落入
luòrù
попасть в (руки), впадать
попасть в; впадать, впасть
luò rù
to fall intoluò rù
drop-inluòrù
drop intoпопадение
частотность: #10346
в русских словах:
бултыхаться
-аюсь, -аешься〔未〕бултыхнуться, -нусь, -нешься 或 бултыхнуться, -нусь, -нёшься〔完一次〕〈口〉 ⑴扑通一声投入 (或落入)水中. ⑵(只用未)(在水中)乱扑腾, 溅起水花. ⑶(液体)晃荡. Вода ~ается в бочке. 水在桶里晃荡。
вверзиться
(不用单一人称), -ишься〔完〕〈俗〉掉进, 落入.
влипнуть
-ну, -нешь; -ип, -пла〔完〕влипать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴粘在…里. ⑵〈俗〉陷入, 落入(窘境). ~ в скверную историю 陷入倒霉的麻烦事里.
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
дуплет
〔阳〕 ⑴击边进球(台球游戏中, 一球被另一球击中后碰台边折回落入网袋). ⑵=дублет ②解.
забрести
1) (сбившись с пути) 误走 wùzǒu, 误入 wùrù, 落入 luòrù
западня
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
капкан
попасть в капкан перен. - 落入圈套
ловушка
попасть[ся] в ловушку - 落入圈套
наваливаться
навалилось много земли в яму - 许多土纷纷落入坑里
поймать кого-либо на удочку
使...落入圈套; 使...上当; 使...上钩
попадаться
1) (в ловушку и т. п.) 落入 luòrù; 陷入 xiànrù; (в беду и т. п.) 遭到 zāodào; (быть пойманным) 落网 luòwǎng, 被捉住 bèi zhuōzhù
попасть в ловушку
落入圈套, 上当, 中计
попасть кому-либо в лапы
陷入...魔掌之中; 落入...毒手
попасться на удочку
上钩; 落入圈套; 上当
проваливаться
1) (падать) 陷入 xiànrù, 落入 luòrù
силок
попасть в силок - 落入圈套
сорозащита
防外来物,防异物(如落入进气道)
угодить
2) разг. (попасть куда-либо) 落到 luò dào; 陷入 xiànrù, 落入 luòrù (тж. перен.); (удариться обо что-либо) 碰到 pèngdào
угодить в ловушку перен. - 陷入圈套; 落入圈套
синонимы:
примеры:
绝不能落入境外组织之手
ни в коем случае не должны попасть в руки заграничных организаций
落[在]圈套里, 落入圈套
попасть в ловушку
让球落入框中
попадать мячом в корзину
落入网中
попасть в тенёта
落入...魔掌
попасть в лапы к кому-либо
落入陷阱
попасть в западню
落入圈套
попасть[ся] в ловушку
许多土纷纷落入坑里
навалилось много земли в яму
落入套中
fall into a trap
落入 的魔掌
Быть в лапах у кого; Попасть в лапы кому
使上钩; 使上当; 使落入圈套
поймать на удочку кого
使落入圈套; 使上钩; 使上当
Поймать на удочку кого
落入的魔掌; 落入…的魔掌
быть в лапах у кого; попасть в лапы кому
落入…的魔掌
Быть в лапах у кого; Попасть в лапы к кому; Попасть в лапы кому
把(落入)眼中的尘屑拔出来
вынуть соринку из глаза
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
落入…的魔掌中
попасть под лапу; попасть в лапы
落入巨网中
попадать в огромную сетку
但现在联盟似乎也开始争夺这些我们先发现的东西了。现在看来,我们正在展开一场竞赛,双方都想要彻底占领这些资源,并防止它们落入对方的手中。
Теперь же Альянс пронюхал, чем мы тут занимаемся, и началась гонка за добычей полезных ископаемых.
他们制订了一整套详细的防范方案来避免这些物品落入他人之手。
Они продумали сложный план, чтобы не дать этим предметам попасть в чужие руки.
