自限制
zìxiànzhì
самоограничивающий
в русских словах:
самоограничивающий
(ся) 自抑制的, 自限制的
примеры:
自限制的
самоограничивающий (ся)
限制…的自由
стеснить чью свободу; стеснить свободу
有限制的自由
ограниченная свобода, свобода с ограничениями
限制新闻自由
ограничивать свободу прессы
限制活动自由
не давать простора для деятельности
自限(制)链式反应
самоограничивающаяся цепная реакция
在...方面限制自己
ограничивать себя в чём-либо
(在某方面)限制自己
ограничить себя
限制…的行动; 控制; 限制(自由)
взять в шоры кого; держать в шорах кого
限制…的行动, 控制, 限制(自由)
Взять в шоры кого
限制言论自由的法令
закон, ограничивающий свободу слова
对“小自由”限制得过多。
Too many restrictions were put on the “freedom in minor affairs. ”
被限制人身自由的公民
гражданин, личные свободы которого ограничены
我得限制自己的食量。
I have to stint myself of food.
限制自己的花费; 紧缩自己的开支
сократить свои расходы
自爆(毁)装置, 自灭装置, 生存限制器
ограничитель живучести
你能限制我的自由,却不能限制我的思想。
You can restrict my freedom, but not my thought.
限制别人的自由令我恼怒。
It annoys me to be a restraint on anyone's liberty.
对来自那个国家的进口动物的检疫限制已被解除。
Карантинные ограничения на ввоз животных из этой страны сняты.
因为不是来自他人的委托,所以没有时间限制。
У экспедиций нет строго установленных сроков.
无法言喻,我是机器人的时候,我知道自己有先天上的限制,超多限制。
Более чем. Будучи машиной, я знала о своих ограничениях, и их было слишком много.
法人于法令限制内,有享受权利负担义务之能力。但专属于自然人之权利义务,不在此限
юридическое лицо, в рамках действующего законодательства, обладает правоспособностью принимать на себя ответственность, однако гражданская правоспособность этим понятием не охватывается
若让大自然恣意而行,必将盈满任何容器,挣脱任何限制,漫出任何疆域。
Предоставленная сама себе, природа перетекает через все края, свергает все ограничения и пересекает любые границы.
这里的生意还算好,没人找我麻烦,没墙壁限制我的自由。你肯定了解吧。
А тут движение большое, никто не в претензии, да и приятнее, чем сидеть в душных стенах.
自动化工人的目的主要是用于生产,我们应限制他们在那个部门的使用。
Основная задача автоматизированных рабочих - производство продукции, и мы должны использовать их в этой сфере.
说我们个人的自由只受到物理上的限制。我们是在一系列明确规定下自由行动。
Заявить, что наша личная свобода зависит исключительно от ограничений, налагаемых законами вселенной. Мы свободны совершать любые действия в рамках этих законов.
目标设很高喔,是不是,加吉?为什么要限制自己?为什么不干脆连月球都打下来?
Большие планы да, Гейдж? Но зачем же размениваться по мелочам? Давай уж и Луну захватим.
轻便而且耐用,不会限制住我的动作,而且必须是不用别人帮忙我自己就能穿上的。
Легкий, прочный. Чтобы не сковывал движений и чтобы надевать его без посторонней помощи.
当不限制条件的时候,人就会本能地去选择自己认为最合理的方式完成目标。
Когда никаких ограничений нет, каждый инстинктивно выберет тот способ достижения цели, который кажется ему наиболее целесообразным.
在战争全面开打之前,我们必须维护社会稳定,把反叛的领主限制在自己的土地上。
Мы обязаны поддерживать порядок и должны поставить на место мятежных ярлов, дабы избежать полномасштабной войны.
在全面战争开打之前,我们必须维护社会稳定,把反叛的领主限制在自己的土地上。
Мы обязаны поддерживать порядок и должны поставить на место мятежных ярлов, дабы избежать полномасштабной войны.
没错。在这种商业关系中,我可以随时批判你的工作。我可以向你提出要求,限制你的创造自由。
Вот именно. При таких деловых отношениях я могу всякий раз заявляться и критиковать вашу работу. Могу чего-то от вас требовать, ограничивать творческую свободу.
你让我们滚开。你说我们∗限制了你的风格∗。你说自己是∗侦探之神∗。一切全都滚蛋。一切都会燃烧。不侦查,毋宁死!
Ты послал нас на хуй. Сказал, что мы ∗портим твой стиль∗. Что ты ∗божественный детектив∗. На хер всё. Всё сгорит. Расследуй или умри!
「如果执政院已经放弃执行限制令,荒野自然也应抛下束缚。」 ~外沿区守卫苏勒什
«Если Консульство решило не сдерживать себя, то лес поступит также». — Сураш, хранитель Покрова
пословный:
自 | 限制 | ||
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) ограничивать, лимитировать; связывать (напр. сроком, условием)
2) ограничение; лимит, предел; рестрикция; ограничительный
3) условия (как ограничение); обусловленный, ограниченный
|
похожие:
自我限制
自身限制
自然限制
限制自由
限制自己
限制性自行
自动限制器
限制的自由
出口自动限制
非限制自动机
限制言论自由
限制 的自由
自动噪声限制
自愿限制协定
自身限制感染
限制行动自由
自动限制出口
自我限制条约
自我限制机制
自身限制性的
自动出口限制
自动控制限制器
自动噪声限制器
自动峰值限制器
自身限制性药物
被限制人身自由
自动噪音限制器
噪声自动限制器
自动杂音限制器
自动亮度限制器
自动调制限制线路
限制式自适应控制
自愿限制信用计划
被限制人身自由地
自动亮度限制电路
自动输入限制装置
最大转速自动限制器
最大过载自动限制器
限制自由土地保有权
非限制流, 自由流
接飞行马赫数自动限制器
最高燃料压力自动限制器
有限制的自寻最佳点装置
不受限制的自寻最佳点装置
有限式优选装置有限制的自寻最佳点装置