落满灰尘的羊皮纸
_
Пыльный пергамент
примеры:
原本这天看来只是公国国库记账员普通的另一天。早上吃点长棍面包和卡蒙伯尔奶酪,接着翻几张羊皮纸,在日落前就回家。不过,今天的行程却有了戏剧化的变化。我在档案库里头找到了一份相当有趣的笔记,而且旁边还有把钥匙。依据我从铺满灰尘的笔记上解读出的文字,那把钥匙可以打开一整箱的黄金!但我想我还是先别高兴得那么早吧。
Мой очередной день в должности канцеляриста в казначействе княжества Туссент обещал пройти как обычно. Утренний багет с камамбером, болтовня до полудня, потом немного бумажной работы - и домой. Сегодня, однако, все перевернулось вверх ногами. Я нашел в архиве крайне интересную записку. И ключ. Ключ показался мне даже интересней, потому что, согласно тому, что я вычитал в покрытых пылью записках, он должен открывать сундук, полный золотых монет! Но обо всем по порядку.
пословный:
落 | 满 | 灰尘 | 的 |
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
1) полный; доверху
2) целиком; полностью; весь
3) наполнять
4) исполниться; истечь (о времени)
5) удовлетворение; быть довольным; довольный
6) сокр. маньчжур; маньчжурский
|
羊皮纸 | |||