珍宝
zhēnbǎo
сокровище, драгоценность
ссылки с:
宝珍zhēnbǎo
драгоценность; сокровищеПриз
Сокровище
zhēnbǎn
珠玉宝石的总称,泛指有价值的东西:如获珍宝 | 勘探队正在寻找地下珍宝。zhēnbǎo
[jewellery; treasure] 珠玉宝石等(珍, 强调物品的精美; 不仅指珠玉, 也指其他珍奇物品; 宝, 强调物品的贵重, 多指珠玉), 泛指极有价值的物品
宫中积珍宝。 --《战国策·齐策四》
珍宝尽有之。 --《史记·项羽本纪》
人间珍宝。 --唐·李朝威《柳毅传》
zhēn bǎo
珠玉宝石等珍贵宝物的总称。泛指有价值的物品。
战国策.齐策四:「臣窃计君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈,君家所寡有者以义耳。」
文选.张衡.四愁诗.序:「屈原以美人为君子,以珍宝为仁义,以水深雪氛为小人。」
zhēn bǎo
a treasurezhēn bǎo
jewellery; treasure; gem:
历史珍宝 precious historical treasures
zhēnbǎo
jewelry; treasure1) 珠玉宝石的总称。
2) 金代货币名。
частотность: #17083
в русских словах:
даманцы
珍宝岛(达曼斯基岛)冲突参战者
заветный
заветный клад - 秘藏的珍宝
клад
2) перен. 珍宝 zhēnbǎo, 宝物 bǎowù, 宝贝 bǎobèi
сокровище
1) 宝物 bǎowù, 珍宝 zhēnbǎo
синонимы:
примеры:
秘藏的珍宝
заветный клад
传世珍宝
a treasure handed down from ancient times
历史珍宝
исторические ценности
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
视家人的生命为珍宝,视别人的生命为草芥。
Жизнь своей семьи считать сокровищем, жизнь других - не стоящей гроша.
一袋珍宝斑马鱼
Мешок с с бриллиантовым данио
空的珍宝斑马鱼包装
Пустой контейнер для бриллиантового данио
打开装有珍宝斑马鱼的袋子
Открыть мешок с бриллиантовым данио
权力珍宝:幻术师裹布
Знаки Силы: напульсники мастера иллюзий
权力珍宝:幻术师长袍
Знаки Силы: одеяние мастера иллюзий
权力珍宝:幻术师衬肩
Знаки Силы: оплечье мастера иллюзий
去祖尔格拉布,亲眼见证哈卡的倒下,也顺便拜访一下古拉巴什帝国吧。从他们那里夺得我们所需的权力珍宝,在成功之后,你就将获得奖励!
Ступай в ЗулГуруб и узри глубину падения Хаккара и Гурубаши. Вырви из их грязных лап Знаки Силы. В случае успеха тебя ожидает награда.
进入祖尔格拉布,和哈卡的爪牙作战,然后把权力珍宝给我带回来,我会给你一副只有最优秀的忏悔者才能获得的护肩。
Если ты отправишься в ЗулГуруб, сразишься с приспешниками Хаккара и принесешь мне нужные Знаки Силы, я отдам тебе оплечье, достойное лучших исповедников.
把权力珍宝交给我,我就把衬肩送给你,它会令敌人闻风丧胆。
Принеси мне Знаки Силы из Зул-Гуруба, и они достанутся тебе, чтобы вселять безумие и трепет в твоих врагов.
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝吧——如果你成功的话,你就将受到部族的尊敬,并获得幻术师所使用的衬肩!
Принеси из ЗулГуруба Знаки Силы, и ты заслужишь уважение племени, а также оплечье мастера иллюзий.
我需要的权力珍宝就在祖尔格拉布中,去找到那些珍宝,了解忏悔者的职责和精神,保护我们免受邪恶的侵蚀。
Ступай в ЗулГуруб и принеси Знаки Силы. Узнай, что значит быть исповедником, и охрани нас от зла.
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝来,向我们证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你一件包含占卜师真正力量的外套。
Докажи племени, чего ты стоишь, и принеси Знаки Силы из ЗулГуруба. Сделай это, и мундир гаруспиков, хранящий их силу, станет твоим.
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝,向我们证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你赞达拉占卜师使用的强大物品,一条腰带。
Принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба, докажи племени, что тебе можно доверять. Если ты сделаешь это, я отдам тебе могущественный пояс – из тех, что некогда принадлежали гаруспикам Зандалара.
充当起辩护者的角色吧。去祖尔格拉布寻找权力珍宝。杀死哈卡的爪牙,以部族的名义复仇。你会得到奖励的。
Стань одним из наших блюстителей! Найди Знаки Силы в ЗулГурубе. Соверши возмездие от имени нашего племени и уничтожь прислужников Хаккара. Ты будешь <награжден/награждена>.
从祖尔格拉布找回我需要的权力珍宝,证明你的价值。如果你成功的话,我就送你一件预言者梦寐以求的外套!
Докажи свою преданность племени и принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба. Если тебе удастся сделать это, я отдам тебе лучший из хауберков, который когда-либо носили наши авгуры!
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝。我将抽取那些东西的力量,而你会得到赞达拉捕猎者腰带——这是笔好买卖,相信我。
Принеси мне Знаки Силы. Я обрету могущество, заключенное в них, а ты получишь пояс зандаларского хищника – вещь, ради которой стоит потрудиться.
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝,我就会送你一件狂妄者护甲。拥抱疯狂吧!
Принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба, и одна из деталей брони безумцев станет твоей. Впусти боевое безумие в свою душу!
我需要的权力珍宝就在祖尔格拉布中,去找到那些珍宝,我会奖励你一件传说中的外套……适合狂妄者的外套。
Мне нужны Знаки Силы, которые находятся в ЗулГурубе. Принеси мне их, и я отдам тебе этот легендарный мундир, который... придется под стать любому сеятелю безумия.
在他肮脏的爪子碰到财宝之前,你必须找到我们巴罗夫家族的地契,我会用无数的珍宝和财富回报你。它们就在通灵学院的废墟中,要快!
Найди документы на мои владения, прежде чем эта мерзость дотянется до них своими костлявыми ручками, и получишь большую награду. Документы находятся в руинах Некроситета. Поспеши!
如果你要了解幻术师的话,就去祖尔格拉布找回我需要的权力珍宝吧。如果你成功了,我就会送你一件织入幻术师法术的装备。
Если хочешь узнать о мастерах иллюзий побольше, ступай в ЗулГуруб и принеси мне Знаки Силы. Взамен я отдам тебе напульсники, которые использовали наши мастера иллюзий, творя свои заклинания.
很久以前我曾经拥有一件美丽的珍宝,深渊皇冠。它不仅美丽——而且它对于知道怎么使用它的人来说更是一件拥有巨大力量的宝贝。
Давным-давно у меня была прекрасная драгоценность – Тиара Глубин. Это была не просто красивая безделушка, она была наделена великой силой, предназначенной для тех, кто умел с ней обращаться.
去祖尔格拉布取回我需要的权力珍宝,捕猎者衬肩就属于你了。
В ЗулГурубе тебя ждут Знаки Силы. Принеси их мне, и это оплечье станет твоим.
在匆忙撤离洞穴时,我不小心落下了一只装满我全部珍宝的箱子。
Мне пришлось в спешке бежать оттуда, и я оставил там сундучок со всем, что у меня было.
我会给你一件幻术师长袍,<name>……但是你首先必须赢得部族的崇拜!从祖尔格拉布给我带回权力珍宝来!
Я могу дать тебе такое одежды, <имя>... но сначала покажи племени, на что ты <способен/способна>. Принеси мне из ЗулГуруба Знаки Силы!
荆棘谷里的珍宝之一就位于附近,大漩涡的这一边。在东北边的莫什奥格食人魔山里,一名食人魔法师掌握着心灵之眼。据我所知,他不但邪恶,而且魔法强大。
Одно из величайших сокровищ долины совсем близко – на НАШЕЙ стороне водоворота. Огр-маг, живущий на холме МошОгг – это на северо-востоке, – раздобыл где-то Глаз разума. Зовут этого огра МайЗот. Насколько мне известно, он довольно злобный и сильный маг.
要达成这个目标,只有惹恼克洛斯。杀死他的爪牙还不够,我们得偷走他视若珍宝的那面虎皮旗。
Но достичь этого можно только одним способом – разозлив его до безумия. Для этого недостаточно просто убить его прислужников. Мы должны украсть его самое дорогое сокровище – знамя из тигровой шкуры.
在沃顿,像这样的无主珍宝绝对可以拯救无数生命,或者卖个好价钱。
С такой коллекцией сокровищ здесь, в Волдуне, можно сколотить целое состояние и заодно спасти немало жизней.
你帮了我的大忙,<race>。请到珍宝海岸来找我和其他的始祖龟吧。
Огромное спасибо за помощь, <раса>. Когда будешь на Самоцветном берегу, загляни ко мне и другим тортолланам, пожалуйста.
不用我说你也知道,这样的珍宝对我们而言多么宝贵了吧?
Мне же не нужно объяснять, как дорого мы бы заплатили за такую редкость?
去找到他们,把我们的珍宝带回来。
Найди их и верни нам наше сокровище.
能寻找附近的宝箱的便利道具。岩之国土物产丰富,山间与原野各处都藏着财宝。据说这样的神奇罗盘是所有盗宝团梦寐以求的珍宝。
Прибор, который указывает на сундуки поблизости. Царство камней очень богато и повсюду среди гор и равнин спрятаны сокровища. Заполучить такой волшебный компас - мечта любого искателя сокровищ.
安柏也曾迷茫动摇,直至她翻开一本后来被她视为珍宝的旧寓言书。
Она не знала, что делать, пока не нашла старую книгу со сказками, которой она впоследствии стала дорожить.
不经意间的关心,却被班尼特视若珍宝。他像佩戴勋章一样地将胶布绷带贴在伤口上,并报以热情的感谢。
От заботы Барбары сквозило небрежностью, но Беннет страстно ею дорожил. Он клеил пластыри на раны так заботливо, будто надевал медали, а затем сердечно её благодарил.
要是换作别人,可能早就开始抱怨这是什么老掉牙的教导了。香菱却将它视若珍宝。
Она знает, что в войне кухонь Ли и Юэ кухня Ли одержала победу только благодаря кулинарным принципам её отца.
奥丹姆满是古老的珍宝……我们应该趁现在带一点回去。
В Ульдуме полно древних сокровищ... Надо бы прихватить парочку, раз уж мы все равно здесь.
「真没用。你还不如用纸箱和细绳来保护你的珍宝。」
«Какое убожество! С таким же успехом можно было спрятать сокровища, обернув в бумагу и замотав бечевкой».
鬼怪能劫走与自己体重相当的珍宝。
Гоблин способен утащить столько, сколько весит сам.
圣物塔从前由圣物骑士守护,但如今保护它的只剩它与人世的疏离,任谁都可轻易掠尽它那积满尘土的珍宝。
Когда-то эту башню охраняли рыцари Реликвария, а теперь она защищена лишь тем, что находится вдали от цивилизации. Ее пыльные сокровища доступны любому.
巨人之梦长似永时,深如大地。 对收获眠梦的仙儿来说,是不可多得的珍宝。
Сны гигантов долготечны, как время, и глубоки, как недра земли. Поэтому они так высоко ценятся феями-собирательницами сновидений.
最神圣的珍宝存放在远离不洁土壤之处。
Самые священные из сокровищ хранятся далеко от нечистой земли.
碧仙既无恶意,也没好心。他们只是穿梭林间,探寻幻野珍宝。
Пикси, не враждебные, но и нисколько не дружелюбные, порхают по лесу в поисках сокровищ диких дебрей.
三叶虫的寿命极长,其中较大者会在其身躯内积聚巨量珍宝。
За свою долгую жизнь самые крупные трилобиты накапливают в чреве изрядное количество ценностей.
海盗为寻找珍宝向内陆进发。他们发现了更精彩的东西。
Пираты пробирались вглубь континента в поисках сокровищ. То, что они нашли, оказалось несравненно более ценным.
珍宝的价值一半来自找到它的荣耀。
Для отыскавшего клад слава — половина сокровища.
朔尔啊,那是……那是阿祖拉之星吗?你怎么会有这种稀世珍宝的?
Во имя Шора, это же... это Звезда Азуры? Как к тебе попало такое сокровище?
我出生后伊德内就在珍宝屋工作了。
Ильден работала в Сокровищнице, когда меня еще на свете не было.
在珍宝屋工作不错,赚的钱很多。
Работать в Сокровищнице не так уж и плохо. Я хорошо зарабатываю.
珍宝屋只对银血家族的客人开放。你不该出现在这里的。
Сокровищница на самом деле открыта лишь для клана Серебряная Кровь. Тебе здесь не место.
你在珍宝屋里工作了很久吧,伊德内?
Ты уже давно работаешь здесь, в сокровищнице, Ильден?
太棒了,这会给我的私人藏品中又加上一件珍宝。
Чудесно. Это будет прекрасным дополнением к моей коллекции.
我在珍宝屋工作了快二十年了。
Я работаю в Сокровищнице уже почти двадцать лет.
朔尔在上,那是……那是阿祖拉之星吗?你怎么会有这种稀世珍宝?
Во имя Шора, это же... это Звезда Азуры? Как к тебе попало такое сокровище?
裂谷城,“天际的珍宝”,到啦。终点站。
Вот он. Рифтен, жемчужина Скайрима. При выходе не забывайте свои вещи.
在我出生的时候,伊德内就在珍宝屋工作了。
Ильден работала в Сокровищнице, когда меня еще на свете не было.
珍宝屋只对银血氏族的客人开放。你不该出现在这里的。
Сокровищница на самом деле открыта лишь для клана Серебряная Кровь. Тебе здесь не место.
太棒了,我的私人收藏中又多添了一件珍宝。
Чудесно. Это будет прекрасным дополнением к моей коллекции.
骰子匠人笑了。“谁告诉你琥珀便宜的?它真的很美,很久以前就被视为珍宝了。”
Резчица игральных костей смеется: «Кто вам сказал, что янтарь — это дешево? На самом деле это дивной красоты минерал, который ценили еще с древних времен».
有意思的是,现实生活中发生的事跟这个也差不多。直到今天,如果伊尔玛人想欣赏本国的无上珍宝,还必须专程跑到瑞瓦肖,戈特伍德或者苏拉菲。
Что интересно, почти то же самое случилось в реальной жизни. По сей день ильдемаратцы, которые хотят полюбоваться бесценными национальными сокровищами, должны отправляться в Ревашоль, Готтвальд или Сюр-ля-Кле.
这是他好不容易才得到的,爱如珍宝。
Вот что досталось ему с большим трудом. Любовь подобна сокровищу.
大家都有儿时的一些小玩意儿,时日虽久,但爱如珍宝
У каждого из нас есть какие-то безделушки из детства, хотя прошло уже много времени, но мы любим их как сокровища
你可是尼弗迦德的珍宝。
Самый ценный подарок из Нильфгаарда.
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。不过在那之後他随即丧命。
Он велел Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока. А через минуту погиб сам.
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。
Фольтест приказал Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока.
请让我留下它,它是回忆的宝库,它是魔法的花束,它是你爱意的证明,带着泪滴般的露珠。我将视它为珍宝,直到我踏入坟墓,因为它见证了我们之间曾经燃烧殆尽的情愫。
Воспоминанья давних лет хранить позволь и чародейский цвет, заклад любви твоей, слезою, как росой, посеребренный!
光辉美好的诺维格瑞是众城中的珍宝!永恒之火的摇篮!
Наш чудесный Новиград! Жемчужина городов! Оплот Вечного Огня!
不,她是我唯一的珍宝。
Нет. Она ее венец.
在你搜寻半径内的所有物品都已经被列入了一个临时列表中。这些物品依据重要度进行了排序,从珍宝到废铜烂铁。
Все вещи, попавшие в зону поиска, отмечаются во временном списке. Они рассортированы по важности: от самых важных до мусора.
世界上隐藏了许多冒险和珍宝等待着你去发现。
Вдали от проторенных троп можно найти множество сокровищ и приключений.
用财富来形容还远远不够,秘源猎人。我的财富是权力的源泉,是天神们汇集的珍宝。从很多方面来看,我所拥有的那个世界,鉴于我无法环顾四周——甚至看不到地平线——却不知道我即是我所见世界的唯一拥有者。
Богатство... Это еще слабо сказано! Я владел сокровищами императоров и жил в роскоши, которая не снилась и богам. В каком-то смысле мне принадлежал весь мир: куда бы я ни посмотрел, хоть на самый дальний горизонт, я видел свои владения.
哦,那里应有尽有。你会发现很多很多的宝箱,里面填满了黄金和古董。但是,眼力拙劣的人是没法看到真正的珍宝的。等冬之戒出现时,我就能向你展示我是怎样从它们手里把它抢过来的。保证给那些小雪花们上一课!
Ох, да почти все. Ее сундуки полны золота и ценных реликвий, но главное сокровище надежно скрыто от недостойных глаз. Если они вернули Кольцо зимы на прежнее место, я с удовольствием расскажу, как его стащить. Пусть эти снежинки растают от злости!
我居然发现了这么多的珍贵的宝藏啊...如此多的珍宝正需要我现在开心地去寻找一个可靠的买家,为它们重新安置一个家。
У меня столько чудесных артефактов, столько замечательных реликвий... Я с радостью передам их надежному покупателю.
在喧嚣中,我不小心丢掉了我的珍宝,并眼睁睁地看着它掉进了怪物的嘴里。但是,我的担心只持续了一小会儿,那已经无关紧要了。
В суматохе я потерял свою драгоценность и с тоской смотрел, как она погружается на дно желудка чудовища. Но отчаиваться мне было суждено недолго.
无视他的幼稚言论,告诉他你知道这里埋藏着一件珍宝。要求他告诉你珍宝在哪儿。
Проигнорировать эти детские выходки и заявить, что вам известно о погребенном здесь сокровище. Потребовать, чтобы он сказал вам, где оно.
布罗姆利埋藏的珍宝
Зарытые сокровища Бромли
死去的人,无神的眼睛...他们能藏有什么珍宝?
Мертвецы, мертвые глаза... что за сокровища они хранят?
在你搜寻半径内的所有物品都会被陈列出来。这些物品依据重要度,按照从珍宝到废铜烂铁的顺序进行了排序。
Все вещи, попавшие в зону поиска, включаются во временный список. Они рассортированы по ценности: от самых важных до мусора.
珍惜我给你的这些珍宝:一滴未受污染的秘源,一个关于未来的预言。
Береги эту чистейшую из жемчужин, что я дала тебе: каплю незапятнанной силы Истока и обещание грядущих даров.
我们和净源导师哈莉柯的鬼魂交谈过了,答应把她视为珍宝的戒指交给她的同伴。
Мы поговорили с призраком магистра Харрик и пообещали вернуть ее драгоценное кольцо ее товарищам.
好刀啊,你肯定在用它守护珍宝吧?
Славный клинок. Наверняка ты какое-то сокровище охраняешь?
如果你想要珍宝,那就去找一面镜子。
Если ищешь сокровище – зеркало найди... золотце.
那天啊,我调出一剂超赞的静心剂。这可是金牌好货啊。简直像钻石尘般的珍宝啊。
Вчера я сварил реально классный "Успокоин". Штука просто волшебная. Золото. Алмазная пыль.
начинающиеся: