萨瑟尔城之下
_
В глубинах Саартала
примеры:
萨瑟尔城在天霜的历史中有着很突出的地位,即使大多数人并不熟知它的名字。它是诺德人在天霜建立的第一座城市,也是天霜内第一座人类生活的城市。它是早期天霜人文化起源的地方。它同时也是历史上一起最著名的流血事件泪之夜发生地。当精灵们试图驱逐天霜的诺德人时,伊斯格拉谟带领麾下五百勇士奋起反抗,最终击退了精灵的入侵并稳固了诺德人在天霜的地位。
Пусть его название и забыто многими, Саартал сыграл огромную роль в истории Скайрима. На этом месте стояло первое крупное нордское поселение, один из первых городов людей в Скайриме, и старейшая известная столица их государства. Здесь же разыгралась ужасная трагедия, когда эльфы попытались изгнать нордов из Скайрима, но вызвали только гнев Исграмора и его легендарных Пяти сотен Соратников, которые выбили эльфов из Скайрима и навсегда сделали его домом для нордов.
至少去萨瑟尔城之旅有收获。我这边什么收获也没有。
Ну, хоть что-то хорошее вышло из этого похода в Саартал. Я ничего кроме пыли не нашла.
是关于埋葬在萨瑟尔城下方的东西吗?是那个人类和精灵所争夺的?
Это про то, что что-то спрятано в глубинах Саартала? Что-то, за что воевали люди и меры?
是关于埋葬在萨瑟尔城下方那些东西的吗?那些人类和精灵所争夺的东西?
Это про то, что что-то спрятано в глубинах Саартала? Что-то, за что воевали люди и меры?
你之前在萨瑟尔城,是吧?那里的一些东西引起了我的注意。
Ты недавно из Саартала, да? Мне стало известно, что вы там сделали находку.
你之前到过萨瑟尔城,对吧?那里的一些东西引起了我的注意。
Ты недавно из Саартала, да? Мне стало известно, что вы там сделали находку.
你们中有人可能知道,萨瑟尔城是天际最早的诺德殖民地之一,也是最大的一个。
Как, возможно, известно некоторым из вас, Саартал - одно из самых ранних нордских поселений в Скайриме. И самое большое из известных.
你们当中可能有人知道,萨瑟尔城是天霜最早的诺德移民地点之一,也是最大的一个。
Как, возможно, известно некоторым из вас, Саартал - одно из самых ранних нордских поселений в Скайриме. И самое большое из известных.
在臭名昭著的“泪之夜”,被精灵给抢走后,关于萨瑟尔城我们了解的并不多。
Разграблено эльфами во время знаменитой Ночи слез. О том, что случилось в Саартале, известно мало.
我把《泪之夜》的事告诉了托夫迪尔,他正在为萨瑟尔城的球体烦恼,并对此持怀疑态度。
Толфдир услышал от меня про книгу Ночь слез. Он увлечен сферой Саартала и хочет рассказать мне о своих исследованиях.
但没有人知道为什么会发生精灵洗劫萨瑟尔城,也就是恶名昭彰的“泪之夜”的原因。
Разграблено эльфами во время знаменитой Ночи слез. О том, что случилось в Саартале, известно мало.
我把从光落堡垒拿来的书带回了学院。其中有一本书,“泪之夜”,包含了一些关于萨瑟尔城的信息。
Мне удалось вернуть в Коллегию книги, найденные в крепости Феллглоу. В одной из книг, которая называется Ночь слез, имеются сведения о Саартале. Они очень заинтересовали Урага.
不管怎说,学院的法师在萨瑟尔城能有什么好忙的?那是诺德人的亡者之地……不是你们的鬼实验室。
И все-таки, что за дело может быть у Коллегии магов в Саартале? Это место отдано мертвым нордам... а не вашим диким экспериментам.
我把《泪之夜》的事告诉了托夫迪尔,他正在为萨瑟尔城的球体感到困惑,并对此有着一些额外的想法。
Толфдир услышал от меня про книгу Ночь слез. Он увлечен сферой Саартала и хочет рассказать мне о своих исследованиях.
我把从光落要塞拿来的书带回了学院。其中有一本书,“泪之夜”,包含了一些乌拉葛非常感兴趣的关于萨瑟尔城的资讯。
Мне удалось вернуть в Коллегию книги, найденные в крепости Феллглоу. В одной из книг, которая называется Ночь слез, имеются сведения о Саартале. Они очень заинтересовали Урага.
我受托要找到拥有萨瑟尔城地下所发现到物体的信息的书籍,于是我前往光落堡垒从一个学院的前任学徒奥瑟恩那找到了书的下落。我找到了书,现在得把书还给学院了。
Меня попросили отыскать книги, где могут содержаться сведения о предмете, обнаруженном в Саартале, и мне удалось их найти в крепости Феллглоу с помощью Орторна, бывшего ученика Коллегии. Книги найдены, теперь их нужно вернуть в Коллегию.
在萨瑟尔城,我在一个强大的尸鬼身上发现了一条神秘的讯息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的护符被埋葬在一起?
В Саартале на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
在萨瑟尔城,我在一个强大的尸鬼的尸体身上发现了一条神秘的消息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的项链被埋葬在一起?
В Саартале на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
我受托调查更多关于萨瑟尔城发现的物体的信息。乌拉格对我说秘藏馆里很多有用的书籍都被一个学院的前学徒奥瑟恩偷走了。已经知道了他的最后下落是在光落堡垒。
Меня попросили собрать больше информации о предмете, найденном в Саартале. Ураг предположил, что нужные книги мог украсть из Арканеума Орторн, прежде обучавшийся в Коллегии. В последний раз его видели в крепости Феллглоу.
пословный:
萨 | 瑟 | 尔 | 城 |
I сущ.
(сокр. вм. 菩萨) бодхисаттва
II собств.
Са (фамилия)
|
I сущ.
кит. муз. сэ, гусли (в глубокой древности в 50, позже в 25 струн)
II прил.
1)* многочисленный; густой, частый 2)* светлый; изящный; яркий
3)* мужественный, уверенный, солидный
4)* холодный
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
I сущ.
1) крепостная (городская) стена
2) город
3) город (в противоположность деревне)
II гл. * обнести стенами, укрепить (город) крепостными стенами; построить город
III собств.
Чэн (фамилия)
|
之下 | |||
под...
|