据说,东边雷斧要塞中的火刃氏族从纳迦那里得到了圣光节杖。那根节杖的力量足以让整座城市瞬间沉入无尽之海中。这样的力量一定不能落入火刃氏族的魔掌!
Говорят, что Пылающие Клинки, обосновавшиеся на востоке, в Крепости Громового Топора, заполучили Скипетр Света, добыв его у наг. По легенде этот скипетр обладает властью погружать целые города в пучины моря. Мы не можем позволить, чтобы такая сила оставалась в их руках.
Каражан – это очень важное для нас место, <класс>. Это портал в бездну, маяк, сияющий для других миров. Я не хочу даже думать о том, что может случиться, если он попадет не в те руки. Необходимо остановить демонов. А ключ от Каражана, <имя>, есть только у вас.
有一块从船体中脱离出来的能量水晶掉落入了附近的一处湖泊中,污染了湖水。埃门谷中的许多植物与动物都因此而受到了辐射的影响,产生了变异。
Один из обломков кристаллов корабля упал в озеро неподалеку отсюда и заразил его радиацией. В результате многие растения и животные долины Аммен подверглись различным мутациям.
У меня есть для тебя книга, <имя>. Думаю, не стоит говорить, что с ней нужно обращаться очень бережно. И непременно держать подальше от рук врагов.
我们正在为激流堡而战,然而我们却逐渐落入下风。我们、食人魔以及辛迪加分别控制着这座城市的一部分,现在我们这三方势力陷入了整日互相征战却毫无突破的僵局。
Мы ведем войну со Стромгардом и терпим в ней поражение. Мы делим наш некогда великий город с ограми и Синдикатом, каждая группировка бьется с другой, и конца этому не видно.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好东西,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,或被地下冒出来的渣滓们控制……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки, – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
未来是已经命中注定了的!我们的命运就像雨点落入大海一样无可改变。
Будущее неотвратимо! Мы стремимся к нему подобно тому, как дождевые капли стремятся к Великому морю.
你必须击败纳比留斯,。否则,他将继续奴役肯瑞托法师的灵魂,让他们永远得不到安宁,最终他将使肯瑞瓦的每一寸土地都落入毁灭的深渊。
Его нужно остановить, <имя>, иначе он продолжит порабощать души наших павших собратьев, лишая их покоя и уничтожая то немногое, что осталось от КиринВара.
我会把我的火炬借给你……若是你愿意帮我完成这项最后的工作。我可不敢想象这些高科技机械若是落入那些跟部落联系密切的地精手里,一切会变得怎么样。
Я дам тебе горелку, если ты согласишься мне помочь. Мне не хочется думать, что способны натворить гоблины, союзники Орды, если эти аппараты попадут к ним в лапы!
月溪旅的小伙子们一直在东边那里进行侦察,应该是在寻找北上的路。他们还有一个使命就是确保附近的战略资源不落入敌手,因此,我觉得他们肯定不会介意我们调查一下矿洞里的状况。
Дружинников Западного края послали на восток в поисках прохода на северные территории. Их вторая задача – обеспечить безопасность стратегически важных точек, поэтому они вряд ли откажутся обследовать этот рудник.
同时,,请把那只号角带回来交给我。我们不能让它再落入邪恶的人手里。
Пожалуйста, <имя>, когда все закончится, принеси мне этот рог. Нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
随着安提沃克被消灭,镰刀也落入我们的手中,在安加萨攻击你们的冰霜巨龙也会消停一段时间。龙骨荒野残存的冰霜巨龙将被消灭,他们的骸骨将重归泥土之中。
Теперь, когда Антиок убит, а коса в нашем распоряжении, нападений ледяных змеев на ваши силы в Ангратаре станет меньше. Змеи, оставшиеся на Драконьем Погосте, будут перебиты, а их кости возвращены в землю.
