落入圈套
luòrù quāntào
попасться на удочку, попасть в ловушку
попасться на удочку; попасть в ловушку
luò rù quān tào
fall into a (sb.'s) snare (trap); be trapped; be swindfall into a trap; play into sb.'s hands
в русских словах:
капкан
попасть в капкан перен. - 落入圈套
ловушка
попасть[ся] в ловушку - 落入圈套
поймать кого-либо на удочку
使...落入圈套; 使...上当; 使...上钩
попасть в ловушку
落入圈套, 上当, 中计
попасться на удочку
上钩; 落入圈套; 上当
силок
попасть в силок - 落入圈套
угодить
угодить в ловушку перен. - 陷入圈套; 落入圈套
примеры:
落[在]圈套里, 落入圈套
попасть в ловушку
落入圈套
попасть[ся] в ловушку
使上钩; 使上当; 使落入圈套
поймать на удочку кого
使落入圈套; 使上钩; 使上当
Поймать на удочку кого
在高格鲁姆的祭坛处布下陷阱,诱使高格鲁姆落入圈套。利用陷阱杀死高格鲁姆后,将可怕的图腾插在他的尸体旁。那些食人魔就会知道,如果他们胆敢再次来犯的话,高格鲁姆和那些死去的同伴就是他们的下场。
А потом ступай к алтарю Горгрома и поставь там на него ловушку. Горгром явится – замани его в ловушку. Когда он сдохнет, поставь свои тотемы гризли возле его туши, чтобы огры, увидев своего убитого хозяина и сородичей и поняли, что им будет за нападения на нас!
接着,让你的奴隶触碰献祭石柱。其魔法将诱使他不由自主地落入圈套。
Затем скажи своему пленнику коснуться Жертвенной колонны. Магия захватит его и лишит силы к сопротивлению.
就这样。你落入圈套了。现在这场闹剧要等好一会儿才会落幕。
Вот и все. Ты в ловушке. Теперь этот дерьмовый цирк закончится нескоро.
你怎麽做都没用, 你已经完全落入圈套了!
You can’t win; you’ve been completely snookered!
他准是有点儿傻,才落入那惯用的圈套。
He must have been pretty gullible to fall for that old trick.
陷阱已经布置完成,猎惧者已经落入了圈套。
Жуткая Охотница попала прямо в нашу ловушку.
叫人落圈套
allure a person into a snare
戴尔菲娜?你怎么……这么说你终于找到她了,是她把你带到我这的。我就在这,落入了圈套。
Дельфина? Да как же вы... так вы ее все-таки нашли, а она привела вас к нам. И я попался, как крыса в крысоловку.
引入圈套
lure into a trap; ensnare
自入圈套
самому лезть в петлю
诱…入圈套
завлечь в сети кого; завлекать в сети кого
那么做的话,你是在落入她的圈套。好吧,事实上你是落入了酸坑中,但你应该懂我的意思。
Делая так, вы сами идете к ней в руки. Точнее, идете прямо в кислоту, но вы же понимаете, что я имею в виду.
落入套中
fall into a trap
我想他的意思是,∗真正∗杀了他的是康米主义,但爱情驱使他陷入圈套……
Думаю, имеется в виду, что коммунизм ∗совершил∗ само преступление, а любовь лишь привела к этому...
或许当时我应该更加警觉,这么一来墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
或许,要是我一直维持着高度警觉心,那么墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
穿刺陷阱,定身陷阱,甚至是能将怪物诱入埋伏的诱饵,应有尽有。连我都能轻松解决陷入圈套的孽鬼,这对你来说应该是易如反掌。
Соберу тебе капкан или ловушку, чтобы обездвижить жертву. Или манок - завести чудище в засаду. Что угодно. Если уж я могу добить накера, попавшего в мою западню, ты и подавно справишься.
пословный:
落入 | 入圈 | 圈套 | |
силки, западня, ловушка; капкан; петля
|