荒野之杖
_
Зверопосох
примеры:
荒野之魂艾莎娅
Ашайя, Душа Дебрей
科德温荒野之女。
Дщерь каэдвенских пущ.
荒野之夜即将到来。
Наступает Дикая ночь.
你现在可是身处荒野之中,对吗?
Да, у тебя тут настоящий медвежий угол.
在荒野之眼看来,一切都是猎物。
Диким тварям все живое кажется добычей.
你现在可是身处荒野之中,对吧?
Да, у тебя тут настоящий медвежий угол.
他们窃取仙枝,把它们囤积在荒野之中。
Они крадут и прячут древесину где-то в лесу.
击败拜尔蒙之后,立刻回去向荒野之王安塔里恩复命。
Когда побьешь Бэлмона, вернись к Владыке леса Антелариону.
他们是荒野之声,随自然的愤怒而长嚎,导引此太古之力。
Они голоса дебрей, взывающие к ярости природы и накликивающие ее первобытную мощь.
铁木尔年轻猎人将铜碟悬挂在乳齿象的挽具上,以此贡品敬拜荒野之灵。
Каждый бронзовый диск в его упряжи — подношение от юного темурского охотника, знак уважения к духам природы.
<class>,我要求你立刻进入荒野之中,向他们送达我们的意图。我要求你杀死每一名你所见到的伐木工!
<класс>, я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в чащобу и <передал/передала> наше особое послание. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> всех их лесорубов, какие только тебе попадутся на пути!
пословный:
荒野 | 之 | 杖 | |
I сущ.
1) посох, трость, палка
2) рукоятка (напр. плётки) ; древко (копья, знамени)
3) стар. порка, наказание батогами; - 4) траурный посох; глубокий траур
II гл.
1) бить палками (батогами)
2) опираться (полагаться) на (кого-л.); придерживаться (чего-л.)
3) держать в руках
|