敷衍了事
fūyǎn liǎoshì
кое-как свалить с плеч (работу); лишь бы отделаться, сделать на отвали, сделать небрежно
fūyǎn-liǎoshì
[gloss things over; do the routine work superficially; muddle with one's duty] 办事责任心不强, 将就应付
他敷衍了事地说了几句, 对方根本没有听懂
fū yǎn liǎo shì
形容办事不认真或对人不热情,表面应付了事。
文明小史.第四十三回:「到了那里,人家因为他是抚台,头一个就请他,他就取出那张纸来看着,念了一遍,总算敷衍了事。」
fū yǎn liǎo shì
to do things half-heartedly
to merely go through the motions
fū yan liǎo shì
do things carelessly; attend to a matter negligently -- without due care; be half-hearted about one's work; be slipshod in work; do sth. in a perfunctory manner; finish a job carelessly; give a lick and a promise; gloss things over; go through the motions (of); make a muddle of one's work; muddle through one's work; muddle with one's work; negligently finish up a matter; play at; shuffle through one's work; skimp through one's work so as to be done with it; work perfunctorily:
她办事认真,从不敷衍了事。 She is very conscientious and never skimps her work.
fūyan liǎoshì
muddle through one's work谓做事不负责,只图表面上能应付过去便完事。
частотность: #41120
в русских словах:
валять дурака
2) (бездельничать) 敷衍了事
отписка
敷衍了事的复文 fūyǎn liǎoshì-de fùwén
халтурщик
潦草塞责的人 liǎocǎo sèzé-de rén, 敷衍了事的人 fūyan liǎoshì-de rén
синонимы:
примеры:
她办事认真,从不敷衍了事。
She is very conscientious and never skimps her work.
敷衍了事
небрежный подход
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
你是听不懂我说的话,还是就想随便敷衍了事,啊?!
Ты не понимаешь, что тебе говорят, или просто всегда работаешь спустя рукава?
等到双眼适应之后,你看见一些垃圾——皱巴巴的报纸,还有香烟头。有人在右边敷衍了事地喷涂了个‘骷髅头’。
По мере того как глаза привыкают к темноте, ты начинаешь различать внутри всякий мусор — смятые газеты, окурки. Кто-то уже успел коряво написать на стене баллончиком «черепа».
全力以赴或许无功而还,但总好过敷衍了事却后悔莫及。
Всегда лучше сделать чуть больше, хотя бы и напрасно, чем чуть меньше - и потом жалеть.
пословный:
敷衍 | 了事 | ||
1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно
2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться
3) развивать (чьи-л.) мысли
|
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
|