菜鸡互啄
càijī hùzhuó
жарг. (скучная) битва нубов, сражение соперников равного низкого уровня (никто не может победить)
примеры:
菜鸡互啄,坤妮。菜鸡们又开始了。
Сучки поцапались, Ку. Ща будет мордобой.
“不知道。”他耸耸肩。“估计是在菜鸡互啄吧。”他冲你打了个响指。“嘿,菜鸡们!工会的包厢里不准打架!要么说话要么离开!”
Не знаю, — пожимает плечами он. — О чем-то поцапались, видимо. — Он щелкает в вашу сторону пальцами. — Эй, девочки! В зале профсоюза — не цапаться! Либо говорите, либо валите!
菜鸡互啄。
Сучки поцапались.
пословный:
菜鸡 | 互 | 啄 | |
I прил./наречие
1) взаимно, обоюдно; крест-накрест; друг друга; взаимный, обоюдный; перекрёстный; и тот и другой
2) вместе, сообща; поочерёдно II гл.
* соединяться, переплетаться; скрещиваться
III сущ.
1) * стойка (с крюками для подвешивания жертвенного мяса)
2) * изгородь, прясло (на рогатка)
3) * панцирь (черепахи); раковина (устрицы)
IV словообр.
образует с последующей глагольной основой глаголы со значением взаимности (в переводе иногда соответствует русскому форманту взаимно-возвратного залога: -ся)
|
1) клевать
2) «клюв», короткая откидная влево (одна из восьми основных черт китайской каллиграфии, напр. в 火, 长)
zhòu клюв
|