艾隆弗德的波尔坦
_
Болтон с Переправы
примеры:
艾隆弗德的波尔坦,祝你早日康复,再见了。
Выздоравливай, Болтон с Переправы. И прощай.
垂死之人是个叫做艾隆弗德的波尔坦的骑士。他被食屍生物咬成重伤,滨死的他靠在一栋不欢迎人的房屋的墙壁上。狩魔猎人不擅医疗,但看到眼前这个半死的人,杰洛特决定冒险给这骑士一瓶再生药水。你必定知道大部分的狩魔猎人药水对一般人都是致命毒药,因为它们是使用有毒药草和取自各种怪物屍体的材料制成的。只有变种人的器官能够承受吸收这种东西。不过这次的病人已经半只脚踩进棺材,所以值得冒险一试。杰洛特离开这名骑士并开始寻找所需的药草。
Умирающим был рыцарь по прозванию Болтон с Переправы. Он был тяжко изранен трупоедами и медленно угасал опершись о стену негостеприимного жилища. Ведьмаки - вовсе не целители, но увидав перед собою полумертвого, Геральт решил рискнуть и напоить рыцаря эликсиром, исцеляющим тело. Вам следует знать, любезные читатели, что большинство ведьмачьих эликсиров смертоносно для обычных людей, ибо их готовят из ядовитых растений и ингредиентов, извлеченных из тел чудовищ. Только организм ведьмака мог бы усвоить такое зелье без вреда. Однако же пациент и так был одной ногой в могиле, поэтому риск был оправдан. Геральт, оставив рыцаря, отправился на поиски нужных растений.
我们的英雄把药水交给骑士。那人喝下药水,感觉到食屍生物的利爪远远不及的极度痛苦。这是使用狩魔猎人药物治疗所付出的代价。现在要断言艾隆弗德的波尔坦能否存活还太早,但杰洛特已经获得了这骑士的感激。除了他的谢意之外,他还获得了一封可以做为斗技场通行证的邀请函。现在狩魔猎人可以前往城镇并参加在那里举办的打斗。
Наш герой подал напиток раненому рыцарю. Тот выпил отвар и ощутил боли столь ужасные, каких не причинили бы даже когти трупоедов. Такова была цена за исцеление ведьмачьими средствами. Слишком рано еще было судить, сможет ли выжить Болтон с Переправы, но Геральт и так заслужил благодарность рыцаря. А кроме благодарности он получил приглашение, служившее пропуском на арену. Посему ведьмак мог отправляться в городок и принять участие в проходящих там боях.
我是艾隆弗德的波尔坦。
Болтон с Переправы.
пословный:
艾 | 隆 | 弗 | 德 |
1) бот. полынь
2) тк. в соч. остановиться, прекратиться
|
I прил. /наречие
1) высокий, возвышенный; на вершине, в расцвете
2) выпяченный; выпуклый
3) внушительный, величественный; славный; блестящий, великолепный 4) милостивый, благосклонный
5) обильный, щедрый; пышный; большой, сильный
II сущ.
1) вершина, высота; возвышение
2) авторитет, сила, могущество
3) прана или ветер (тиб. мед. лунг)
III гл.
* возвышать; уважать, чтить
IV собств.
Лун (фамилия)
|
I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка — вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не Примечание: при постановке 弗 перед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходности 之 часто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например
2) вост. диал. не
3) невозможно, нельзя
II гл.
* отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)
III сущ.
уст., хим. фтор (F)
IV усл. , собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)
Фут (библейский персонаж) |
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
的 | 波尔 | 坦 | |
Бор (фамилия)
|
I прил.
1) ровный и широкий; гладкий, равнинный
2) спокойный, уверенный; безмятежный
II сущ.
зять III собств.
1) геогр. ( сокр. вм. 坦噶尼喀) Танганьика
2) Тань (фамилия)
|