至高无上
zhìgāowúshàng
превыше всего; высший; верховный
zhìgāo wúshàng
обр. наивысший; превыше всего; нет ничего вышеzhìgāowúshàng
最高;没有更高的。zhìgāo-wúshàng
[paramount; supreme; most lofty] 高到极点, 上边再无高过它的。 形容在某一范围内处于至尊地位
奴隶主对奴隶拥有至高无上的权力
zhì gāo wú shàng
supreme
paramount
unsurpassed
zhì gāo wú shàng
supreme; crowning; loftiest (most exalted); paramount; sublime; the highest:
至高无上的权力 absolute power
至高无上的事业 most lofty undertaking
该义务是至高无上的。 This duty is paramount to all the others.
zhìgāowúshàng
paramount; supreme最高;无可再高。
частотность: #18510
в русских словах:
суверенность
суверенность власти - 权力的至高无上
царёк
-рька〔阳〕 ⑴〈讽〉(小国的)国君, 头领, 酋长. ⑵〈藐〉土皇帝, 太上皇(指某地区、部门认为自己有至高无上权力的头头儿).
синонимы:
相关: 高高在上
примеры:
至高无上的权力
absolute power
至高无上的事业
most lofty undertaking
该义务是至高无上的。
This duty is paramount to all the others.
蚁众为蚁王而活着,蚁王是天命所归,蚁王至高无上
муравейник существует ради матки, муравьиная матка - превыше всего.
拥有至高无上的权力
обладать абсолютной (высшей) государственной властью
至高无上的神
всевышний
君主拥有至高无上的权力,君主的意志就是法律,不受任何约束,享受豁免权。
Монарх обладает наивысшими полномочиями, воля императора – это закон, он не связан никакими ограничениями и пользуется правовым иммунитетом.
你成功地杀死了凶残的辛达尔,狡猾的巴尔瑟拉和奸诈的泰希斯。但对于这片丛林中的猎人们来说,虎王邦加拉什的头才代表着至高无上的荣耀。这只白虎正是我来这里的原因……但是,它仍在南边的巢穴中嘲笑着我。如果你能杀死虎王邦加拉什,那么你无疑是这里最优秀的猎人。
Тебе удалось убить свирепую СинДалл, неуловимую Багтиру и коварную Тетис. Осталось одно – добыть голову короля Бангалаша. Давненько я точу зуб на этого белого тигра, обитающего к югу отсюда. Убей короля Бангалаша, и мы признаем, что тебе нет равных в искусстве охоты.
嘶,这种天气要是要是能喝上一碗热汤,那真是至高无上的享受…
∗Сморкается∗ В такую погодку миска горячего супа зашла бы, как родная...
那是一种用时令水果、奶酪片和鸡肉做成的派,再配上一点特色果酒,真是至高无上的美味…
Пирожки со свежими фруктами, сыром, курицей... М-м-м... К ним отлично подойдёт фруктовый коктейль! Просто восхитительно!
奥瑞尔、奥瑞-艾尔、阿尔科什、阿卡托什……有着许多不同的名称,祂是雪精灵一族至高无上的存在。
Ауриэль, Аури-Эль, Алкош, Акатош... много разных имен у повелителя снежных эльфов.
是的。带着无与伦比的荣耀——有些人说她带着最为至高无上的荣耀。一个真正的现代仪式。
да. С великими почестями — некоторые говорят, С величайшими. подлинный ритуал современности.
“∗至高无上的钛合金∗?”警督眨眨眼。“当然。这种公寓内的门会用一条超级牢固、超级昂贵的链条。”
∗Супертитановая?∗ — моргает лейтенант. — Само собой. Дверь в этом комплексе, разумеется, оснащена дорогой антивандальной цепочкой.
警官之间的团结关系——搭档——是∗至高无上∗的。信任就是这么建立起来的。信任能拯救生命。
Узы, связывающие офицеров — напарников — имеют ∗первостепенную важность∗. На них строится доверие. Доверие может спасти жизнь.
这些不是普通的链条……它们可是∗钛合金∗链条。∗至高无上的钛合金∗,金。
Это не простая цепочка... это ∗титановая∗ цепочка! ∗Супертитановая∗, Ким.
得了,放下矜持吧,执法官。你绝对会∗爱上∗毒品的,它们能让你获得至高无上的感觉。
Начальник, перестань себя ограничивать. Тебе наркота уж точно ∗понравилась∗ бы. С ней ты почувствуешь себя просто запредельно.
愿至高无上的火焰保佑我们、守护我们。
Да хранит нас Пламя, которое есть высшая сила.
打败威伦、史凯利格和诺维格瑞的冠军,你就会赢得至高无上的头衔,至尊冠军。
Тот, кто победит чемпионов Новиграда, Скеллиге и Велена, получит почетный титул Чемпиона Чемпионов.
欢迎光临奇安凡尼银行,我们把您的钱财当成自己的一样小心照料,客户利益至高无上。我能替您做点什么吗?
Приветствую в банке Чианфанелли. Здесь о чужих деньгах мы заботимся, как о собственных. Чем могу служить?
权力至高无上的中央委员会
an omnipotent central committee
我们没有被劫持:我们只是被选择了!我们曾经至高无上。谁说我们不能再来一次呢?
Их не украли, а избрали! Воистину, когда-то мы были очень важными персонами. Кто сказал, что мы не сможем снова ими стать?
弗雷德里克必须尽快启程!他是女神亲选的侍卫,他的任务具有至高无上的重要性!
Фредерик должен как можно скорее отправиться в путь! Он - избранный ученик богини, и ему поручено важнейшее задание!
和我一样!我们曾经至高无上。谁说我们不能再来一次呢?
И мне! Воистину, когда-то мы были очень важными персонами. Кто сказал, что мы не сможем снова ими стать?
够了!我不允许这个愚昧的巨魔或者他愚昧的巨魔王再污蔑至高无上的女神了!以她的名义,我命令你们战斗!
Хватит! Я не позволю этому тупому троллю и его тупому королю нарушать планы богини! Именем ее - я вызываю тебя на бой!
告诉他,站在你这边,也就是新任神谕者这边,是至高无上的荣幸。
Сказать, что нет чести выше, чем стоять подле вас, когда вы станете новым Божественным.
~嘎吱...~纪律至高无上。
~Скрип...~ Дисциплина важнее всего.
我整整一年与恶魔相伴,每天晚上在我宫殿的白色图书馆塔楼里度过。这是我对存在的伟大研究。这是我至高无上的喜悦,即使...
Я целый год проводил в обществе демонов, каждую ночь, на башне в Белой Библиотеке моего дворца. Я изучал мироздание. Это доставляло мне высшее наслаждение, даже если...
芳邻镇不仅允许私法制裁,倒不说期待所有人都这样做。聚落只有一个至高无上的法条:尊重他人,否则后果自负。
В Добрососедстве самосуд не только разрешен, но и поощряем. Здесь есть лишь один главный закон: уважай права других или будь готов отвечать за последствия.
是的,没错!众神眷恋着我!我应拥有至高无上的权利,统治一切直到末日!
Да, да! Боги поддерживают меня! Я будут самым главным, по крайней мере, до конца света!
毫无底线的傲慢之人,你胆敢否认我至高无上的地位,那就让我们开战吧。
Ваша дерзость и непочтительность довели нас до войны.
你到荷兰来做什麽?我是奥兰治的威廉,荷兰至高无上的统治者。
Что вам нужно от Нидерландов? Я Вильгельм Оранский, сюзерен этих земель.
пословный:
至高 | 无上 | ||
1) высочайший, высший
2) самое большее; максимально
|
1) высочайший, наивысший
2) непревзойдённый; превосходный; наивысший
3) Всевышний
|