英雄所喝略同
_
Все великие пьют одинаково
примеры:
英雄所见略同。这是你的一场小小的战争。
Великие умы мыслят одинаково. Небольшая военная операция не помешает.
我们的想法竟然一致,真是英雄所见略同。
В итоге мы пришли к единой точке зрения, как говорят, "мнения великих совпадают".
英雄所见略同,我也一直在跟司特吉商量这件事。
Великие умы мыслят одинаково. Я как раз недавно говорил со Стурджесом на эту тему.
英雄所见略同,雷内,你和我似乎把一切都想的很透彻。
Великие умы мыслят одинаково, Рене. Мы с тобой все понимаем.
我觉得我们英雄所见略同,那么,加深合作如何?我们能互相帮助。
Спорим, что мы с тобой очень похожи. Почему бы нам не пойти дальше? Мы могли бы помочь друг другу.
看来英雄所见略同,你是条好汉。拿去,这是我答应要给你的黄金…还有通行证。祝你好运。
Вижу, ты прямо как я рассуждаешь. Хороший ты мужик. На, вот тебе обещанное золото... и грамота. Счастливого пути.
英雄所见略同。长久以来,涅仁斯基总统一直在腔调强身健体是抵御资本主义侵略的最佳方式。
Да, в этом более-менее и заключается основной принцип. Президент Кнежинский давно утверждал, что крепкое тело — лучшая защита от капиталистической агрессии.
пословный:
英雄 | 所 | 喝 | 略同 |
герой
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|