致意
zhìyì

передать привет; засвидетельствовать [своё] уважение; приветствовать
zhìyì
передать привет; приветствовать; приветпослать привет
zhìyì
表示问候之意:再三致意 | 点头致意。zhìyì
(1) [salute; extend greeting to; give one's best wishes to]∶向人表达真实的心意
拘于俗之众, 不足与致意
(2) [address]∶表示问候之意
他向主席致意后开始了他的演说
zhì yì
表达思慕、问候、感谢等的情意。
汉书.卷八十三.朱博传:「故事二千石新到,辄遣吏存问致意,乃敢起就职。」
红楼梦.第六十七回:「不一时,上席让坐,薛蟠挨次斟了酒,薛姨妈又使人出来致意。」
zhì yì
to send one’s greetings
to send best regards
to devote attention to
zhì yì
give one's regards; present one's compliments; send one's greetings:
点头致意 nod a greeting
挥手致意 wave a greeting
他向主席致意后开始了他的演说。 Addressing the chairman, he began his speech.
zhìyì
1) devote attention to
2) send best regards
3) send one's greetings
⒈向别人表达自己的用意。⒉表达问候之意。
1) 谓使人明理达变。
2) 问候。
3) 关注;集中心思。
частотность: #13723
в русских словах:
единый
единая воля - 一致意志
кланяться
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
консенсус
共识, 一致意见, 协商一致, 一致同意认可
поржать
Обе лошади тихо и ласково поржали в знак приветствия. (Куприн) - 两匹马轻声亲切地嘶叫了几声, 表示致意.
посылать
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
синонимы:
примеры:
这个问题争论了半天, 仍是仁者见仁, 智者见智, 没有取得一致意见。
После продолжительных дебатов все остались при своем мнении и не пришли к единогласию.
一致意志
единая воля
致意; 问候
посылать привет [поклон]
除一方外的全体一致意见
консенсус минус один
1970年的协商一致意见
Консенсус 1970 года
拉丁美洲和加勒比对社会发展问题世界首脑会议的一致意见的指导方针
Руководящие принципы для консенсуса стран Латинской Америки и Карибского бассейна по Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития
关于美洲儿童和社会政策的金斯敦协商一致意见
Кингстонский консенсус по положению детей и социальной политике в Северной и Южной Америке
拉丁美洲和加勒比关于人口与发展的一致意见
Консенсус стран Латинской Америки и Карибского бассейна в отношении народонаселения и развития
发展形势下犯罪和预防犯罪的新层面新德里一致意见
Делийский консенсус по новым масштабам преступности и предупреждению преступности в контексте развития
关于20/20倡议的奥斯陆协商一致意见
Консенсус Осло в отношении инициативы "20-20"
他举起帽子致意。
Он приподнял шляпу в приветственном жесте.
达成一致意见
прийти к единому (общему) мнению
请代我向他致意。
Please give him my regards.
取得一致意见
reach complete identity of views; reach complete agreement of views; obtain a unanimous view; reach an identity of views
望观众挥手致意
помахать рукой зрителям
双方取得一致意见。
Both sides reached an agreement on something.; Both sides agreed on something.
点头致意
nod a greeting
他向主席致意后开始了他的演说。
Addressing the chairman, he began his speech.
我向她挥手致意。
Я помахал ей рукой в знак приветствия.
巴黎协商一致意见
Парижский консенсус
征得一致意见
достигнуть консенсуса
大致意思是...
общий смысл заключается в том, чтобы...
表示致意
приветствовать
就使用武装力量达成一致意见
добиться единого мнения по применению вооруженых сил
在…问题上的一致意见
единогласие в вопросе
一致意见是对领导力的否认,却常常是造成政治麻木的根源所在。
Консенсус является отрицанием руководства и часто рецептом для политического паралича.
向你致意,。我是伊崔格,奉萨尔酋长的命令在此负责招募新兵。
Тромка, <класс>! Меня зовут Эйтригг. Тралл поручил мне следить за обучением рекрутов.
“向你致意——我是把守入口的守护者。除非你拥有完整的奥丹姆圆盘,否则我不会让你进入奥丹姆城。”
"Приветствую. Я охраняю вход. Если в вашем наборе дисков нет Ульдумских пластин, вы не сможете посетить комплекс Ульдум."
西拉斯和斯比帕提克已经就公正堡建造计划所需的原料和燃料达成了一致意见。多亏了你和黑锋骑士团的帮助,天灾城的驻军遭遇重创,他们的军官也败在你手中。
Сайлас и Шпицпатрик ушли добывать материалы и топливо, необходимые для того, чтобы начать строительство Крепости Справедливости. Благодаря тебе и рыцарям Черного Клинка, численность приспешников Плети в Плетхольме существенно сократилась, и все их лейтенанты убиты.
听着,。内战以来,这是我首次与格雷迈恩达成一致意见。我们应该放下争端,共同御敌。
Послушай, <имя> – я впервые с начала гражданской войны согласен с Седогривом. Пора забыть о наших разногласиях и начать все сначала.
说道愿意,我强烈建议你把化学激素的剂量控制在最小适用范围。大剂量会导致意愿之外的效果……
Кстати, о желаниях... Решительно не рекомендую превышать минимально необходимую дозу химиката. Передозировка может привести к нежелательным последствиям...
让一座城市瞬间移动到新的位置可不是轻松的工作。这其中需要调动的能量之大……可能会导致意料之外的副作用。
Перенести через полмира целый город – задачка не из легких. В этом процессе будет задействовано огромное количество энергии, что может вызвать... неожиданные побочные эффекты.
热诚致意,
С наилучшими пожеланиями,
法师们对升级哪些项目无法达成一致意见,研究工作暂停了。
Колдуны не смогли выбрать, что улучшать дальше, и работа застопорилась.
大酋长向你微笑致意。
Вождь улыбается тебе.
向你致意!
И тебе привет.
无冕者向你 致意。
Некоронованные передают привет.
我会代你向黑暗女王致意。
Я передам от тебя привет Темной госпоже.
朱老总双手抱拳,向大家致意。见大家站了起来,他忙说:“免礼了,免礼了!”
Командир Чжу приветствовал всех малым поклоном двух рук, накрыв ладонью одной руки кулак другой и покачивая ими на уровне груди. Увидев, что все начали вставать, он поспешно произнёс: "Отставить приветствие! Отставить приветствие!"
死亡用充满沙漠气息的狂吼向世界致意。
Смерть поприветствовала мир ревом жаркого воздуха пустыни.
「有时身边会有天使飞过向我点头致意,好像在跟我说『你真厉害!』这就值了。」
«Порой мимо пролетает ангел и, знаешь, так слегка кивает мне — мол, ты смельчак. Тогда у меня до конца дня хорошее настроение».
这是一项伟大的成就,龙裔。也向乌弗瑞克领主致意。马卡斯城现在是我们的了!
Это великий подвиг, Довакин. И ярл Ульфрик. Маркарт наш!
错了,狩魔猎人 - 它们更为致命。请代我向你的年轻伙伴致意。现在,好好去死吧。
Ошибки иногда бывают смертельными, ведьмак. Передавай там привет своему юному товарищу. Приятной тебе смерти.
大致来说,是事实。如果你表现良心谴责,对葬礼致意并提供些东西给亲属…差不多500奥伦…他们是好人,他们会原谅你的。
И это тоже. Если ты публично раскаешься, оплатишь похороны и выплатишь кое-какую компенсацию родственникам... Скажем, 500 оренов... Они люди неплохие, они тебя простят.
嘶嘶声和嘀嗒声,节肢动物伸出类似下颌部位的触须再次向你致意。你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。它的小眼睛并没有盯着什么特别的目标。
Шипя и щелкая, насекомое снова приветствует тебя, вытягивая усики. Ты стоишь прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Глазки существа бесцельно смотрят в пространство.
……嘶嘶声和嘀嗒声,它伸出类似下颌骨的触须向你致意。现在你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。生物头部周围的芦苇仿佛它的王冠,上面点缀着很多只像小水滴一般的眼睛。
...шипя и щелкая, существо приветственно протягивает усики. Ты стоишь уже прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Голова существа увенчана короной из тростника, а глаза напоминают капельки воды.
恭敬地点头致意
вежливо раскланяться
“向你致意,同胞。夜之国的守护者必须团结一致。”他拿出一包卷在袖子里的香烟。“点火吧,兄弟。挡住那些丛林精灵。”
Салют, соотечественник. Защитники Вечерних Земель должны держаться друг друга, — он достает пачку сигарет из закатанного рукава. — Зажигай, брат. Отгони злых духов джунглей.
“欢迎回来。”她向你点头致意。
«И снова здравствуйте». Она кивает, приветствуя тебя.
一阵相当孤独的喝彩在空荡荡的餐厅内回荡。那是加尔特。“不错嘛。”他向你点头致意。
По пустой столовой разносятся одинокие хлопки. Гарт. «Неплохо», — одобрительно кивает он.