杀死利维休斯,夺走亡者之书。一旦你得到那本被诅咒的书,就立即销毁它!一定要销毁它,绝不能让它落入其他野心家手中。
Убей его и забери книгу мертвых. И как только эта проклятая книга окажется у тебя, немедленно уничтожь ее! Уничтожь, чтобы подобное зверство никогда больше не повторилось.
既然那些隧道已经被封闭了,我们接下来就要关注那些落入敌人手里的同伴。
Теперь, когда тоннели засыпаны, нам нужно подумать о том, как спасти наших товарищей, попавших в плен к неприятелю.
听着,。我们需要帮助。我们的部队被击退了,达克索塔已经落入了天灾军团手里。没人知道他们是从哪里冒出来的……
Слушай, <раса>. Нужна помощь. Нам пришлось отступать, Плеть выбила нас из ДракСотры. Никто не знает, откуда они появились...
你的扫描器甚至还会对落入场中的其它东西产生反应。
Ваши сканеры будут работать в одном режиме с теми, что будут сброшены другими.
据说这颗水晶中蕴藏着能与神祗媲美的力量!但现在,它很可能落入了燃烧军团的手中。
Говорят, что кристалл дарует своему носителю сверхъестественную силу! Но существует опасность, что его добудут другие – а именно Пылающий Легион.
阿卡里的大部分血液都落入了另一个人手中,他才是真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
必须在部落入侵凄凉之地前解决这件事。你要到雷斧堡垒去寻找线索,粉碎这潜在的威胁。
Мы не можем ждать до того момента, когда вторжение Орды в Пустоши наберет силу. Обыщи крепость Громового Топора в поисках улик и предотврати трагедию, если угроза действительно существует.
在高格鲁姆的祭坛处布下陷阱,诱使高格鲁姆落入圈套。利用陷阱杀死高格鲁姆后,将可怕的图腾插在他的尸体旁。那些食人魔就会知道,如果他们胆敢再次来犯的话,高格鲁姆和那些死去的同伴就是他们的下场。
А потом ступай к алтарю Горгрома и поставь там на него ловушку. Горгром явится – замани его в ловушку. Когда он сдохнет, поставь свои тотемы гризли возле его туши, чтобы огры, увидев своего убитого хозяина и сородичей и поняли, что им будет за нападения на нас!
Пожалуйста, <имя>, когда все закончится, принеси мне этот рог. Нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
我被各种幻象困扰不堪,。都是在预示着一个具有强大力量的形象落入了邪恶之手。我看见了一枚护符,被上古精灵们保存着……无人问津,与此同时,护符周围的一切化为了废墟,直到恶魔利用欺诈和恶毒的手段将它收入囊中。
Меня преследуют видения, <класс>. Я вижу артефакт великой силы, попавший в дурные руки. Я вижу амулет в руках древних эльфов... Он забыт, а то место, где он хранится, обращается в руины; а потом он из-за предательства и жестокости окажется во власти демонов...
我们必须绘制这片土地的地图,并为部落入主此地做好准备。地图的事情我打算派一支斥候小队去处理。
Нужно составить карту этих земель – это поможет поселенцам из Орды здесь обосноваться. Я уже собрал отряд, который займется этим делом.
不要……让它……落入他们的……手里……
Не дай им... захватить его...
每年的这个时节,一些恐怖的野兽会占据这片水域,许多饥饿的猢狲都落入了它们口中。
Каждый год примерно в это время ужасные твари поселяются в этих водах, и много голодных хозенов пропадает бесследно.
我想我不用再做解释了。我们不允许这里的发现落入联盟之手。尽你所能击败矮人,把他们赶出废墟!
Не думаю, что нужны дополнительные пояснения. Нельзя допустить, чтобы открытые здесь секреты стали оружием в руках Альянса. Убей столько дворфов, сколько сможешь, и освободи руины от них!
作为一名受训的哨兵,我的责任就是为我的上级搜集文献。古老的、强大的文献。能打开大门,落入敌人之手便能唤醒沉睡之人的文献。
Как курсант, я обязана собирать знания. Древние знания, могучие знания. Знания, открывающие пути. Знания, способные пробудить Тех-Что-Спят.
