自谋
такого слова нет
自 | 谋 | ||
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
I гл.
1) строить планы, планировать, рассчитывать; замышлять, обдумывать
2) изыскивать, добиваться; стремиться к...; обеспечивать 3) уговариваться, договариваться
II сущ.
1) замысел (особенно: военный); стратагема; план, расчёт; намётка
2) ум, способности (к разработке планов)
3) умный (талантливый) человек; хороший советник
III собств.
Моу (фамилия)
|
в примерах:
戴维小的时候就死了父亲,因此他一直不得不独自谋生。
David’s father died when he was little, and he always had to hoe his own row.
因双亲早亡,他小小年纪就不得不独自谋生。
По причине ранней смерти обоих родителей, он был вынужден уже с малых лет самостоятельно зарабатывать себе на жизнь
政府安排与失业者自谋出路相结合
government-provided employment opportunities together with job searches undertaken by the unemployed themselves
实行劳动部门介绍就业、自愿组织起来就业和自谋职业相结合的方针
нужно проводить в жизнь курс, сочетающий трудоустройство по рекомендации органов обеспечения занятости населения, трудоустройство на добровольных началах и свободный поиск работы
猫曾是许多人的钟爱同伴,如今大多只能自谋生路。
Кошкам, многие из которых были верными спутниками горожан, теперь приходилось выживать самостоятельно.
你和艾瑞克说过话吗?他父亲不让他出去自谋生路。或许你可以帮帮忙。
Вы уже говорили с Эриком? Отец не позволяет ему уйти искать удачи в большом мире. Может, ты ему поможешь.
那是因为我没有什么可说的。他丢下了我们,要我们自谋生路,你只需要知道这么多。
Да нечего о нем рассказывать. Он бросил нас на произвол судьбы, вот и все.
三只小猪是环境造恶的最佳写照。就算一只和善、热心、善良的动物,在被迫自谋生路的情况下也无法保持良善。<br
Три поросенка прекрасно иллюстрируют весьма печальный феномен. Отправьте самого доброе, мягкое, наивное существо на выживание в дикую природу - и оно вскоре растеряет всю свою доброту. <br
汤姆在父亲死后只得自谋生计了。
When his father died, Tom had to fend for himself.
那男人去了海外,留下妻子儿女自谋生计。
The man went abroad, leaving his wife and children to shift for themselves.
心情不错,是吧?那就是真相吗?让一个人在面对死亡时自谋出路,然后又在他意外幸存时表达快乐,真是奇怪啊。
Рады? Да неужели? Как это мило с вашей стороны – сначала бросить кого-то пред лицом неминуемой смерти, а затем выражать радость от его неожиданного спасения.
你把偷到手的电容藏好,开始准备把剩下的也偷走。你潜藏在这儿,暗自谋划,不禁感到一阵得意。你感到周围很安静,然后感觉卢锡安的手放在你的肩膀上。
Вы спрятали конденсаторы, которые успели взять, и отправились за остальным. Вы прятались тут, строя планы, как вдруг вас захлестнуло чувство любви. На вас снизошел покой. Вы ощутили на плече руку Люциана.