莫德斯之锤
_
Молот Мордуса
примеры:
莫德斯·阿基姆之触
Касание Морд'Акаима
我们的营地位于莫德雷萨和奥尔杜萨的上空,天灾军团是打不到那里去的。它的名字是“奥格瑞姆之锤”。
Наш летательный аппарат под названием "Молот Оргрима" может подняться так высоко, что силам Плети его не достать. Он где-то между Мордретаром и Алдуртаром.
有人在我们之前拿出了莫德斯已死的证据。
Кто-то успел предоставить доказательство смерти Мордуса раньше нас.
莫,莫德斯?他,他之前被关在这,等洛哈来,然后——
М-Мордус? Он... он был здесь. Мы его заперли, ждали Лохара. А п-потом...
最好在莫德斯把它运往阿克斯城之前解决问题。
Тебе нужно найти Мордуса, пока он не добрался до Аркса.
停不下来了。我们把莫德斯关起来之后,他的声音...停不下来了...
Он не умолкает. С того момента, как мы заперли Мордуса... его голос не умолкает...
莫德斯想偷制造死亡之雾的机器,被我们当场抓住了。
Мы схватили Мордуса, когда он пытался умыкнуть машину тумана смерти.
我们也去洛哈提过的那个洞穴吧,要赶在莫德斯拿到那批货物之前。
Потопаем-ка в ту пещеру, о которой говорил Лохар, пока Мордус не наложил лапу на груз.
没有什么比死在凡人手中更耻辱了。完成之后你就可以觐见领主斯莫德隆。
Что может быть унизительнее, чем пасть от рук <простого смертного/простой смертной>? Сделай так, и лорд Пеплорон согласится поговорить с тобой.
我们也花点时间来看看莫德斯的房子吧。等解决了洛哈的问题之后,才能解开我自己的谜团。
Давай отыщем время, чтобы заглянуть в дом Мордуса. Мою тайну не разгадать, не раскрыв секрет Лохара.
我敢打赌,亚历山大的狗腿子莫德斯就在洞穴里。你必须赶在他拿到那批货物之前找到他。
Ставлю на кон левую пятку Александара, что Мордус в пещере. Тебе нужно добраться до него прежде, чем он доберется до груза.
莫德斯主动提出帮我们加深对秘源之力的掌握。为此,我们得吃掉虚空异兽的心脏。我们同意了。
Мордус предложил свою помощь – усовершенствовать наше обращение с Истоком. Для этого нам придется поглотить сердце исчадия Пустоты. Мы согласились.
莫德斯告诉我们,死亡之雾在这个洞穴里保存过一段时间,但后来被偷运到了阿克斯城。
Мордус сообщил нам, что туман смерти некоторое время хранился в пещерах, но затем его переправили в Аркс.
听你这么说,看来这件事非常糟糕。总之,莫德斯就是个大麻烦。你知道什么是“埋伏”吗?他经常干这事,埋伏。
Но ты так говоришь, будто это что-то плохое. Ну, Мордус мне всегда казался засранцем. Знаешь такое слово – "таиться"? Вот он только этим и занимался. Таился.
我对秘源之力的掌控达到了新的水平,这要归功于一个叫做莫德斯的怯懦的亡灵矮人。我就要完成我的使命了。
Благодаря трусливому неупокоенному гному по имени Мордус мне удалось достичь нового уровня контроля над силой Истока. Я все ближе к тому, чтобы исполнить свое предназначение.
пословный:
莫德斯 | 之 | 锤 | |
1) молот, молоток
2) бить [молотом], ковать; приколачивать
2) противовес (на безмене); безмен; гиря
3) кистень (древнее оружие)
4) Чуй (фамилия) 1) вм. 垂 (край, окраина)
2) чуй (мера веса в 6 или 8 铢 чжу, или 12 两 лян)
3) Чуй (княжество в эпоху Чуньцю на территории нынешней пров. Шаньдун)
|