你必须赶到那里,阻止接头,在箱子永远落入克希雷姆手中之前将其夺回来。等你得手之后,就来黄金酒桶找我。
Нужно успеть туда вовремя, чтобы помешать им и забрать ящик, пока он не попал к Ксилему и не оказался для нас навеки потерян. Когда завладеешь ящиком, возвращайся ко мне в таверну "Золотой бочонок".
瞧,我知道咱们有场小仗要打,不过就在望海崖下面,散落着不少漂亮的酒瓶。我可不想那些好喝的落入部落的手中!
Да-да, я помню, что у нас тут бои идут, но там на побережье возле Отвесных скал лежат разбросанные бутылки. Не хочу, чтобы славный напиток попал в грязные лапы Орды!
你要趁机进入小屋,夺回镰刀。,动作要快。绝不能让镰刀落入希尔瓦娜斯之手。
Только тогда ты сможешь спокойно войти в дом и забрать Косу. Поторопись, <имя> – она не должна попасть в руки Сильваны!
你必须及时赶到那里,阻止交易,在箱子落入克希雷姆手中之前将其夺回来。你拿到箱子之后,就去荣誉谷的飞龙之尾 找我。
Нужно успеть добраться туда вовремя, чтобы помешать передаче ящика, иначе он попадет в руки Ксилема. Если тебе удастся завладеть ящиком, приходи ко мне в таверну "Хвост виверны", это на аллее Чести.
得把部落入侵这事告诉洞穴里的某人……等你干掉那些肮脏的部落间谍之后就去报告一下吧。
Нужно будет сообщить об этом кое-кому в пещере... Но для начала разделайся с этими наглыми ищейками Орды.
车队运送的补给品散落在废墟中。将它们收集起来并交给荣耀岗哨的詹妮丝·玛丁雷。即便这批物资无法抵达石爪山脉,也不能让其落入部落之手……
Товары, которые я вез, теперь разбросаны среди руин. Собери их и отнеси Джанис Маттингли на Заставу Чести. Если уж им не суждено добраться до Когтистых гор, так пусть хотя бы не достанутся и Орде...
这时候你就要派上用场了。当他们掉下来落入我们弟兄当中,确保他们站不起来。
И тогда дело за тобой. Когда они упадут на землю, сделай так, чтобы больше они не поднялись.
你所做的十分出众,。部队指挥官范伦已经注意到这一点,并且要求你立刻去见他。他有一个特别任务要交给你——一件可能阻止部落入侵石爪山的任务。
Ты на славу <потрудился/потрудилась> здесь, <имя>. Командир армии Вален узнал о твоих заслугах и просит тебя явиться к нему, да немедленно. У него есть для тебя особое задание – возможно, ты <единственный/единственная>, кто сможет остановить вторжение Орды в Когтистые горы.
我们不能让这些财宝落入魔古族之手!快沿着西北方的斜坡下去,阻止他们!
Нельзя допустить, чтобы они достались могу! Отправляйся на северо-запад, вниз по спуску! Останови их!
我们挚爱的玛法里奥,我看到他落入沉睡者的掌控,不过伊瑟拉已经……变了。她被扭曲了。
Наш Малфурион... в когтях Дремлющей. Изера... изменилась. В худшую сторону.
蜥蜴人包围了他,决不能让英杰落入他们手中。
Его окружают люди-ящеры, и мы не можем позволить им и пальцем его тронуть!
目前欧卡里隆堡垒和守望堡都已经落入了他们的手里。我们的前线部队需要你的帮助,。
Они уже захватили форт Окриллон и крепость Стражей Пустоты. Нашим войскам на передовой очень кстати пришлась бы твоя помощь, <класс>.
我们必须解决掉这两兄弟,然后摧毁面具,以免让其落入恶人手中。
Нужно расправиться с братьями и уничтожить их маски до того, как они попадут в плохие руки.
看来我的秘密从没濒临落入恶人之手的边缘。安全的活着总比死了好……
Похоже, мы зря волновались о том, что мои секреты могут попасть не в те руки, но лучше перестраховаться...
决不能让沙塔斯落入钢铁部落手中。是时候让敌人血债血偿了。
Шаттрат не должен достаться Железной Орде. Пора снова обагрить руки кровью.
要是你能找到3块这种石头,就把它们带回来交给我。我们可以集结军队,用这些石头把雷神最强大的仆从召唤出来,让他们直接落入我们的陷阱。
Если найдешь еще три таких камня, принеси их мне. Мы сможем сконцентрировать свои силы и использовать камни, чтобы заманить самых могущественных слуг Лэй Шэня прямо в наши ловушки.
要是有哪个倒霉蛋不小心打开了骨灰坛,那肯会引发危险,要是骨灰坛落入坏人之手,那也会成为他们实施破坏活动的工具。
Урны опасны для тех несчастных, которые могут найти их случайно. Но гораздо страшнее, если эти сосуды попадут в злые руки.
莱维娅失踪了,我对此极为关注。她的研究可能已经引起了燃烧军团的注意。这种事以前也发生过。如果她的知识落入了燃烧军团的手中,情况就会很危险。
Левия пропала, и это крайне тревожно. Ее работа могла привлечь внимание Легиона. Раньше такое уже случалось. Нам грозит серьезная опасность, если ее знания станут достоянием демонов.
艾维娜圣殿已经落入恶魔手中,艾维娜雕像也被盗了。
Святилище Авианы захватили демоны. Ее идол украден.
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
我保护那颗种子已经一万年了。你却让它落入了法多雷之手。
Десять тысяч лет я защищаю это семя. А ты <позволил/позволила> ему попасть в лапы фалдорайских тварей.
我们绝不能让暴风城落入燃烧军团之手。我不相信肖尔和他那些军情七处的傻瓜可以解决隐蔽之手教派。
Штормград слишком важен для нас. Легион не должен захватить его, и я очень сомневаюсь, что Шоу и его дуболомы из ШРУ сами справятся с Дланью.
Я слыхал, ты специализируешься в ювелирном деле, <имя>? Я тоже далеко не последний ювелир, но, боюсь, все мои эскизы попадут в лапы Легиона.
如此强大的物品,不能轻易落入夜之子手里。
Нельзя допустить, чтобы эти печати достались ночнорожденным.
那群讨厌的流浪儿们又把我的卷轴偷走了。如果那些卷轴落入坏人手中,很可能会发生危险。
Мерзкие бесстыжие беспризорники опять крадут мои свитки. А наши свитки могут быть опасны, попади они не в те руки.
魔典里的秘密和咒语万万不能落入夜之子的手里。
В этих фолиантах содержатся заклинания и прочие знания, которые ни в коем случае не должны попасть в руки ночнорожденных.
她把取回灵魂的咒语写了下来,并藏在了她为数众多的日记中。不幸的是,这些日记随后就落入了谋杀者的手中。
В одном из своих дневников она записала заклинание, которое позволит вернуть ее дух, но эта запись попала в руки неприятеля, желающего смерти Натали.
祖达萨会落入鲜血巨魔的手里。你心里很清楚。
Зулдазар падет под натиском троллей крови. Ты это знаешь.
<класс>t, благодаря тебе воины сумели отыскать наши запасы и спасти их от Легиона.
卡拉赞已经落入了燃烧军团手中,。
Каражан теперь в руках Легиона, <имя>.
虽然我们正在尽力从军团手中收复破碎海滩,但也不能让破碎群岛的其他地方落入军团的魔掌。
Хотя мы и сосредоточили свои усилия на Расколотом береге, нельзя допустить, чтобы демоны прибрали к рукам другие территории.
圣光裁决者有安全机制,可以防止其落入到敌人的手上。我们可以触发它的召回机制,把它传送回船上。
"Правосудие Света" оснащено системой безопасности на случай, если враг попытается захватить его. Мы можем активировать механизм возврата орудия, который телепортирует его на борт корабля.
魔环似乎落入了燃烧军团之手,并且受到了严密的守卫。我们得找个办法把你弄进去。
Окулус, видимо, захвачен Пылающим Легионом и окружен мощным защитным полем. Нужно придумать, как тебе туда попасть.
破碎群岛是古代暗夜精灵知识的核心,那些被遗忘的地穴和暗箱里一定藏着无数的魔法神器。我们必须找到它们,以免它们落入歹人之手!
Расколотые острова – колыбель цивилизации ночных эльфов. Наверняка в забытых хранилищах и реликвариях до сих пор осталось множество магических артефактов. Мы должны отыскать их и перепрятать в безопасном месте, чтобы они не попали в руки врага!
不管怎样,我们绝不能让阿莎曼之牙落入燃烧军团手里!我们必须在结界失效之前找到泰安度之种!
Но в любом случае мы не должны допустить, чтобы Клыки попали в лапы Легиона! Отправляйся на поиски семян Теланду немедля. Мы должны успеть провести ритуал прежде, чем тотем защиты потеряет силу.
黑暗之门已毁,钢铁部落入侵艾泽拉斯的行动已被阻止,但我们现在必须主动进攻。
После уничтожения Темного портала вторжение Железной Орды в Азерот было остановлено, но теперь нам надлежит перенести военные действия на территорию врага.
在被捕时,米尔菲丝把容器打碎了,碎片也落入了敌人手中。
Когда Миллифисент схватили, она разбила сосуд, и он попал в руки наших врагов.
把设计图拿回来,不要让它落入贼人之手!
Можешь забрать его, только сделай все, чтобы он не попал в руки Леспина!
要拿到它并非易事。它落入了肯瑞托手中,不过他们对那种难以驾驭的力量颇有顾虑,所以把它交给了蓝龙军团保管,不想让它再次落入凡人之手。只有蓝龙知道法杖的下落,以及取得它的办法。
Найти этот посох будет непросто. Маги Кирин-Тора отдали его синим драконам, чтобы те спрятали артефакт в безопасном месте, подальше от людей. Только они знают, где сейчас находится это оружие и как его можно заполучить.
你感觉自己必须警告国王,这把利刃现在可能落入了敌人的手里。>
Вы понимаете, что должны предупредить короля о том, что кинжал теперь находится в руках врага.>
我们必须切断他们的艾泽里特补给,摧毁他们的武器,不然我们就会落入下风。
Нам нужно лишить их азерита и уничтожить запасы оружия, иначе мы начнем сдавать позиции.
部落入侵时,我已尽力抵挡,但我还是不知道有多少兵力已经通过了这里。这堵墙可以减缓他们的脚步,但没法彻底抑制他们的进攻。
Я сделал все возможное, чтобы отбросить наступающую армию Орды, но враг все равно прорвался, и какова его численность – нам неведомо. Стена задержит их, но не остановит.
部落入侵者一直从水路通过海门,不过我们准备了一份大号的惊喜!
Захватчики продолжают прибывать через ворота гавани, но их ждет неприятный сюрприз!
当西塔尔被流放至灰烬荒野时,他失去了所有头衔和财产。这意味着庄园已经落入了其他贵族之手。
Когда Теотара изгнали в Пепельный Предел, он утратил все титулы и имущество – его поместье передали другому аристократу.
麻烦你去找一下拉穆卡恒的托维尔,我知道你之前帮过他们,他们也许能帮助我们不让熔炉落入坏人的手里。
Сходи, поговори с толвирами в Рамкахене. В свое время ты им <помог/помогла> – пусть теперь они помогут нам сделать так, чтобы кузня не попала не в те руки.
我也不知道他们要用神器做什么,还是他们想把神器收集起来防止它们落入我们的手里,但是探险者协会肯定乐于研究他们找到的东西!
Неясно, зачем им эти реликвии – может, они просто прячут их, чтобы они не достались нам, но достаточно сказать, что Лига исследователей была бы очень рада изучить иные из этих находок!
只要莱加尼还剩下最后一个人,最后一口气,锦绣谷就决不会落入他们的手里。
Вечноцветущий дол не покорится, пока в живых остается хотя бы один могу из клана Раджани.
这样强大武器绝不应落入纳迦之手。>
Недопустимо, чтобы такое мощное оружие находилось в руках у наг.>
仲裁官让我们损失惨重。灵魂不断落入噬渊,他们无法来到玛卓克萨斯的战场,我们的军队规模因此日渐缩减。
Арбитр нас сильно подвела. Наши армии редеют, а души летят в Утробу, вместо того чтобы занимать свое место на полях Малдраксуса.
阿玛赛特想要自己夺取起源熔炉。我们决不能让熔炉再次落入他们的手中!
Аматеты хотят захватить Кузню Созидания. Нельзя допустить, чтобы Кузня снова оказалась в их руках!
我们必须前进……以防这份精华落入坏人之手。
Пойдем скорее, пока драконья сущность не попала в чужие руки.
如果我们失去了锦绣谷,熔炉落入他们的手里就危险了。
Если мы потеряем контроль над долом, кузня снова будет в опасности.
光是那些他自己的罪孽,就足以裁定他落入噬渊了。
Его собственные грехи достаточно тяжелы, чтобы его осудили на ссылку в Утробу.
现在我们必须出手,斩断典狱长的力量,尽可能避免灵魂落入他手。那股力量该属于通灵领主。
Тюремщик поглощает их силу, надо перехватить у него как можно больше душ. Они нужны некролордам!
有许多灵魂应当来到这里休养生息,却不幸落入了噬渊。一想到这些我就无比痛心。
Утроба поглотила столько душ. Мне больно при мысли о том, что мы больше не сможем их вырастить.
无论我的村庄发生了什么,我都不希望这种能量落入他们的手中。它最好可以用来帮助炽蓝仙野的其它林地。
Теперь, что бы ни случилось с деревней, я не хочу оставлять аниму этим существам. Она еще может послужить Арденвельду в других рощах.
就算是警觉如蜜蜂这样的生物也会落入这些巨型蜘蛛之口。他们隐藏在花圃附近,趁蜜蜂采集花粉时发动偷袭。多亏了你的努力,蜜蜂再也不需要担心这只蜘蛛了。
Даже самые осторожные пчелы не застрахованы от этих огромных пауков. Они устраивают засаду рядом с клумбами и нападают на пчел, пока те собирают пыльцу. Благодаря вам в этом мире стало на одного такого паука меньше.
这是一场消耗战,而我们的伤员不断增多,渐渐落入了下风。
Это война на истощение, и среди нас все больше и больше раненых, так что мы постепенно скатываемся в проигрышную позицию.
陷阱已经布置完成,猎惧者已经落入了圈套。
Жуткая Охотница попала прямо в нашу ловушку.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好地方,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,还有从地下冒出来的家伙……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
大分裂时,这座城市落入了无尽的深渊,带走了无数的性命。
И не счесть, сколько жизней унес Великий Раскол, когда этот великий город погрузился в пучину.
督军有令,所有侦察骑兵准备对踏入我们土地的部落入侵者展开全面进攻。具体攻击计划已分发到各个侦察骑兵岗哨。
Вождь отдал приказ о подготовке наступления на захватчиков из Орды по всему фронту. Планы наступления доставлены на несколько удаленных аванпостов.
鲜血与荣耀属于战歌氏族!我们必将把部落入侵者践踏于我们的脚下!
В кровавом бою мы добудем себе славу, втаптывая в землю захватчиков из Орды!
目前守望堡已经落入他们的手里。我们的前线部队需要你的帮助,。
Они уже заняли крепость Стражей Пустоты. Нашим войскам на передовой не помешала бы твоя помощь, <класс>.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: