花蝴蝶
huāhúdié
1) пёстрая бабочка
2) обр. непостоянный, ветреный мужчина досл. "пестрая бабочка"
пестрокрылая бабочка
huā hú dié
比喻色彩缤纷美丽,引人注目。
如:「狮子鱼的颜色艳丽,游来游去像只花蝴蝶。」
variegated butterfly
примеры:
蝴蝶从花上飞走了
бабочка слетела с цветка
蝴蝶从花儿上飞掉了
Бабочка слетела с цветка
花香能会引来蜜蜂和蝴蝶竞相采蜜
Аромат цветов может спровоцировать конкуренцию между пчёлами и бабочками при сборе мёда.
他白费力气想抓住停在花上的蝴蝶。
He tried in vain to catch the butterfly on the flower.
有一只蝴蝶正在花丛里忽上忽下地飞着。
A butterfly is flying up and down among the flowers.
听起来像是一个被爱打败了的男人。无法面对自然的残酷现实。我们是天空,蝴蝶,杜鹃花,犀牛,自然对抗自然。爱需要勇气。战斗的勇气。
слова человека, разбитого любовью. неспособного признать суровую реальность природы. мы — небо, бабочки, рододендроны, носороги. природа против природы. любовь требует смелости. смелости принять бой.
果然和我想的一样…多谢你了。小蝴蝶总喜欢追着花瓣到处跑,在这个满城都飘着花瓣的风花节,也格外让人头疼,幸好有你帮忙。
Значит, я была права... Спасибо тебе огромное. Моя Бабочка любит гоняться за лепестками цветов на ветру, а сейчас, во время праздника, они летают по всему городу.
пословный:
花 | 蝴蝶 | ||
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
бабочка
|