草芥
cǎojiè
незначительный, ничтожный; никудышный; грошовый
ссылки с:
草介cǎojiè
比喻最微小的、无价值的东西:视富贵如草芥。cǎojiè
[worthless; be mere nothing] 小草。 比喻不足珍惜的无价值的东西
子孙视之不甚惜, 举以予人, 如弃草芥。 --宋·苏洵《六国论》
视若草芥
cǎo jiè
小草。比喻轻贱不值得重视的东西。
孟子.离娄上:「视天下悦而归己,犹草芥也,惟舜为然。」
宋.苏洵.六国论:「子孙视之不甚惜,举以予人,如弃草芥。」
cǎo jiè
(最轻微的、无价值的东西) trifle; mere nothing:
视如草芥 regard as worthless; treat like dirt
cǎojiè
trifle; mere nothing比喻轻微而无价值的东西。夏侯湛《东方朔画赞》:“戏万乘若寮友,视俦列如~。”
亦作“草介”。
1) 草和芥。常用以比喻轻贱。
2) 像草芥一样对待。多指杀戮。
частотность: #59627
синонимы:
примеры:
小尼姑之流是阿Q本来视如草芥的。
Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns.
金钱算什么? 是草芥!
Да что деньги? - прах!
视若草芥
относиться к... с презрением
如同草芥
как сорная трава
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
视家人的生命为珍宝,视别人的生命为草芥。
Жизнь своей семьи считать сокровищем, жизнь других - не стоящей гроша.
是的,用残暴来形容再合适不过了。他们只在乎钱,视生命如草芥。萨希拉被带去了欢乐堡,孤狼将她从那里带走。
Они жестокие, это правда. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Сахейлу забирают в форт Радость, и Волки похищают ее оттуда.
他们是雇佣军,一群野蛮人。他们只在乎钱,视生命如草芥。有人给他们钱,他们就夺走了我孩子的姓名。
Они наемники – и настоящие дикари. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Кто-то дает им золото, и они забирают жизнь моей девочки.
他们是雇佣军,野蛮人。他们只在乎钱而视生命如草芥。萨希拉被带去了欢乐堡,孤狼将她从那里带走。
Они наемники – и настоящие дикари. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Сахейлу забирают в форт Радость, и Волки похищают ее оттуда.