若能忍受
_
si vir. perm.; si vires permittant
примеры:
命令就是命令。我不能忍受那些傻瓜现在指责我临阵脱逃。若是如此,谁去俘虏褐旗营的残兵?
Приказ есть приказ. А теперь в меня тычут пальцем и говорят, будто я не дрался под Вергеном. А кто взял в плен оставшихся солдат Бурой Хоругви, я вас спрашиваю?
谁能忍受混乱
В таком хаосе?..
我再也不能忍受了。
I cannot bear it any longer.
你还能忍受 多久?
На сколько тебя еще хватит?
这种痛尚能忍受得了。
The pain was just bearable.
深渊法师似乎还能忍受。
Маг Бездны ещё не сдаётся.
我不能忍受他们争吵不休。
I couldn’t stand their eternal quarrelling.
你怎么能忍受这么无聊的人呢?
Как ты можешь водиться с таким занудой?
谁能忍受丧子之病?该从何面对?
Как можно примириться с утратой ребенка? С чего вообще начинать?
她怎能忍受得了那男人的轻浮?
How could she tolerate the men’s frivolity?
你怎能忍受那个公子哥儿费哈达?
И как ты терпишь этого хлыща Фиаду?
或许是吧,但是我在也不能忍受了。
Может, и так. Но у меня сил больше нет это терпеть.
不,你不会吐出来的。你能忍住。你能忍受∗一切∗,
Нет, ничего подобного. Ты можешь это сдержать. Ты можешь сдержать ∗что угодно∗.
你怀孕这一点,我原谅你。我能忍受。只是……
Я прощаю тебя за то, что ты беременна. Я могу с этим справиться. Просто...
这并非常人所能忍受 - 但我们必须忍受。
Это больше, чем можно вынести, но мы продолжим.
斯卡尔怎么能忍受这个地方?这里冷死了!
Тут можно насмерть замерзнуть. Как скаалы вообще это терпят?
你居然还能忍受他们,换作是我,我早就杀了他们。
Как ты могла это терпеть? Будь я на твоем месте, они все были бы трупы.
我不能忍受那个电视节目主持人不自然的笑容。
I cannot stand the TV host’s plastic smile.
北风是我的情人,我是她的主人。我不能忍受任何形式的背叛。
Северный ветер - моя красотка, а я ее хозяин. Я неверности не терплю.
其他小孩叫他婊子生的,他从小就不能忍受这种污辱。
И иначе как ублюдком его не называли. Он очень плохо переносит это слово...
嗯,目前还好。他们觉得我有点奇怪,但似乎还能忍受我。
Пока что нет. Они считают меня слегка странноватым, но пока терпят.
目前都还好。他们觉得我有点奇怪,但似乎还能忍受我。
Пока что нет. Они считают меня слегка странноватым, но пока терпят.
我对这一切都可以容忍并一笑而过,我不能忍受的是你。
Я могу все это вынести, но чего я переносить более не в силах, так это вас.
很好。我绝不容许任何人亏待全城我唯一能忍受的机器人。
Хорошо. Я не дам в обиду единственного робота в городе, которого я могу выносить.
言之有理。而且醉醺醺时候看世界,世界也变得更能忍受了。
Разумно. А после стаканчика мир кажется куда более приятным.
他在哪里?我的爱人在哪里?我可不能忍受一个人孤零零地呆在坟墓里!
Где же он? Где моя любовь? Одна после смерти - я этого не вынесу!
我不能忍受被打岔!我们等着他们离开吧,然后我们再试一次。
Я терпеть не могу кого-то прерывать. Подождем, пока они уйдут, и тогда попробуем еще раз.
你不能忍受看着这头野兽杀死无辜受害者。走上前准备杀了它。
Вас тошнит от вида того, как эта тварь пожирает невинную жертву. Атаковать, чтобы убить чудовище.
这附近一定有地方喝酒。不喝酒,我不知道还能忍受这种琐事多久。
Где-то здесь должна быть выпивка. Работать на трезвую голову это просто ад.
「你们既然能忍受我的苦寒,那心中一定都有炽烈的欲望吧?
Вы выдержали мой жестокий холод, значит в вас буйствует желание жечь.
我不能忍受自己变成一颗冷冻的头。这样我怎么喝核口可乐?
Я бы не выдержала жизни в таком виде. Как бы я пила "Ядер-Колу"?
这种炎热的天气在夜晚尚能忍受,但白天就令人感到呼吸困难。
The heat was tolerable at night but suffocating during the day.
如果说「分享」都是不能容忍的事,又怎么可能忍受被「全部夺去」呢?
Если она не хотела «делиться» им, то каково ей было целиком его потерять?
是啊。我已经忍受这痛苦很久了。我还能忍受下去。但是,求你了。请减轻我的负担。我求你了。
Да. Я терплю это целую вечность. И м-могу п-потерпеть еще. Но умоляю. Пожалуйста, облегчи это бремя. Умоляю!
就我来说,纵使我不奢望娶一个海伦那样的美女,我想我也不能忍受一个丑姑娘。
For my part, if I do not expect to have a girl like Helen I do not think I shall be able to put up with an ugly girl.
我对这种蠢事的耐性快到极限了。我能忍受疯狂,但是失败?绝对不行。
Его выходки скоро истощат мое терпение. Я готова мириться с безумием, но неудачники мне не нужны.
пословный:
若 | 能 | 忍受 | |
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|
1) способный; способность
2) энергия
3) мочь; быть в состоянии
4) уметь
|