问候
wènhòu
приветствовать; справляться о здоровье (самочувствии, благополучии); передавать (посылать) привет, задавать вопрос
他向你问候 он шлёт тебе привет, он справляется о твоём здоровье
wènhòu
передавать привет; приветПриветик
Приветствие
послать привет
wènhòu
问好。wènhòu
[send one's regards to; extend greetings to] 问安; 问好
致以亲切的问候
wèn hòu
探问人的起居,是客套的常礼。
儒林外史.第十八回:「因主人家托着选几篇文章,要替他赶出来发刻,所以有失问候。」
红楼梦.第四十八回:「我劝你今儿头一日进来,先出园东角门,从老太太起,各处各人,你都瞧瞧问候一声儿。」
wèn hòu
to give one’s respects
to send a greeting
(fig.) (coll.) to make offensive reference to (somebody dear to the person to whom one is speaking)
wèn hòu
send one's respects (regards) to; extend greetings to:
致以亲切的问候 extend cordial greetings
代我问候他。 Say hello to him for me.; Tell him “hello” for me.
wènhòu
send one's respects/regards to问好;问安。
частотность: #4052
в самых частых:
в русских словах:
здравие
〔中〕〈旧〉=здоровье, 现用于某些成语中. 〈〉 Во здравие=на здоровье. Здравия желаю (желаем) !您好(下级军人对上级的问候语)!Начать за здравие, а кончить (或 свести) за упокой(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤.
передавать
передайте ему поклон - 请向他代为问候
поклон
2) (привет) 问候 wènhòu
передать поклон кому-либо - 向...问候
передайте, пожалуйста, поклон Вашей супруге - 请向您夫人代为问候
порукаться
【俗】握手问候或告别
поруковаться
【俗】握手问候或告别
посылать
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
сердечный
сердечный привет - 亲切的问候
синонимы:
примеры:
他向你问候
он шлёт тебе привет, он справляется о твоём здоровье
代兄弟向您问候。
Вам привет от моего брата.
请代我问候同志们。
Кланяйтесь от меня товарищам.
同志们问候您。
Вам поклон от товарищей.
请代我问候他
передавайте ему привет от меня, кланяйтесь ему от меня
请向他代为问候
передайте ему поклон
请向您夫人代为问候
передайте, пожалуйста, поклон Вашей супруге
致意; 问候
посылать привет [поклон]
请代为问候他
передайте ему привет
亲切的问候
сердечный привет
张总经理让我转达他对大家的问候
Гендиректор Чжан поручил мне передать всем привет от него
被人问候娘亲
кто-то сказал тебе: твою мать!
她从这儿经过时没有一次不停下来问候一番。
She never passes without stopping to say hello.
请安问候
inquire after and send best wishes to sb.
致以亲切的问候
extend cordial greetings
致以衷心的问候
extend one’s cordial greetings to
请转达我对他的问候。
Please give him my regards.
政府对遇难者家属表示深切的问候。
The government sent its heartfelt condolences to the families of the victims.
请替我问候你的太太以及你的孩子。
Please give my regards to your wife and children.
请向他转达我的问候。
Please give him my regards.
托您的福(对问候健康和近况的回答, 意为: 谢谢, 很好)
Вашими молитвами
(法 comme ci, comme ca)还可以, 过得去, 马马虎虎(对"近来好吗? "问候的回答)
ком си ком са
您好(下级军人对上级的问候语)!
Здравия желаю!
(问候用语)您好吗? 您身体怎样?
Как живете-можете?
浴后好! (对刚刚洗过澡的人的问候)
С легким паром!
亲切问候和良好祝愿
участливый привет и наилучшее пожелание
我们全家都健康并向您问候
Все мое семейство здравствует и шлет вам привет
向…问候
послать кому поклон; сделать поклон; делать поклон; послать поклон
您早(问候用语)
добрый утро; с добрым утром
(见Поклониться - голова не отвалится)
[直义] 点个头(问候)不会头痛的.
[直义] 点个头(问候)不会头痛的.
с поклону голова не заболит
[直义] 点个头(问候)不会掉脑袋的.
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
поклониться - голова не отвалится
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
向…转达问候
посылать поклон; послать поклон
回答…点头儿问候
ответить на поклон; ответить на чей поклон
亲切问候
сердечный привет
尽快赶往天空卫队哨站吧,记得替我们问候他。
Иди туда как можно скорее и, пожалуйста, передай ему наш поклон.
你能不能代我问候问候他?你要往南穿过黑石山脚。一直往南……就能找到他。
Не передашь ли ты ему от меня привет? Двигайся на юг, сквозь Черную гору. Просто двигайся в южном направлении... и ты встретишь его.
凯·游酒和风裘大师都是值得结交的好人。哦,顺便替我问候客栈中的佩吉·金酿。
Кай Бродячий Бражник – отличный собеседник, как и мастер Воздушный Мех. Кстати, зайди в таверну и передай привет Пэйцзи Золотистый Нектар.
请向其他人转达我的谢意和问候。
Поблагодари всех и передай привет от меня.
替我转达我的问候,我随后就会跟上。
Передай ей от меня сердечный привет. Надеюсь, уже скоро мы с ней свидимся.
森林低语着问候,噬渊行者。
Лес приветствует тебя, пилигрим Утробы.
无论如何,监工想要,嗯……“表达他的问候并邀请你参观他的工作”。话说的好听,其实就是要我和同伴挖一大堆的石头。
Короче, надсмотрщик хочет... э-э... "выразить свою признательность и пригласить посетить его мастерскую". Ну как мастерскую... кучу камней, которую мы там раскапываем.
我希望你去雷文德斯找出他最得力的盟友,把他们捣成浆糊,给他送去玛卓克萨斯的问候。
Я хочу, чтобы ты <нашел/нашла> в Ревендрете его самых влиятельных союзников и <раздавил/раздавила> их в лепешку. Пусть знают, что Малдраксус не останется в стороне.
请向档案员费安传达我的问候。
Передай привет архивариусу Фейну.
不幸的人,你将获得皇女的问候。
Приветствую тебя, несчастный. Тебе улыбнулось счастье ответить на вопросы Принцессы.
早上好·问候菲谢尔
Доброе утро: Фишль
早上好·问候奥兹
Доброе утро: Оз
再见,年轻人。如果你恰好路过绝云间的话,请代我向老朋友们问候一声。
До встречи, юное создание. Если будешь проходить мимо Заоблачного предела, передай привет моим друзьям.
「浮世留形法」的效力也快散尽了,请二位珍重,替我问候「降魔大圣」…
Действие «стойкости смертных» скоро закончится. Берегите себя и передавайте привет «Охотнику на Демонов»!
哦!向你 问候。
Добрейшего денечка!
来自黑暗寒冬的问候。
Привет из холодной мглы.
向你问候。
Мои приветствия!
我听到了你的问候。
Рад тебя слышать.
将所有音效替换成加拉克苏斯的问候。
При проигрывании любого звука меняет его на приветствие Джараксуса.
「来自皮默的问候。」 ~李什克
«Привет из Пимы». — Ришкар
雅亚的问候对目标生物造成3点伤害。占卜1。
Приветствие Джайи наносит 3 повреждения целевому существу. Предскажите 1.
节日问候
Зима пришла-пришла!
替我问候哈根:用利刃插进他的心脏。
Передавай Харкону наилучшие пожелания... и кинжал в сердце.
如果你在攻击我一次,这家伙的爪子就会问候你。
Если рискнешь опять на меня напасть - отведаешь моих когтей.
莱特鲁什,玛雯要我问候你。
Мавен передает тебе привет, Летруш.
诚心问候你。
Мир тебе на дороге.
带去给你们的女士吧,顺便代我向她问候一声。
Отнеси его своей очаровательной госпоже. И передавай привет.
请代我问候托妮利雅。告诉她我很快会跟她联系的。
Передавай привет Тонилле. Скажи, я скоро с ней свяжусь.
替我问候一下薇克丝。
Поцелуй за меня Векс.
我父母住在那里。我经常去那里给他们带些礼物,顺便问候一下,但最近我受了伤。
Там живут мои родители. Я обычно навещаю их, чтобы подарить что-нибудь да и просто сказать привет, но последнее время не очень хорошо себя чувствую.
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是凡人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не как смертный, но как дов!
如果你再攻击我一次,这家伙的爪子就会问候你。
Если рискнешь опять на меня напасть - отведаешь моих когтей.
你拿回去交给你的女主人吧,顺便为我捎去问候。
Отнеси его своей очаровательной госпоже. И передавай привет.
请代我问候托尼利亚。告诉她我很快会跟她联系的。
Передавай привет Тонилле. Скажи, я скоро с ней свяжусь.
替我问候一下威克斯。
Поцелуй за меня Векс.
我可以,但不想。只能说火蜥帮的动作目前不适合我,那让我们暂时成为盟友。祝你好运,狩魔猎人,顺便帮我问候雅妲!哈哈哈!
Можно и поподробнее. Но не хочется. Достаточно сказать, что действия Саламандр меня уже не устраивают. А это значит, что мы с тобой союзники. Удачи, ведьмак, и передавай привет Адде! Ха-ха-ха!
种族歧视的问候法。
Сразу краснолюд. Не успел рта раскрыть, и тут же расовая сегрегация.
一对快乐的夫妻曾经住在维吉玛,他们过著平凡的日子,有一个十岁大的儿子。有一天父亲返家时,正疑惑为何不见问候他的儿子、他的狗、还有炉上晚餐的香味。
Когда-то в Вызиме жила счастливая пара. Они были заурядными, как рыба в пруду, а еще у них был сын, десяти лет от роду. Однажды отец вернулся домой, но в этот раз любимая собака не встречала его на пороге, из кухни не доносились ароматы, и не слышно было голоса его сына.
“这里是57分局,”电流里传来话务员的问候声。“有什么需要帮助的吗?”
57-й участок слушает, — приветствует тебя оператор через шум помех. — Чем могу помочь?
问候他们那段是我编的。不过我确实跟他们聊过了。
Я тебя обманул, никаких приветов они не передавали. Но я действительно разговаривал с ними.
你好啊,先生!像之前说的,我不会再用那些长长的问候语来打扰你了。我知道你可能是个很忙的人,是个很重要的警官等等之类的,而且我个人觉得维持和平的人越多越好。
О, здрасте! Не буду вас донимать длинной приветственной речью, как мы и договорились. Понимаю, что вы, наверно, не на шутку занятой человек, все-таки важный полицейский офицер, не баран чихнул, а сам-то я, честно говоря, думаю, что чем больше людей, которые покой хранят, тем лучше.
这个矮小又满脸皱纹的女人并没有问候你。她跟着电台里播放的东西轻轻点头。她的手中攥着一张相片,脸上挂着温暖的笑容。
Невысокая морщинистая женщина не обращает на тебя внимания. Она качает головой под музыку в своем радиоприемнике. В руках она сжимает фотокарточку, а на лице у нее теплая улыбка.
通常他说这话的时候都带着嘲讽的意味,但对于你,他好像是真心实意地在问候。
Обычно он говорит это с насмешкой, но в твоем случае это, похоже, искреннее приветствие.
“晚上好,警官。我是乔伊斯。”她伸出手问候你。
«Добрый вечер, господа. Меня зовут Джойс». Она протягивает руку в знак приветствия.
在grih和赛科尔之间的某个地方,警督从他的锐影里走了出来。一阵凛冽而冰冷的风向他发出了问候。你有种感觉,他此刻应该在这里。
Где-то между ргп и Ле Сикль славный лейтенант выходит из своей «Кинемы». Его встречает крепкий холодный ветер. Такое чувство, что он должен присутствовать. Послушай запись еще раз вместе с ним.
电子猫发出了轻柔的呼噜声——无线电波在整个大都市里广泛传播。电流里传来一个女人的问候:
Мягкое мурчание электрокотят — радиоволны расходятся над всей метрополией. Через помехи тебя приветствует женский голос:
先别。在grih和赛科尔之间的某个地方,警督从他的锐影里走了出来。一阵凛冽而冰冷的风向他发出了问候。你有种感觉,他此刻应该在这里。等他在场的时候再听吧。
Не торопись. Где-то между ргп и Ле Сикль славный лейтенант выходит из своей «Кинемы». Его встречает крепкий холодный ветер. Такое чувство, что он должен присутствовать. Послушай запись вместе с ним.
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
“喂,你好!”一个女性的声音通过电流向你传来问候——听起来她距离这里有万里之遥。
«Да, слушаю!» — женский голос доносится через помехи, словно говорящая за миллион миль отсюда.
“警官,”她问候了你。“你来的正是时候。这鬼天气让我无法入睡。你可以用你的那些问题给我找点乐子。”
Законник, — приветствует тебя она. — Ты застал меня в удачный момент. От этой скверной погоды я не могу заснуть. Можешь развлечь меня своими вопросами.
凹陷的黄色邮筒用满身的涂鸦和前面的弹孔问候着你。
Желтый выщербленный почтовый ящик приветствует тебя граффити и дырками от пуль.
凹陷的黄色邮筒用满身的涂鸦,弹孔和一张rcm的贴纸问候着你。
Желтый выщербленный почтовый ящик приветствует тебя граффити, дырками от пуль и наклейкой ргм.
“我叫哈里。”(伸出手向他问候。)
«Меня зовут Гарри». (Протянуть руку в приветствии.)
“早上好,警官。我是乔伊斯。”她伸出手问候你。
«Доброе утро. Меня зовут Джойс». Она протягивает руку в знак приветствия.
“下午好,警官,我是乔伊斯。”她伸出手问候你。
«Добрый день, господа. Меня зовут Джойс». Она протягивает руку в знак приветствия.
对着壁炉里面大声“问候!”一下。
Крикнуть в котел «Эй! Есть тут кто?»
“下午好,警官,我是乔伊斯。”她伸出手来问候你。
«Добрый день. Меня зовут Джойс». Она протягивает руку в знак приветствия.
问候祖宗十八代
ругать всех чужих предков
问候别人娘亲
сказать другому: твою мать!
我也是。代我向特莉丝问候一声。
Я тоже рада. Передавай привет Трисс.
如果你要跟他比赛的话,帮我问候他。
Если положишь его, передавай от меня привет.
各位!不知道你们感觉如何,光听到这些问候的话,我就觉得好渴。
Уважаемые! Не знаю, как у вас, а у меня от этих приветствий в горле пересохло.
数到五之前没拿到配方的话,我就会请我背上的好朋友问候你。一…二…
Я считаю до пяти. Если после этого я не получу настоящего рецепта, ты познакомишься с одним из моих друзей, которых я ношу за спиной. Раз... Два...
什么?不是「你好,早安」,「起来亲我的屁股」?连个问候都没有?
Сразу к делу, даже не поздороваешься?
你的主人说:问候贵宾并阻止入侵者。那点确实没错,但所有的一切都可能是谎言,而你不允许自己攻击贵宾。
Твой мастер сказал принимать гостей и останавливать врагов. Все остальное может быть ложным. А ты не можешь атаковать гостей.
请接受我最诚挚的问候!
Прошу принять самые наилучшие пожелания!
我觉得我们会定居在一个小镇,人们见面都会问候彼此,你可以继续从事你的专长…比如说制作药剂这类的事。
Я представляю себе это так. Мы живем в маленьком городке... Ну, таком, где все всех знают. У тебя своя практика - ты варишь всякие эликсиры...
再见了,朋友,请替我向丹德里恩大师致以诚挚的问候…还有深深的歉意。
Прощай, друг, передай привет мастеру Лютику. И попроси у него прощения от моего имени.
我没事,快去…替我好好问候一下阿瓦拉克。
Со мной все в порядке. Иди, иди... И передай Аваллакху мой пламенный привет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск