себе позаботится.
别跟我装无辜了。尖酸的小道消息已经传到了我的耳朵里,说你不顾其他乘客,把我们丢下来自生自灭...
Не нужно строить предо мной невинность. До меня дошли слухи – не самого доброго свойства, – что вы бросили меня и всех остальных погибать на корабле...
我在这里希望矮人女王不会听信那些胡话。我的天哪,如果全世界不会自生自灭的话!
Будем надеяться, что королева не купится на эту чушь. Проклятье, весь мир катится в тартарары!
你看,尖酸的小道消息已经传到了我的耳朵里,说你不顾同行的乘客,把我们丢下来自生自灭...
Видите ли, до меня дошли слухи – не самого доброго свойства, – что вы бросили остальных погибать на корабле...
所以你要放我们在码头自生自灭?就为了一个烂陷捕者?
Значит, вы бросите нас гнить в доке? Из-за одного вшивого траппера?
所以你抛下他们,放他们自生自灭。
То есть ты их бросил, оставил страдать.
他们惹到了不该惹的敌人。通常我会让那群笨蛋自生自灭。但我最近心生善念。你可以帮我去收拾善后吗?
Они нажили себе серьезных врагов. Обычно я не лезу выручать дураков, но у меня внезапно случился приступ благодушия. Разберешься?
遇到一个需要帮助的百姓。他已经中弹了,所以我抛下他自生自灭。不值得浪费子弹。
Нашла гражданского, который нуждался в помощи. Его уже подстрелили, так что я оставила его умирать. Не стоило тратить на него патроны.
他们拿到些补给品,但整个商队被打下来了。他们受火力包围,需要支援。通常我会放他们自生自灭,但我今天特别有父爱。
Они раздобыли припасы, но сами попали под обстрел, и им нужна помощь. Так бы я сказал, ну и подыхайте, но сегодня что-то захотелось изобразить из себя заботливого родителя.
小薇说有一些疯子自称赫伯基信徒,占去了巨大消防栓旁的老咖啡店。我不得不承认,我有点想放他们自生自灭。狂热分子总是有他们的破坏性。但保持距离看他们也算一种娱乐。
Вэл сказал, что старое кафе у огромного пожарного гидранта заняли какие-то психи, которые называют себя "хабологами". Если честно, то я не хочу с ними связываться. От фанатиков одни неприятности. Но понаблюдать за ними издали может быть интересно.
从废弃冰箱解救了尸鬼孩子比利之后,我决定让他自生自灭。
Мне удалось вызволить Билли, мальчика-гуля, из холодильника. Однако больше я для него делать ничего не буду пусть сам выживает как хочет.
真的要放他们自生自灭吗?
И ты бросишь их вот так? Серьезно?
我会离开,让他自生自灭。
Уйду, и пусть гниет в своей комнате.
我会把小男孩的赃物偷走,把他留在那里自生自灭。
Украду эти вещи, а мальчика брошу на произвол судьбы.
任他们自生自灭才会毁了这个地方。
Им это уже однажды позволили раньше, и этот город превратился в руины.
天啊,不敢相信。就这样被留在这里自生自灭。
Даже не могу себе представить, каково это оказаться в таком положении.
还会嚣张到把他们不要的垃圾丢到联邦自生自灭。
И хватило наглости, чтобы выкинуть старого робота на просторы Содружества как бесполезный мусор.
那件事呢……你知道那不是我决定的对吧?没人想放你和霍利斯自生自灭,只不过……
Кстати, насчет Квинси... Ты же знаешь, что я там был ни при чем? Никто не хотел подставлять вас с Холлисом, но...
让这些天竺葵自生自灭?胡说!而且,命运的那一天之后,我还有很多事情要做。您肯定不会相信这里变得有多乱。
Глупости! Кто бы тогда ухаживал за геранью? Тем более, после того злополучного дня мне было чем заняться. Вы не поверите, сколько времени у меня заняла уборка!
让他们自生自灭也不好。
Но и сами попали в западню.
пословный:
自生 | 生自 | 灭 | |
1) дикорастущий; спонтанный; самозарождаться; самозарождающийся, самозарождение
2) аутигенный
3) in situ (хим. непосредственно в реакционной системе)
|
гл. А
1) тухнуть, гаснуть
2) погибнуть, быть уничтоженным (аннулированным, обесцененным, утраченным), прекратить существование 3) погрузиться во мрак; исчезнуть
гл. Б
1) гасить, тушить
2) утратить, потерять
3) уничтожить, истребить; погубить, стереть с лица земли
|