花不楞登
huābùlēngdēng
слишком яркий, пёстрый, бросающийся в глаза
ссылки с:
花不愣登形容颜色错杂。含厌恶意。评剧《铡阁老》第二场:“瞧见花不楞登的没有?……顺着我的手儿瞧。”亦作“花不愣登”。
примеры:
花不登
чрезвычайно пёстрый (разноцветный), бьющий в глаза, кричащий
пословный:
花 | 不 | 楞 | 登 |
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
1) грань, край, ребро, боковина; выступ
2) лес, лесоматериалы, лесосплав
|
4), 5)
1) подниматься на, восходить
2) опубликовать; напечатать; поместить (напр., в газете)
3) записывать; регистрировать
4) надавить ногой (напр., на педаль); ехать на велосипеде
5) стоять на чём-либо (о человеке)
|