草草了事
cǎocǎo liǎoshì
наспех и небрежно завершить дело; кое-как, второпях, небрежно, наскоро, чтобы отделаться; халтурить, кое-как закончить дело; сбыть с рук работу; тяп-ляп, да и в сторону
cǎocǎo-liǎoshì
[get through carelessly; come to a hasty end; do sth.slovenly] 仓促、 马虎、 漫不经心的处置
受到那种马马虎虎, 草草了事的治疗
cǎo cǎo liǎo shì
匆忙随便的解决事情。
红楼梦.第一一○回:「虽说僧经道忏上祭挂帐络绎不绝,终是银钱吝啬,谁肯踊跃,草草了事。」
cǎo cǎo liǎo shì
to rush through the work
to get through a thing carelessly
cǎo cǎo liǎo shì
get throught a thing carelessly; do a thing carelessly; finish a job carelessly (roughly); get a job done any old way; get through with sth. any old way; patch up a business; rashly doneget through sth. in a careless or perfunctory way; rush through sth.
cạ̌ocạ̌oliǎoshì
muddle through sth.
你不能就这么草草了事。 You can't just muddle through this.
草率地把事情办完。
синонимы:
примеры:
你不能就这么草草了事。
Не нужно так халтурить.
草草收场; 草草了事
кое-как закончить работу
没办法, 落了草了
в безвыходном положении пойти в разбойники
пословный:
草草 | 了事 | ||
1) кое-как, небрежно, наспех
2) * мучиться на работе (напр. о рабах); страдать
3) густой, пышный (о растительности)
4) эпист. в заключительной части письма [прошу извинить, что] пишу так небрежно
|
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
|