莫克瓦格
_
Моркварг
примеры:
用来让莫克瓦格转化成狼人,另外也可以用来解除诅咒。
При помощи этой вещицы Моркварга превратили в волколака. Она же его и расколдует.
我有几个关于莫克瓦格的问题想要请教。
У меня есть еще пара вопросов о Моркварге.
所以他才会去那边,因为窝囊废知道,只有杀掉莫克瓦格,才能证明长老们错了。
В этом все и дело. Убив Моркварга, Трус доказал бы, что старейшины ошиблись.
少来了,别在那装虔诚。你也曾经是莫克瓦格的手下。
Не строй из себя святошу. Я знаю, что ты был в дружине Моркварга.
在…那结束后,莫克瓦格跟其他弟兄把酒狂欢时,我把这个拿了出来。
Когда... когда все закончилось, и Моркварг пьянствовал с остальными, я вытащил вот это.
跟莫克瓦格比,我简直他妈是个圣人。
По сравнению с Моркваргом я, сука, просто святой.
杰洛特得知,这个诅咒并非仅仅将莫克瓦格变成怪物,同时也让他陷入永恒的饥饿。根据数十年的经验,杰洛特知道只要有人出于完全自愿给他喂食,就能破除诅咒。然而这个办法竟然无法奏效——旦莫克维格将食物拿到嘴边,它们就立刻化为灰烬。
Геральт узнал, что проклятие не только обратило Моркварга в чудовище, но и обрекло на вечные муки голода. Ведьмаку было известно, что подобное проклятие можно снять, накормив чудовище по доброй воле. Но здесь этот проверенный метод не сработал: пища рассыпалась в прах, едва лишь Моркварг подносил ее к пасти.
莫克瓦格受伤了,但没退走。
Моркварг был ранен... но не отступил.
有什么奇怪的?这个咒语不就是让莫克瓦格永远挨饿却又无法进食吗?
Почему? Мне казалось, это часть проклятия - Моркварг не может наесться.
没那么容易。很多人打倒过莫克瓦格,但它总是会复活。
Все не так просто. Уже нашлись такие, что сумели победить Моркварга... Но он всегда возвращается.
使用莫克瓦格的肉除掉狼人,或是找到其他方式解除诅咒
Использовать плоть Моркварга, чтобы избавиться от волколака, или найти другой способ снять проклятие.
我好像碰到过莫克瓦格。
Кажется, я встречал этого Моркварга.
莫克瓦格才不管你。怪兽一向随心所欲。
Не думаю, чтобы для Моркварга это имело какое-то значение. У чудовищ ненормированный рабочий день.
希里的踪迹将杰洛特和叶奈法带到史凯利格岛上一处荒废的花园。他们期望在这里找到一名叫窝囊废的人,希望他能解答他们迫在眉睫的疑问。然而,他们却遭遇到截然不同的目标,一名叫做莫克瓦格的怪物。看来,杰洛特的银剑上又得沾上血渍了。
Следы Цири привели Геральта и Йеннифэр в заброшенную рощу на Скеллиге. Там они искали человека по прозвищу Трус, который один лишь мог ответить на терзающие их вопросы. Сложность заключалась в том, что у рощи был страж - чудовище Моркварг. Стало ясно, что ведьмаку снова придется извлечь из ножен свой серебряный меч.
使用尖牙解除莫克瓦格的诅咒,或是找到其他解除方式
Снять проклятие с Моркварга с помощью клыка, или каким-либо другим способом.
没有啃咬的迹象,完全没被动过…莫克瓦格竟然没有吃掉他的猎物?怪了。
Похоже, нетронутые... Моркварг не пожирает свои жертвы? Странно.
你没提过你和莫克瓦格的英勇战斗。
Ты не рассказывал о героической битве с Моркваргом...
杰洛特在拉尔维克找到莫克瓦格曾经的同伙。他发现,给臭名昭著的海盗下咒的竟然并非大家认为的弗蕾雅女祭司,而是此人。此人宣称他手中拥有一件能够破除诅咒的物品。杰洛特用这件物品解除了莫克瓦格的诅咒,使他变回人形,同时也让他失去了不朽。杰洛特迅速使出致命一击将其毙命。显然他认为多年饥渴不足以让他偿还犯下的罪行。
Геральт обнаружил в Ларвике бывшего приятеля Моркварга. Оказалось, что именно он - а не верховная жрица Фрейи, как все полагали, - наложил проклятие на подлого пирата. Он, кроме того, владел предметом, необходимым, чтобы снять проклятие. С помощью этого предмета Геральт вернул Моркваргу человеческий облик - вследствие чего тот стал смертным, - а затем убил. Видимо, ведьмак решил, что долгие годы, проведенные в голодных муках, были недостаточным возмездием за совершенные Моркваргом преступления.
莫克瓦格从这破门而入。一定是闻到什么东西飘过来。
Моркварг проломил эту дверь... Должно быть, что-то за ней унюхал...
只有两个很深的脚印。莫克瓦格一定是跳下去了。
Два глубоких следа, а потом ничего... Моркварг, должно быть, прыгнул.
从莫克瓦格不断重生的身体上切下来的肉。
Мясо, вырезанное из вечно восстанавливающегося тела Моркварга.
我从前也这么想过…在莫克瓦格下令启航去印达斯费尔岛前。
Так и я себе говорил... Пока Моркварг не приказал идти к Хиндарсфьяллю...
使用猎魔感官能力找到莫克瓦格提到的钥匙
При помощи ведьмачьего чутья найти ключ, о котором говорил Моркварг.
那诅咒将莫克瓦格永远束缚在那花园。就算是被杀,他还是会回到花园里。
Оно приковало Моркварга к роще на вечные времена: даже если его убивают, он возвращается.
与女祭司乔丝塔谈论莫克瓦格
Поговорить со жрицей Йостой о Моркварге.
莫克瓦格又在这里追上了他…
Здесь Моркварг снова взял след...
去找托达尔之子艾纳打听一下吧。莫克瓦格和它的手下袭击那里时,他在花园目睹了一切。他是当时唯一活着逃出来的朝圣者。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
那不如玩大点,去猎捕莫克瓦格。
У меня на уме добыча посерьезнее. Моркварг.
显然没有…莫克瓦格先是绑了那些女祭司,接着就像杀马献祭一样地割断了她们的喉咙,然后便放声大笑。你能理解吗?他居然笑了。
Выходит, что так... Моркварг связал их, а потом перерезал им глотки, как жертвенным лошадям... И хохотал. Понимаешь? Он хохотал.
我们的救星,利维亚的杰洛特!就是你把莫克瓦格给宰了!
Геральт из Ривии! Наш избавитель, тот, что Моркваргу башку оттяпал!
受诅咒的森林,莫克瓦格…弗蕾雅神惩罚了那块土地,只因为我们对天神的信仰动摇了!
Проклятый лес, Моркварг. Модрон Фрейя посылает нам несчастья за то, что мы не храним веры в богов!
让我来帮你们解决莫克瓦格吧。
Я мог бы избавить вас от Моркварга.
莫克瓦格捣毁花园时你也在场。听说你是唯一幸存下来的。
Ты видел, как Моркварг напал на рощу. Говорят, только ты и выжил.
通过将莫克瓦格自己的肉喂给它杀死莫克瓦格,或是使用尖牙解除诅咒
Убить Моркварга, накормив его его собственной плотью, или снять проклятие с помощью клыка.
至少不用担心莫克瓦格了,真是多亏了你。如果你也能解决狂猎之王的话…
Хорошо, ты хотя бы от Моркварга избавился. Если б мимоходом еще и короля Дикой Охоты убил...
脚印在这里交错,看来莫克瓦格一开始就跟在窝囊废后面。
Следы пересекаются... Должно быть, Моркварг шел за Трусом с самого начала.
当时女祭司长乌芙挺身拦住莫克瓦格,莫克瓦格拿尖刀插进乌芙胸膛,一把将她推倒在泥地里。血如泉涌的乌芙,对莫克瓦格下了诅咒…从此莫克瓦格变成一头怪物。
Верховная жрица Ульве встала у него на пути. Он вонзил ей нож между ребрами и бросил в грязь. Перед смертью жрица наложила на него проклятие... и Моркварг превратился в чудовище.
莫克瓦格,也就是弗蕾雅神花园的狼人,我解除了他的诅咒,饶了他一命。
Я расколдовал Моркварга, волколака в саду Фрейи. И сохранил ему жизнь.
天哪…那一定是莫克瓦格…胃口还真大。
Ого. Это, наверное, и есть Моркварг... Ничего себе аппетит.
莫克瓦格并没有轻易放弃…
Видно, Моркварг так просто не сдается...
我可以帮你们料理莫克瓦格。
Я могу заняться этим вашим Моркваргом.
看来莫克瓦格不想再玩捉迷藏,就在这边出手了。
Видно, Моркваргу наскучило красться... И он напал.
我奶奶说的是真的,没有怪物能打败你。莫克瓦格也被解决了!
Правду бабка говорила: против вас ни одно чудище не устоит. Был Моркварг - и нету Моркварга!
试试看能不能简单点儿解决。莫克瓦格啊!本人出于自我意愿,将食物赐予你。快吃吧。
Попробуем самый простой метод... Моркварг, по своей воле я даю тебе эту пищу.
脚印又深又乱,莫克瓦格在追窝囊废。
Глубокие редкие следы... Моркварг побежал за Трусом.
我从没听过什么莫克瓦格,到底是什么东西?
А что это за Моркварг? Никогда не слышал о таком чудовище.
我们有个伙伴原本想杀了那个混账莫克瓦格。
Один из наших собрался убить этого Моркварга.
他们说,他唯一惧怕的是众神的怒火。于是莫克瓦格航向印达斯费尔岛,大肆破坏女神的花园,想证明他们错了。但这已经是十多年前的事了…
Говорили, что боится он одного: гнева богов. И Моркварг решил доказать, как сильно все ошибаются... И приплыл на Хиндарсфьялль, чтобы ограбить рощу богини. Это было больше десяти лет назад...
杰洛特在拉尔维克找到莫克瓦格曾经的同伙。他发现,给臭名昭著的海盗下咒的竟然并非大家认为的弗蕾雅女祭司,而是此人。此人宣称他手中拥有一件能够破除诅咒的物品。杰洛特用这件物品解除了莫克瓦格的诅咒,使他变回人形,然后放他自由。也许你会为此奇怪,亲爱的读者,毕竟这名海盗曾作恶多端,又不曾有任何懊悔。但请记得,猎魔人的工作是猎杀怪物,而非杀人,无论此人有多么邪恶。
Геральт обнаружил в Ларвике бывшего приятеля Моркварга. Оказалось, что именно он - а не верховная жрица Фрейи, как все полагали, - наложил проклятие на подлого пирата. Он, кроме того, владел предметом, необходимым, чтобы снять проклятие. С помощью этого предмета Геральт вернул Моркваргу человеческий облик и отпустил пирата на свободу. Возможно, это покажется тебе странным, любезный читатель, если учесть все злодеяния подлого Моркварга и полное его нежелание исправляться. Но не забывай, что ведьмаки занимаются убийством чудовищ, а не людей - какими бы отвратительными ни были эти люди.
爪痕…窝囊废在莫克瓦格面前摔上了门。
Следы когтей... Трус захлопнул двери у Моркварга перед носом.
能看得出来…别担心,我们绝对会奖赏你,只要你帮我们除掉莫克瓦格—一劳永逸的。
Я так и поняла. Не волнуйся, я заплачу. Но только если ты избавишь нас от Моркварга навсегда.
莫克瓦格?听上去他应该就在这堵墙后面。
Моркварг... Судя по звукам, он за стеной.
莫克瓦格身上的诅咒很有意思。
На Моркварга наложено интересное проклятие.
克雷克找了个笨蛋解除莫克瓦格的诅咒,那个混账还活着回来了…等等,你就是那个笨蛋吧?
Говорят, какой-то болван снял проклятие с Моркварга, и этот сукин сын опять нам собою жизнь украшает... Погоди, это не о тебе ли речь?
我可以除掉莫克瓦格。
Я могу избавиться от Моркварга.
你们来得太晚了。他去了花园,去找莫克瓦格单挑了。
Вы опоздали. Он ушел в рощу... Сражаться с Моркваргом.
你不是第一个,许多勇士砍死过那个怪物,但莫克瓦格总能复活。
Не ты первый. Смельчаки и раньше находились... Но Моркварг всегда возвращается.
好多血,但不属于人类。窝囊废弄伤了莫克瓦格。
Много крови... Но не человеческой. Трус сумел ранить Моркварга.
我要确切了解花园里发生的事,才能解除莫克瓦格的诅咒。
Я должен знать, что на самом деле произошло в роще. Хочу снять проклятие с Моркварга.
我可能之前碰到过莫克瓦格,他是…狼人?
Похоже, встречал я этого Моркварга. Он волколак?
弗蕾雅的花园本是印达斯费尔岛,甚至整个史凯利格群岛的骄傲,如今却只剩下一片废墟。肇事者是一名叫做莫克瓦格的残暴海盗,丝毫没有敬畏之心。他为亵渎神明而遭到惩罚,被变成怪物囚禁在花园中。它在这里徘徊了许多年,直到弗蕾雅的女祭司们决定将其铲除。她们许诺,任何将其解决的勇士都能获得丰厚的酬金。
Роща Фрейи, некогда бывшая гордостью Хиндарсфьялля и всего Скеллиге, пребывала в запустении. Так случилось по вине Моркварга - жестокого пирата, для которого не было ничего святого. Возмездием за его преступления стало проклятие, которое не только превратило его в чудовище, но и заперло в этой священной роще. Там он и оставался, пока жрицы Фрейи не решили однажды, что пора избавиться от него навеки. Они обещали щедрую награду смельчаку, который сможет увести, а еще лучше - убить Моркварга.
听好了…无论谁问起,都说我不认识莫克瓦格,连看都没看过他一眼!
Держи... Но если кто-то спросит, я его не знаю и в глаза не видел!
质问拉尔维克的艾纳,为何在莫克瓦格的事上欺骗你
Спросить Эйнара из Ларвика, почему он лгал о Моркварге.
我可以除掉莫克瓦格,不知道它变成了什么,但银剑应该能杀了它。
Я могу избавиться от Моркварга. Не знаю, во что он превратился... Но, думаю, серебряный меч в этом поможет.
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
杰洛特决定尝试创新的方式解除诅咒——将狼人自己的肉喂给它。这个尝试仅仅取得了部分成功。诅咒的确被解除,但莫克瓦格尚未恢复人形就一命呜呼。然而,一想到这名残暴的海盗曾经犯下的累累恶行,也的确难以使感到惋惜。
Геральт решил испытать новый способ - накормить волколака его собственной плотью. Усилия Геральта имели частичный успех: проклятие, действительно, было снято, но Моркварг умер, не успев принять человеческий облик. Принимая во внимание бесчисленные злодеяния, совершенные этим пиратом, вряд ли кто-то стал его оплакивать.
那些手下试图逃走,但莫克瓦格快如闪电。当他张口刚要咬住他们喉咙时,他们纷纷化成了灰—就那样变成了灰!我看着那些灰从他牙缝里滲了出来。
Они пытались бежать, но он был быстрее молнии. Когда он их убивал, рвал им глотки, они сразу рассыпались в пепел. Так-то.
莫克瓦格已经被不少人杀死过,但每一次,那诅咒都让他复活了。
Его уже убивали... Но проклятье каждый раз возвращало его к жизни.
人们传说莫克瓦格有个秘密—他唯一惧怕的就是众神的怒火。莫克瓦格试图向所有人,包括他自己,证明传言是错的。于是他航向印达斯费尔岛,去大肆破坏女神的花园,这已经是好几年前的事了…
Говорили, что боится он одного: гнева богов. Моркварг решил доказать всем, в том числе и самому себе, что это не так... И приплыл на Хиндарсфьялль, чтобы ограбить рощу богини. Это было много лет назад.
没有牙印,这可怪了,莫克瓦格竟然不吃他的猎物。
Никаких укусов... Моркварг не пожирает жертв. Странно.
一旦莫克瓦格变回人形—无论如何,你都不能让他离开花园。
Когда Моркварг снова превратится в человека, не дай ему уйти... Чего бы это ни стоило.
不是一般的怪物,是莫克瓦格。
Это не просто чудовище. Это Моркварг.
莫克瓦格已经彻彻底底地离开了,我保证,否则我就把赏金退给你。
Моркварг мертв? Даю слово. Если нет - верну деньги.
是前来挑战莫克瓦格的勇士…已经在这儿好几年了。
Какой-то храбрец бросил вызов Моркваргу... Он здесь много лет лежит.
设法进入莫克瓦格巢穴下方淹水的洞穴
Пробраться в затопленную пещеру под логовом Моркварга.
所以他们派了个有勇气又有力量的男人来讨伐莫克瓦格…
Чтобы боги послали смельчака, который Моркварга убьет...
你什么都不怕对吧?你朝卢戈脸上揍了一拳,把巨人给教训了一顿,还把莫克瓦格开场剖肚…
Ты, должно быть, никого не боишься? Лугосу морду набил, великана поборол, Моркварга зарезал...
疯子莫克瓦格又在抢劫船只,我们要怎么去捕鱼?
И как тут ловить, если этот полоумный Моркварг снова пиратствует?
先是寒冰巨人,然后是那个狼人莫克瓦格…你还真忙啊,猎魔人。
Ледяной Великан, потом волколак Моркварг... Ты сложа руки не сидишь, ведьмак.
你可以去问托达尔的儿子艾纳,他目睹了莫克瓦格和手下捣毁花园的全过程。当天的朝圣者也只有他幸存下来。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
听说莫克瓦格给你们添了大麻烦,是叫莫克瓦格没错吧?我应该能帮你们处理。
Говорят, вам досаждает Моркварг. Так его зовут? Я мог бы им заняться.
女祭司长乌伐挡在他面前。他却把刀子插入乌伐的肋骨,将她推到泥地上。乌伐鲜血直流,对他下咒…结果莫克瓦格变成了一头野兽。
Верховная жрица Ульве встала у него на пути. Он вонзил ей нож между ребрами и бросил в грязь. Перед смертью жрица наложила на него проклятие... и Моркварг превратился в чудовище.
一定是在莫克瓦格攻击花园时躲在这儿的。
Должно быть, она спряталась, когда Моркварг напал на рощу...
莫克瓦格在女神的花园里为非作歹又有一年了。若有人能鼓起勇气铲除这个怪物,不但他的英勇名声会响彻各地,天神也会保佑他,神殿还会给予奖赏。
Еще год прошел с тех пор, как Моркварг начал терзать рощу нашей богини. Смельчак, который сумеет избавить мир от этого зла, получит славу великую среди смертных, благоволение бессмертных и награду из сокровищницы храма.
莫克瓦格接下来怎么了?
Что случилось с Моркваргом?
阅读莫克瓦格的日志
Прочитать дневник Моркварга.
莫克瓦格要我跟你问好。
Привет от Моркварга.
这个莫克瓦格,是不是半人半狼?
Этот Моркварг... Это получеловек-полуволк?
莫克瓦格到底变成了什么?
Во что превратился Моркварг?
委托:莫克瓦格
Заказ: Моркварг
找到莫克瓦格
Найти Моркварга.
莫克瓦格的血…
Кровь Моркварга...
我听说莫克瓦格给你们找了不少麻烦…
Говорят, вам досаждает Моркварг...
[杀了莫克瓦格。]
[Прикончить Моркварга.]
[喂莫克瓦格。]
[Накормить Моркварга.]
莫克瓦格?那是什么?
Моркварг? Что это?
那莫克瓦格到底是什么东西?
Кто такой Моркварг?
我放了莫克瓦格。
Я отпустил Моркварга.
пословный:
莫克 | 瓦格 | ||
похожие:
克罗莫格
瓦克纳格
莫克瓦尔
瓦格鲁克
因莫克瓦河
瓦罗莫克卫士
克洛莫瓦戈拉
出纳员莫克瓦
克雷格瓦城堡
瓦罗莫克步兵
克罗莫格之怒
格克脱瓦小时
指挥官奥格莫克
瓦罗莫克驭风者
莫尔克瓦申卡河
邪恶的瓦利莫克
传送至瓦罗莫克
奥格莫克的巨兽
奥格莫克的马裤
莫格穆洛克大王
莫格穆洛克的鼻烟
莫格穆洛克的烈酒
残忍的弗拉格莫克
焚化者莫格拉克斯
列斯内耶莫尔克瓦希
莫克拉沃尔诺瓦哈河
挑战莫格穆洛克大王
克罗莫格的防护之掌
克罗莫格的野蛮之拳
黑色熔炉:克罗莫格
莫格穆洛克的保险箱
阿德瓦克·范德柏提莫
麦克斯韦-瓦格纳机构
尼克拉克斯·菲拉莫格
莫格穆洛克大王的棍棒
克罗莫格(史诗难度)
瓦萨里奥·林克格雷斯
莫格穆洛克大王的烈酒瓶
莫格穆洛克大王的碎颅者