不管怎么说,这在区域内都是一起罕见的民事活动案件。还有最后的一致意见。接下来你想处理哪个?
Как бы то ни было, кажется, это был довольно редкий случай проявления гражданской позиции в Джемроке. И редкое единодушие. Что разберем дальше?
“快给大诗人开路!“他点头向你致意。
«Дорогу славному поэту!» — приветствует он тебя кивком.
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...
“警戒,警官!”他向你致意。“我这个老骑兵能为你做些什么呢?”
Всегда начеку, офицер! — приветствует он тебя. — Чем может помочь старый карабинер?
你这废物,罗列多指挥官向你致意。
Привет тебе от коменданта Лоредо, мразь.
请在女神前跪下,向她致意。
Преклони колени перед богиней и воздай ей почести.
希里雅想去史凯裘的墓前致意。毕竟这个年轻人赔上自己的生命和荣誉帮助了她。尽管这仅仅只具有象征意义,但这仍然使她的灵魂得到些许的安宁。
Цирилла желала посетить могилу Скьялля - юноши, рискнувшего жизнью и честью ради нее. Этот жест был чисто символическим, и все же принес немного столь желанного покоя ее душе.
你们愿意和我一起去他的坟墓致意吗?我想…我想跟他道别。
Ты сходишь со мной на его могилу? Я хочу хотя бы... попрощаться.
泼满尸体,然后点燃,明白了吗?我想看到火焰延烧到天际,向永恒之火的荣耀致意。
Польешь как следует и подожжешь, ясно? Пламя должно взвиться до самого неба. Во славу Вечного Огня и все такое.
我来向女爵致意告别。
Я пришел попрощаться с княгиней и отдать ей последний долг.
祈愿烛,用来向死者致意的。这是老习俗了。
Лампадка... По старому обычаю их зажигали в честь умерших.
先生,有人从贝尔迦德葡萄园送了一批葡萄酒来,马蒂达小姐与黎恩先生希望向您致意。
Ваша милость, вам прислали вина, как я понял, с винодельни Бельг_аарда. С приветом от госпожи Матильды и господина Лиама.
叶奈法女士,很高兴你来向先夫致意。
Благодарю, что ты пришла проститься с моим супругом, госпожа.
请代我向你的家人致意。
Передавай привет родственникам.
仅此致意,
С уважением,
他在马路对面向我招手致意。
He beckoned to me from across the street.
听众全体起立向那位英雄欢呼致意。
The audience rose bodily to cheer the hero.
向你父亲代为致意!
My compliments to your father!
这两个政党达成了一致意见。
The two parties have reached a consensus.
她慈祥地接受了他们的致意。
She accepted their tribute graciously.
如果你碰巧见到他,请代我向他致意。
Should you happen to see him, please give him my regards.
在对兴建一家新饭店的计划取得一致意见之后,我们就着手筹集资金。
Having agreed on the plan for building a new hotel, we began to raise funds.
让我仅扼要重述一下到目前为止我们已取得的一致意见。
Let me just recapitulate (on) what we’ve agreed so far.
如果你见到他,请代我向他致意。
If you should see him, please give him my regards.
如果你万一见到他,请代我向他致意。
If you should happen to see him, please give him my regards.
代我向你的父母亲致意。
Give my respects to your parents.
她抛飞吻致意。
She threw a kiss as a salutation.
她挥手致意。
She waved in salute.
咩哈,旅行者!让我用最正宗的绵羊精神向你致意!祝福你咩!
Привет тебе-е-е! Позволь мне приветствовать со всем овечьим пылом! Добро пожаловать! Бе-е-е-е!
给,我特意为了我们的族人做的。拿着,接受我的致意。
Вот, эту похлебку я готовлю специально для наших собратьев. Отведай – с моими наилучшими пожеланиями.
他向你点头,表示致意。
Он узнает вас и кивает.
他朝你微微点头,表示致意。
Он приветствует вас едва заметным кивком.
当你靠近时,拉里克会跟你致意,尽管他的脸因痛苦的表情而扭曲了。
Вы приближаетесь, и Ралик жестом приветствует вас, однако лик его искажен страданием.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去,庆幸对话终于结束了。
Он задорно вам улыбается, кивает и отворачивается, довольный, что разговор наконец подошел к концу.
他对你点头致意,然后接着站岗。
Он кивает в знак приветствия и возвращается на пост.
向你致意,我最鲜红的王子。我看到你选择了为你的人民效力。非常明智。
Приветствую тебя, о алейший из всех принцев. Вижу, ты решил послужить своему народу. Мудрое решение.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск