船应该是我的
_
Он должен принадлежать мне
примеры:
这艘船应该是我的,所有的事都是我做的。
Корабль должен принадлежать мне.
船应该停在码头,不是吊桥上。
Лодки должны быть у причалов. Не на мостах.
真是奇怪。船不是应该要在水里吗?
Любопытно. Разве корабли не должны быть в воде?
有句话说,造船工人不应该用旧木造新船。但是我们别无选择。
Говорят, что нельзя строить новый корабль из старого дерева. Но у нас нет выбора.
有脚印,看到了吗?还有船体的擦痕,我想船应该是不久前才走的。
Видишь? След от лодки и отпечатки ног. Гвардейцы отплыли отсюда, причем недавно.
阿飞说肯定是千岩军的船,小蒙说应该是运货的。
Фэй думает, что это был боевой корабль Миллелитов, а Мэн считает, что это было грузовое судно.
“我应该买艘船”,一只凯拉克猫如是说。或者是首醉乡民谣唱到的。
Кто-то решил завести себе большой маленький белый кораблик. И вот он плывет, с волны на волну.
我想我应该挺适合留渡船夫式发型[全马尾]。
Думаю, мне пойдет прическа, как у сплавщиков. [Забрать все волосы в хвост]
有一条...水路,一艘船。把你的地图给我,船应该就在附近。
Туда можно добраться... по воде. На лодке. Дай мне карту – тут недалеко.
要不是该死的女海妖弄伤了我的膝盖,我已经跟哈尔玛出海了。我这时应该在船上,而不是跟你这个讨人厌的家伙坐在一起。
Если бы морские твари не попортили мне ног, я бы и сам поплыл с Хьялмаром. А вместо того делю стол с таким вот брюзгой.
我应该要在最短的时间内把所有法师集合到码头,让他们登船…可是贝特霍和安妮斯还没到集合地点。
Надо как можно быстрее привести чародеев в порт и посадить на корабль... Но Бертольд и Анисса до сих пор не появились.
嗯,除非不得已,我是不会打听的。不过我应该告诉你,我对秘密没什么兴趣。一个满手是油的船员没时间和同伴跳舞。
Я не стану лезть, пока мне это не надо. Но я тебе прямо скажу: терпеть не могу всякие тайны. Когда в команде все ладится, никаких хороводов водить не надо.
问题是我们派出的每艘船在回来时都散了架,甚至连回不回得来都不一定。罪魁祸首应该是个名叫逆流的水元素。
Но проблема в том, что каждая лодка, которую мы отправляем, возвращается разбитой, если вообще возвращается. Мы думаем, что во всем виноват водный элементаль по прозвищу Водоворот.
对看到她还活着表现出惊讶。她不是应该死在了载你们去欢乐堡的那艘船上了吗?
Выразить удивление, увидев ее в целости и сохранности. Разве она не погибла на корабле, что вез вас в форт Радость?
凯尔斯船长说他有另一个任务要派给我,我应该要去向他回报,准备接受新任务。
Капитан Келс сказал, что у него есть для меня еще одно задание. Нужно с ним поговорить.
完成船长之舞后,我赢得了镇民的尊敬。匕港镇的挑战还很多,我应该帮得上忙。
"Танец капитана" помог мне завоевать уважение жителей Фар-Харбора. Моя помощь еще понадобится им: городу по-прежнему угрожает немало опасностей.
什么?那个狡猾的人肯定拿到它了!但是我会告诉你:我没有说船员有问题。如果是他拿的,那么在上船之前他就应该知道了。
Что? Наверняка его присвоил этот трус! Но я тебе так скажу: я не говорил про посох ни одной живой душе. Если его забрал он, значит, знал, что посох на корабле, еще до того, как ступил на палубу.
看看周围吧。舰长有先见之明,但我们来到这里,不过却是船医重建了宪法号。现在应该由我们扛起传承船医遗作的责任。
Оглядитесь вокруг. Капитан привел нас сюда, но именно хирург восстановил "Конститьюшн". А теперь наш долг продолжить его работу.
我的神把我送回复仇女神号,这艘船停靠在回音之厅的一处奇怪的小海湾里。我应该找找麦乐迪。
Мое божество вернуло меня на "Госпожу Месть", вставшую на якорь в странной бухте в Чертогах Эха. Мне нужно отыскать Хворь.
来,把这面旗帜插在显眼的地方,让船只知道这里可以安全靠岸。码头附近的平台应该是个不错的位置。
Возьми знамя и установи его где-нибудь на видном месте, чтобы на корабле видели, что тут безопасно. Думаю, вон та платформа возле доков подойдет.
我是不是应该……
А может быть...
老朗费罗追踪多年的爬雾蟹破船怪,已经被我找到并歼灭。我应该让他知道,这样他就不必再苦苦追寻了。
Мне удалось одолеть Убийцу кораблей очень старую самку туманника, на которую много лет охотился Старик Лонгфелло. Надо сказать ему, что он может прекратить поиски.
我想应该是没有。
Не думаю. Нет.
应该是我看错了。
Просто игра теней.
我应该是兴奋吧。
Скорее интересно.
应该是我在幻想。
Должно быть, почудилось.
应该承认是我的过失
что греха таить, - виноват
我在雪幔圣所内发现了一件做工精巧的帆船模型。我应该将它带去给漏壶的戴尔文·马尔洛里看看有什么价值。
В святилище Снежной Завесы мне попалась искусно сделанная модель парусника. Нужно отнести ее Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
我想来想去,觉得还是应该去。
я раскинул умом и посчитал, что все-таки надо пойти.
我想你应该知道我是谁?
Полагаю, ты знаешь, кто я?
是的——我应该做决定。
Да, это мое решение.
呃,嗯,对呀,我应该是。
Э... ну да. Полагаю, что да.
我应该是精疲力竭了。
Я совсем выгорел.
没有说的,这是我应该做的。
It goes without saying that it’s what I should do.
是啊,我应该这么做。
Да, надо бы так и сделать.
我们不是应该合作吗?
Мы ведь должны сотрудничать, да?
我应该这么说,是的!
Да, верно!
我的牌序应该是这样的……
Мои карты должны лежать в другом порядке...
应该是因为我很生气吧。
Наверное, потому что разозлился.
我们是不是应该穿救生衣?
Может, нам надеть спасательные жилеты?
嗯,我应该只是紧张吧。
Кажется, я просто перенервничал.
这是我应该履行的承诺。
Это обещание я намерена сдержать.
我觉得应该是……这样的!
А по-моему, все было как-то... так!
пословный:
船 | 应该 | 该是 | 我 |
I сущ.
1) лодка
2) корабль, судно, пароход; судовой
II собств.
Чуань (фамилия)
|
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно
2) заслуженно, поделом; как и следует
|
должен быть
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
的 | |||