灰尘
huīchén
лёгкая (клубящаяся) пыль; прах
Грязь
пыль
порошок; пыль
huīchén
尘土:打扫灰尘。huīchén
[dust; dirt] 细干而成粉末的土或其它物质的粉粒; 被化为微细部分的某物; 细的粉末
大风过后, 桌上落了一层灰尘
huī chén
尘土、尘埃。
初刻拍案惊奇.卷四:「只见途间一人,头带毡笠,身背皮囊,满身灰尘,是个惯走长路的模样。」
huī chén
dusthuī chén
dust; dirt; ash; spindrift:
掸掉桌上的灰尘 dust the table
灰尘飞扬。 The dust is rising in clouds.
你上衣上到处都是灰尘。 Your coat is covered with dust.
huīchén
dust; dirtdust; grime
1) 尘埃,尘土。
2) 喻微不足道。
3) 喻消亡。
частотность: #8854
в русских словах:
беспыльность
没有灰尘, 防尘可能性
всасывающий шланг колесный
轮式地平吸管(暖通, 吸地上的灰尘)
всасывающий шланг плоский
宽地平吸管(暖通, 吸地上的灰尘)
клуб
клуб пыли - 一股灰尘
надувать
ветром надуло пыли - 风吹来许多灰尘
налёт пыли
一层灰尘
обметать
обметать пыль - 扫除灰尘
перетрясти
-су, -сёшь; -яс, -сла; -сён-ный (-ён, -ена) 〔完〕перетрясать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴把(全部、许多)抖空 (或抖干净), 把…上的灰尘 (或泥土等)抖掉. ~ ковры 把地毯抖干净. ⑵抖了又抖, 翻腾(常指寻找东西). Я ~яс портфель, но не нашёл. 我把皮包抖了又抖, 也没有找到。В поисках письма ~яс все бумаги. 找信时翻遍全部文件。‖ перетряска〔阴〕.
пробоотборник пыли
灰尘取样器
пылевая ловушка
灰尘收集器
пылеобразование
形成灰尘
пылесборник
1) 聚灰器, 集尘室, 尘盒, 灰尘收集器
пыльный
灰尘很多的 huīchén hěnduō-de, 落满尘土的 luòmǎn chéntǔ-de
радиоактивная пыль
放射性灰尘, 放射性尘埃
сепаратор пыли
灰尘分离器, 除尘器
туча
туча пыли - 一团灰尘
частица
частицы пыли - [一点点] 灰尘
синонимы:
примеры:
一团灰尘
клубы (облако) пыли
可能随例作灰尘?!
неужели же возможно, что [ты, друг мой,] как всем суждено — превратился в прах?!
灰尘防护
защита от пыли
吹灰尘
сдувать пыль
地下一点灰尘都没有
на земле нет и пылинки
不使衣服落上灰尘
не запылить одежды
书上满是灰尘
книги запылились
一股灰尘
клуб пыли
风吹来许多灰尘
ветром надуло пыли
扫除灰尘
обметать пыль
他满身是灰尘
он весь в пыли
[一点点] 灰尘
частицы пыли
拂去灰尘
смахнуть пыль
掸灰尘
смахнуть пыль
窗帘上容易积上灰尘。
Curtains are dust collectors.
他吹掉书上的灰尘。
He blew the dust off the book.
掸去灰尘
whisk away the dust
用鸡毛掸子轻轻拂去桌上的灰尘
flick the dust from a desk with a feather duster
掸掉桌上的灰尘
смахнуть пыль со стола
灰尘飞扬
поднятие пыли; пыль взвилась
你上衣上到处都是灰尘。
Your coat is covered with dust.
拍打身上的灰尘
pat the dust off one’s clothes
灰尘飘浮在空中。
Dust floats in the air.
摔打衣服上的灰尘
beat the dust off one’s clothes
洗掉脸上的灰尘
wash the dust off one’s face
扬起灰尘
raise (kick up) a dust
一点灰尘也没有
Ни пылинки
扫帚不到, 灰尘照例不会自己跑掉。
As a rule, where the broom does not reach the dust will not vanish of itself.
灰尘漫天
пыль до небес
放射性灰尘
радиоактивная пыль
灰尘分离的
dust separating
灰尘眯了他的眼睛
запорошило пылью ему глаза
道上的灰尘落了他一脸
Дорожная пыль насела ему на лицо
灰尘给吹散了
Пыль развеялась
玻璃上落了许多灰尘
На стекла налетела пыль
他满身灰尘
Он весь в пыли
净麦机(清除麦子的灰尘, 脏土等)
обоечная машина
这里灰尘厚得像沙地了。
Здесь пыль плотная, будто песок.
掸去幸运茶壶上的灰尘
Сдувание пыли с любимого чайника
这密室就在城堡西南的塔里,在一处满是灰尘的柜子后面。
Углубление в стене находится в юго-западной башне крепости, позади пыльной полки.
你在旧提箱里找到了一封覆满灰尘的信。
Вы находите в старом сундуке пыльное неотосланное письмо.
<加琳达从地上抓了一把灰尘洒向天空。>
∗Джалинда берет с земли щепотку пепла и пускает по ветру.∗
地上闪过的一道光芒把你的视线引到碎石的下面。你拨开了碎石,发现灰尘下有一枚白色的徽章,表面上印有金色的船锚,那是塞拉摩的标记。
Ваш взгляд привлекает какой-то блестящий предмет среди обломков на земле. Вы разгребаете камни и золу и находите значок с изображением золотого якоря на белом поле – это герб Терамора.
看啊!它就在我们的眼皮底下。“治疗罕见病症的奥术指南”。温顺的小东西。大多数书籍只不过想要被掸掉灰尘,有人时不时去翻看一下罢了。我们会把暗夜井能量留在这儿,它就会乖乖跟着你走了。
О, смотри! Она была прямо у нас под носом. "Редкие болезни: руководство для чародеев". Такая застенчивая. Большинство книг просто хочет, чтобы с них стирали пыль и читали время от времени. Мы оставим фиалы с энергией Ночного Колодца, и она покорно разрешит тебе взять ее с собой.
弹去灰尘,你发现上面刻着图案,原来是一张沃顿的地图。你还发现地图西南角一个山洞的位置被打上了记号。
Когда вы очищаете его от грязи, то видите гравировку на поверхности и узнаете карту Волдуна. Вы обращаете внимание на маленькую пещеру на юго-западе, которая обведена кружком.
<这支小笛子上虽然沾满了灰尘,但看上去保养的不错。
<Маленькая флейта покрыта пылью, но очевидно, что за ней хорошо ухаживали.
不过,既然是「灰尘」,用「风」应该就能轻松吹散吧。
У тебя должно получиться развеять эту пыль с помощью Анемо сил.
咦,这是什么?看着像是「灰尘」…但是却有元素的痕迹。
Так, так, так... Что у нас тут? Похоже на пыль, но... с элементальными следами.
从床底到窗沿都不能放过,越是细小的角落越容易堆积灰尘…
Подметаю везде, под кроватями и под подоконниками... В самых маленьких уголках всегда больше всего пыли...
进入图书馆前记得清理鞋底,不要把灰尘和污泥带进去。
Перед входом в библиотеку обязательно вытирайте ноги.
就让风把灰尘给吹干净…
Может, ветер сам сдует с них пыль?
那股风暴掀起了太多的灰,就算关紧门窗,灰尘还会从缝隙里飞进来。
Буря подняла много пыли. Окна и двери были закрыты, но пыль проникла внутрь сквозь щели.
不知道是谁把「脏脏气球」放飞到了空中,如果撞到它的话,飞散的灰尘会让人什么也看不见…如果想要安全飞行的话,想办法绕开「脏脏气球」说不定才是明智的选择…
Кто же запустил в воздух пылевые шары? Если вы столкнётесь с таким шаром, то пыль может попасть в глаза... Наверное, лучше всего просто облететь их...
灰尘好多啊,肯定很久很久没有人来过了。
Как тут пыльно. Здесь точно давно никого не было.
虽然这么说,有点像是推卸责任。但能不能请您替我去清除一下七天神像上的灰尘?
Это выглядит так, как будто я хочу всё спихнуть на твои плечи, но... Может ты почистишь статуи вместо меня?
你的话语如同你坟墓中的灰尘。
Твои слова станут золой на твоей могиле.
此处曾有飞流直下。如今从崖顶落下的只有灰尘与沙土。
Когда-то здесь шумела вода. Теперь с вершин утесов сыплются лишь прах и пепел.
书架上所有书都因乏人问津而遍布灰尘,唯一本《伪装术与实际应用》例外。
Все книги были покрыты толстым слоем пыли, за исключением одной: «Маскировка и ее практическое применение».
「尽管很难从你这堆灰尘与石头里面看出什么心得,我还是要榨到干。」
"От твоей пыли и камней мало что можно узнать, но все же я выжму из них и эти жалкие капли".
「他们能渗透进敌营,都是靠着黑暗. . . 与灰尘的掩护。」 ~凡尔西诺战士寇勒斯
«Они проникли глубоко на территорию врага под покрытием тьмы. . . и пыли». — Корус, воин виашино
从灰尘看来,这里原来的主人已经搬走了
Судя по пыли, это тут лежит со времен последнего постояльца.
从灰尘看来,这里原本的主人已经搬走了。
Судя по пыли, это тут лежит со времен последнего постояльца.
回家?那么,这个“家”是在哪里?某满布灰尘的墓穴还是冷飕飕的洞窟?
До дома? Где это и что это? Какая-нибудь древняя могила или темная пещера?
至少去萨瑟尔城的路上发现了好东西。当时除了灰尘我就没找到别的。
Ну, хоть что-то хорошее вышло из этого похода в Саартал. Я ничего кроме пыли не нашла.
他很清楚比起拱着腰翻阅满是灰尘的厚书,翻墙爬窗的生活更适合他。
Он как-то заметил, что куда с большим удовольствием залезет ко мне через окно, чем будет корпеть над манускриптами. Риск был его стихией.
要找到东西拿去卖并不难。那些人们不要的东西,被埋在地下,或者丢在家里生灰尘的。
Найти вещи на продажу проще простого. Есть вещи, которых никто не хватится. Давно забытые под землей, или просто разбросанные по чьему-нибудь дому...
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生灰尘。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
提醒你别忘了扫地,朱利安尼。地板上好像积了些灰尘。
Пол такой грязный. Надеюсь, ты не забудешь подмести, Жюльена.
我从我妈那拿到一个配方,我需要九把日间妖灵头发上发光的灰尘。、…
Знаю я одно народное средство, мне о нем еще матушка рассказывала. Отправляйся-ка ты в поле, да кокни там полуденицу, что там бродят. В волосах каждой из них есть пыльца света. Принеси мне 9 горстей этой пыльцы.
我这里有一本当地药草的名册,你把吓走女妖要用的灰尘拿来给我,书就是你的。
Да, дорогуша, я прекрасно знаю, что бесплатно в этом мире ничего не делается. Есть у меня книга одна. В ней все местные травы расписаны. Если принесешь мне пыльцу, чтобы суккуба отпугнуть, отдам тебе эту книгу.
帮我收集九把日间妖灵头发上的灰尘,这种怪物只会在中午的时候出来活动。
Дорогуша, ты должен мне принести 9 горстей пыльцы света из волос полудениц, что в полях обитают. Найти их можно только днем.
一种奇怪的失落感。当她离开地球,灰尘,坚冰和人类……这些对测试都不重要。别再想了。
Странное чувство утраты. Когда она покинула Землю, пыль, лед и человечество... Для теста это неважно. Прекрати думать об этом.
黑暗的房间里,老鼠在废弃的吹风机和布满灰尘的人体模特下面奔跑,蜘蛛网盖住了转子和无线电脑一样的东西……一眼望去全是失败。
Крысы шебуршат в темных комнатах, под покинутыми сушилками для волос и пыльными манекенами; паутина покрывает лопасти винтов и радиокомпьютеры... Кругом сплошной упадок.
不,这些鞋印都很标准——灰尘里的那些看上去像是定制款。或者它们就是些外国货?无论如何,这是靴子的痕迹。
Нет. Это совершенно обыкновенные отпечатки, а те, что мы нашли в пыли больше были похожи на отпечатки обуви, сделанной на заказ. А может, просто такой заграничный дизайн? А перед нами — отпечатки типовых башмаков.
“或者只是存放着一堆旧杂物……和灰尘的地方吧。杂物和灰尘。”他用手指在柜台上摸了摸,检查着脏东西。
«Или скучная кладовка, полная старого хлама... и пыли. Хлама и пыли». Он проводит пальцем по стойке, проверяя ее на наличие последней.
一个骨瘦如柴的老人站在一个满是灰尘的小隔间里抽着烟,马甲上还绣着一个巨大的白色长方形。在他面前是一个盒子形状的装置,上面布满一排排电线和天线——是无线电交换机。
В пыльной комнатке сидит с сигаретой щуплый старик; на груди его жилета — большой белый прямоугольник. Перед ним стоит коробка с неким механизмом, проводами и антеннами: радиощиток.
他又镇定了一下——拍了拍黑西服上的灰尘,虽然那上面一尘不染的。“见鬼去吧。我自己去找,告诉我,∗枪∗总在你身上上吧。”
Он снова берет себя в руки и отряхивает свой черный костюм, хотя на нем ни пылинки. «Хуй с ним. Я сам его достану. Только скажи мне, что твой ∗пистолет∗ при тебе».
现在已经没什么可以做的了。陷阱只是躺在那里,收集灰尘和雨水。
Больше пока с ловушками ничего не поделать. Они разложены по округе, собирают пыль и дождевую воду.
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
沉默的房间显得昏昏欲睡,灰尘的颗粒在空气中翻涌……
Тишина комнаты убаюкивает. В воздухе кружатся пылинки...
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。午后的阳光中,几缕灰尘形成的光柱在盘旋着。她的眼睛漫不经心地追随其后。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной. Пылинки кружатся в лучах утреннего света. Ее взгляд рассеянно следит за этим хороводом.
“但是现在梦想被磨薄了,就像我的运动服一样,”他一边若有所思地说道,一边拍掉沾着屎印的裤子上的灰尘。
«Но теперь мои мечты истерлись, как и мой спортивный костюм», — задумчиво произносит он, стряхивая пыль с засаленных штанов.
他抑制住了这种情绪。拍掉身上的灰尘,继续前进。你也一样。还会有机会的。
Он берет себя в руки. Отряхивается и идет дальше. Тебе стоит взять с него пример. Шанс еще представится.
看来你是对的。出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
Похоже, ты прав. Сейчас он протянул руку и зачем-то ковыряется пальцем в пыли с выражением детского удивления на лице...
只是一把红椅子。一个空旷棚屋里的红椅子——屋里的架子上像是放着一条灰尘扑扑的领带。
Просто красный стул. Лишь красный стул в пустой лачуге. На полке, кажется, лежит пыльный галстук-бабочка. Не на что смотреть, так ведь?
等等,∗这里∗好像有些东西。藏在灰尘扑扑的角落里。开始像是……
Погоди-ка, ∗тут∗ что-то есть. Задвинуто в пыльный угол. Начинается так...
你面前挂着一幅被岁月摧残过的破烂窗帘,上面满是灰尘,仿佛在嘲弄你…
Перед тобой висят покрытые пылью и потрепанные временем занавески. Они словно дразнят тебя...
“这是什么地方?”警督看着灰尘扑扑的训练设备。
«Где это мы?» — во все глаза смотрит лейтенант на пыльный спортинвентарь.
他隐藏起心中的挣扎,就像把店里陈旧破损的墙面隐藏在一堆灰尘满满的商品背后那样。
Он хорошо скрывает то, как тяжело ему приходится, — как скрывает изуродованные стены своего магазина за рядами покрытых пылью товаров.
他掸掉磁带盒上的灰尘,把磁带取出来,然后放进录音机里。“这个录音是在海岸边收集到的……当时不是刻意要去录什么特别的东西——只是某天早上在那里留了一台录音设备。”
Он смахивает пыль с коробки, достает катушку и вставляет ее в магнитофон. «Эту запись я сделал на берегу... У меня не было никаких особых планов — просто оставил там утром включенный микрофон».
“是的,不过已经很久没人来过这里了。”他的脚在满是灰尘的地板上拖出一条痕迹……
«Да, но им уже много лет никто не пользовался». Он проводит ногой, оставляя полосу на пыльном полу...
在脚印出现的地方,灰尘还没有再次沉积下来。在这个灰尘扑扑的地狱里移动的脚印述说着自己的故事。
Пыль еще не улеглась поверх этих следов. За таким вторжением в царство пыли наверняка стоит какая-то история.
“没什么。只是一件家具。”他看着椅子上堆积的灰尘。
«Просто предмет мебели». Он смотрит на пыльный стул.
谁知道?不知怎么的,你感觉自己∗失去∗了她。当她离开地球,灰尘,坚冰和人类……这些对测试都不重要。别再想了。
Кто знает? Ты чувствуешь, что каким-то образом умудрился ее ∗потерять∗. Когда она покинула Землю, пыль, лед и человечество... Для теста это неважно. Прекрати думать об этом.
他看着手指上的灰尘,把它擦掉了。
Он смотрит на пыльный палец и вытирает его.
“谁知道呢?也许是个意外,或者也许他们不想技术最终落入坏人之手。不管怎么说——现在都没了——三台原型机都没了。这栋大厦里只剩下废墟和灰尘。”他退后一步;脚下的木板道在风中发出凄凉的嘎吱声。
«Кто знает? Может, это была случайность, может, они не хотели, чтобы технология попала не в те руки. В любом случае, не осталось ни одного из трех прототипов. В здании только обломки и пепел», — он делает шаг назад, настил жалобно скрипит на ветру.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
“不是,我猜不是……”你可以发誓自己看见了余烬重燃,就在他眼睛下面的灰尘中。
«Нет, я так не думаю...» Ты готов поклясться, что угли под его взглядом снова полыхнули.
窗户上落下些许灰尘,在街灯的照耀下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает луч света от фонарей — в нем мерцают пылинки.
只有扬声器留了下来,灰尘扑扑,被人遗忘……
Остались только колонки — пыльные и позабытые...
一台积满灰尘的无线电脑沉睡在有线框架上,被人闲置,被人遗忘。它的键盘上有一个矩形的开启/关闭按钮;还有一张纸挂在打印机上。
Пыльный радиокомпьютер дремлет в каркасе проводов, позабытый и бездействующий. На клавиатуре есть прямоугольная кнопка «вкл./выкл.»; из принтера торчит клочок бумаги.
灰尘及时地落在了木板上,掩盖了所有痕迹。
Со временем пыль осядет на деревянные доски, укрывая все следы.
“灰域损伤,”她点点头。“我∗只是∗握着父亲的手。他正走从雷赫尔的楼梯走下去。人群沉默了。空中满是灰尘……”
Повреждения Серости, — кивает она. — Я ∗только что∗ держала отца за руку. Он спускался по лестнице Рэйла. Толпа умолкла. В воздухе стояла пыль...
不管脚印或是灰尘,都没有述说它们的秘密。但是你知道:这意味着有人曾经回到过∗这里∗。
Ни следы, ни пыль не спешат поделиться своими секретами. Но ты знаешь: это значит, что ∗здесь∗ кто-то был.
可悲的是,当我们过去的时候,已经太迟了。这个设想已经燃烧殆尽,只余灰尘了。
К сожалению, когда мы этим занялись, было уже поздно. Идея выдохлась, осталась одна пыль.
“最多三周——从灰尘的覆盖范围来看。也有可能是∗一周∗。你知道的,警官……”他看着你。
«Судя по количеству пыли, недели три — максимум. Хотя вполне может быть и ∗одна∗. Знаете что, офицер...» Он смотрит на тебя.
警督四下看了看这间灰尘扑扑又拥挤的小房间,检查着架子上的工具。
Лейтенант осматривает пыльное, тесное помещение, изучает инструменты на полке.
“这个操蛋的世界……”他凝视着什么——谁知道是什么——在灰尘里。“这个世界……这是什么?”
«Этот гребаный мир...» Он пытается рассмотреть что-то — кто знает, что — в пыли. «Этот мир... что это?»
一阵空洞的声音响起——里面是空的。灰尘从发电机上震落,落入弹药电梯。
Ты слышишь звонкий гул: бак пуст. С генератора осыпается пыль и оседает на механизме подъема орудия.
你在说,没通电的控制台在看,一言不发。上面的刻度盘满是灰尘。
Панель управления молчаливо и неподвижно наблюдает за вашим диалогом. Элементы управления покрыты слоем пыли.
一阵嘎吱声响过,架子上落下一些灰尘。
Скрип. Пыль падает с полки.
窗户上落下些许灰尘,在日光下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает бледный лучик солнечного света, в котором мерцают пылинки.
“高兴了吗?全都没了……”他凝视着脚下的灰尘。周围都是会灰扑扑、脏兮兮的春草。
«Рад? Это все в прошлом...» Он смотрит на пыль у себя под ногами. Все вокруг покрыто серой и грязной весенней порослью.
抽出式工具箱再次滑入自己的老巢。剩下的还是那些:海报,无线电,还有窗户上的灰尘。
Выдвижной ящик с инструментами заезжает на место. Все остальное по-прежнему: плакаты, радио, пыль на окнах.
脚印不会说话。它们只是简单地存在着,是灰尘的产物;就像外面的那些脚印,是泥土和明显不同的鞋子的产物。
Следы не разговаривают. Они просто есть. Оставлены в пыли. Так же, как найденные снаружи следы оставлены в грязи. По всей видимости, другой обувью.
“我没有……”出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
«Не думаю...» Он вытянул руку и зачем-то ковыряется в пыли с выражением детского удивления на лице...
黑色的灰尘从钥匙上升起,它们就像牙齿一样发出咯咯的声音。这肯定是台年代久远的计算设备的控制台。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Клавиши стучат, словно кто-то щелкает зубами. В воздух поднимается черная пыль. Должно быть, это панель управления каким-то древним вычислительным аппаратом. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
而且它被遗忘了。现在大厅里只剩下一台可以运作的机器——其他的全都遗忘在灰尘之中。
Теперь он забыт и заброшен. Остался всего один исправный автомат, в вестибюле. Остальное поглотила пыль.
“嗯。我以前对自己的弗兰考格斯骑士特别用心……”他看着黯淡灯光下满是灰尘的小雕像。
«Да. Когда-то к своим франконегрийским рыцарям я относился очень серьезно...» — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете.
“是的,安德烈。”她镇静下来——拍掉毛衣上的灰尘,把手放在了键盘上。“我录下来了。该死,现在我得发些消息……”
Да, Андре. — Она собирается, стряхивает с кофты пыль и кладет руки на клавиатуру. — Я записала. Черт, нужно отправить пару писем...
当你把背部贴在冰冷的地砖上时,疼痛消失了。你只需站起来,掸掸身上的灰尘……
Прильнув спиной к холодной мозаике пола, ты чувствуешь, как боль отступает. Нужно просто встать и отряхнуть пыль...
‘白色德奥拉’机器上铺满灰尘,你的手指在上面慢慢划过。
Провести пальцами по пыли на автомате «Белая Деора».
新保养过的皮革味道,仪表盘上没有灰尘,杯座上放着一只干净的小刷子,似乎在轻声说道:
Запах недавно обработанной кожи, отсутствие грязи и пыли на приборной доске, аккуратная маленькая щеточка в подстаканнике — все это дает тебе один ответ:
清晨我带来工业的尘埃,让它们落在树叶上。我把树叶上的灰尘抖落到你的外套上。
С приходом утра Я приношу промышленную пыль И рассеиваю ее по листьям деревьев. Я стряхиваю С этих листьев пыль, чтобы покрыть ей твою одежду.
加姆洛克中心区的麦罗埃街——在一个被橙色灯光照亮的黑色大厅——远离外面的杂音——某个中年男子在正对着一台老旧的无线电脑输入指令。桌子上放着一份打印资料。在他身后,一个孤独的读者正在擦拭满是灰尘的书架,寻找一本平装书……
На Меро-драйв, в центре Джемрока, — в темном холле, залитом оранжевым светом ламп, вдали от внешнего шума — мужчина средних лет вбивает команды в радиокомпьютер. На стол падает распечатка. За ним одинокий посетитель рыскает по пыльным полкам в поисках книги...
黑暗,黑暗,黑暗。终极的迪斯科。生活的废墟就躺在你身后,还在缓慢地燃烧着。灰尘扬起。但你却没有回头去看。
Чернота, чернота, чернота. Идеальная дискотека. Руины твоей жизни еще дымятся за спиной. Вверх летит пепел. Но ты не оглядываешься.
秘密通道。他可能∗换过∗鞋子了,灰尘里那些脚印就是他的!
Секретный проход. Отпечатки в пыли принадлежат ему! Он мог просто переобуться.
如果他的心中有挣扎,那他一定隐藏得很好,就像把店里陈旧破损的墙面隐藏在一堆灰尘满满的商品背后那样。
Если в нем и происходит какая-то внутренняя борьба, он хорошо ее скрывает, — как скрывает изуродованные стены своего магазина за рядами покрытых пылью товаров.
周围的温度突然变化,冰冷的空气将你包围。灰尘静静地躺在石头地板上。
Температура меняется. Воздух вокруг резко становится холоднее. Пыль оседает на каменный пол.
不。这样只会让人觉得痛苦又无趣。在机场,生活、爱情和欢笑正在等待着我。在咖啡店里——只有灰尘,地狱和悲喜剧。
Нет. Это будет лишь мучительно и скучно. На аэродроме меня ждет жизнь, любовь и смех. В кафе — пыль, ад и трагикомедия.
“没错,我就是大家口中的∗辩论大师∗。”(拍掉肩膀上看不见的灰尘。)
«Отчего же! Меня даже называют „мастер-дебатор”». (Смахнуть невидимую пылинку с плеча.)
玻璃上覆盖着污点和灰尘。几乎什么也看不清。
Стекло покрыто сажей и пылью. Почти ничего не видно.
你看见床单上满是灰尘。床上有一朵干枯的郁金香。
Внутри — покрытые пылью простыни. Высохшие тюльпаны на кровати.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构上布满灰尘。侧面的银色胶带上写着:“生产计划”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус покрыт пылью. На одной из граней серебристая лента с надписью: «производственный график» примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
一连串厚厚的、布满灰尘的玻璃片。
Куча толстых стеклянных панелей, покрытых пылью.
这些罐子和盘子里满是灰尘和蜘蛛网。
Кастрюли и тарелки покрыты пылью и затянуты паутиной.
这本积满灰尘的巨著介绍了无罪王者们的历史。这本书的作者叫约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈,是一位梅斯克裔的法西斯主义者,他想要得出一个结论——谁才是这个世界上最酷炫的无罪王者。
В этом пыльном фолианте изложена история светочей. Книга написана неким Жуаном Паоло Саломао Лопесом де Фуэго, мескийским фашистом. Автор делает попытку определить крутейшего светоча в мире.
这双精致蛇皮鞋的鞋舌上缝上了一朵几乎看不见的白底白花。由于躺在教堂里,鞋头上依然满是灰尘。
На щегольские туфли из чешуйчатой кожи нанесен почти невидимый цветочный узор белым по белому. Носки все еще покрытый церковной пылью.
你透过碎玻璃看见:积满灰尘的架子,还有一张被遗忘的椅子。
Сквозь разбитое окно видны пыльные полки и забытый стул.
这些满是灰尘的长型窗户上封着木条。
Высокие пыльные окна забраны решеткой.
陈旧布料的味道和灰尘。这里已经有几个月没人睡过,又也许是几年。
Затхлый запах и пыль. Здесь никто не спал уже много месяцев, а может, и лет.
一块残破的磨石,上面铺满灰尘。
Точило, порядком истертое и покрытое ржавчиной.
法师埃拉玛的笔记,上面盖了一层厚厚的灰尘。
Покрытые толстым слоем пыли заметки чародея Аэрамаса.
相信我准没错。你想想看,有谁会想到在一堆满是灰尘的旧玩具里找我们?
Я знаю, что говорю. Сам подумай: кто нас станет искать среди этого старого барахла?
木头的部分已经朽烂,金属都失去了光泽,到处都是灰尘。不过看起来还没坏。
Деревянные детали прогнили, металл заржавел, слой пыли с метр толщиной. Но серьезных повреждений не видно.
“吉利安·爱波科的恶魔符记”。这书跟恶魔有关,还积了真多灰尘…
"Малый ключ Гиллиана Альбоко". Это о демонах. Страшно пыльная...
我在寻求知识,我认为这比生命更重要。蒙着灰尘的老旧书籍满足不了我对知识的渴求。
Знания для меня милее жизни. А сидя за книгами их не добудешь.
又有灰尘!看来那女佣欠人骂一顿。
Ну и пылища! Опять кто-то не вытер.
那是多久以前的事?都过多久了?那朵花都已经枯萎变成灰尘了吧。
Когда это было? Роза наверняка уже увяла и рассыпалась в прах.
你原本以为有东西吗?只有女仆偷懒扫进去的灰尘吧?
А что там должно быть? Кроме пыли, которую туда замела ленивая горничная?
没错,还有一些灰尘…看起来是很细小的灰烬。
Да. И здесь какая-то серая пыль... Пепел. Очень мелкий.
拂去肖像画上的灰尘。
Смахнуть пыль с портрета.
我可以使用一些魔法灰尘。
Мне нужна магическая пыль.
很整齐,而且都没积灰尘,随时可以上菜。
Все чистое, стол сервирован.
孩子勤认真,玩具积灰尘
Логово Бестии
她不在时灰尘积了起来。
Dust had accumulated during her absence.
她对房间里的灰尘过敏。
She have an allergy to household dust.
我偶然发现在书架后面有一本满是灰尘的旧书。
My eye alighted on a dusty old book at the back of the shelf.
电扇的叶片上全是灰尘。
The blades of the electric fan are covered with dust.
桌子上覆盖了一层灰尘。
The table was coated in dust.
在钢琴上积了一层灰尘。
Dust coated the piano.
空着不用的房间常常积起大量灰尘。
There is a collection of dust in an unused room.
我眼睛里弄进了一粒灰尘。
I’ve got a speck of dust in my eye.
他衣服上全是灰尘。
His clothes were covered with dust.
她每天掸灰尘。
She dusts every day.
到了夏天,这个城市灰尘弥漫。
In the summer the town becomes very dusty.
镜子蒙上了一层灰尘。
The mirror is covered with a film of dust.
我们可以很清楚地看到阳光下的灰尘颗粒。
We can see the dust particles floating in the sunlight clearly.
这种布容易积灰尘。
This cloth gathers dust.
他从放了多年满是灰尘的卷宗中找到了证明文件。
He retrieved the papers from the dusty files where they had lain for years.
所有的东西都盖了一层薄薄的灰尘。
A fine layer of dust covers everything.
异食癖,异嗜癖对于非食物性物质、如灰尘、漆或泥土的不正常的渴求或食欲
An abnormal craving or appetite for nonfood substances, such as dirt, paint, or clay.
积满灰尘的黄色球形街灯
the dusty yellow orbs of street lamps
残积层由于风力所产生的土壤、灰尘和岩石细粒的堆积物
Residual deposits of soil, dust, and rock particles produced by the action of the wind.
灰尘从窗户的裂缝里钻了进来。
The dust sifted in through the cracks in the window.
到处都是灰尘, 他不停地打着喷嚏。
With all that dust about, he couldn’t stop sneezing.
污物和灰尘被吸入吸尘器。
Dirt and dust are drawn into a vacuum cleaner by suction.
我的鼻子受灰尘的刺激发痒,很想搔它。
My nose tickles from the dust and I want to scratch it.
大篷车过处扬起一团灰尘。
The wagon left a trail of dust.
一本铺满灰尘的魔法工艺书,主要讲述将骸骨研磨成粉末的可怕工艺。但里面没有任何文字提到如何找到这些需要用到的骨头。
Пыльный однотомник об изготовлении волшебных предметов и почти полностью посвященный тому, как истолочь кости в прах. Где можно набрать (не)нужных костей, не уточняется.
沃格拉夫示意你过去一下,然后指向地面。地上的灰尘似乎看起来不对劲。
Вольграфф дергает вас за руку и показывает на землю. Вы замечаете следы в пыли.
我不会回答。要么让我过去,要么我会把你碾成灰尘后再过去。
Я не буду отвечать на вопросы. Вы позволите мне пройти - или ветра развеют прах, который когда-то был вами.
这个药瓶壁内还粘着一些烟熏残留物,摇一摇后这些灰尘形成了一个难以理解的符文形状。
К стенкам бутыли прилипла сажа. После встряски сажа оседает в виде нечитабельной руны.
呵呵!什么,强大的鼠皮人忍不了一点风和嘶嘶灰尘?我很嘶嘶乐意地告知,出去的唯一路线就是穿过它,而且我可不认识几个在嘶嘶风暴另一边所嘶嘶见到的嘶嘶外来者!
Хи-хи! Что, могучему крыс-с-сопузу не по вкус-с-су ветерок и пыль? Рад с-с-сообщить тебе, что выбраться отсюда можно только через бурю, но мало кому из чужаков это удавалось!
只能如此!没有其它办法了!我能感觉到生命从我的身体中被剥离,就好似我的爱被恋人所背弃。所以我研究了很多古籍,那是一些布满了灰尘的,几百年来都从未有人问津的古籍。然而其中所记载的内容,却千百年来都在熠熠生辉。
А как иначе! Другого пути не было! Я чувствовал, как жизнь вытекает из меня, словно любовь из сердца обманутого супруга. И я стал штудировать тома настолько древние, что пыль, опадавшая с их веками закрытых страниц, не знала света звезд, сияющих ныне.
一千瓶灰尘!
И праха целая сотня бутылок!
灵魂发现他尸身里的内脏已经不见了,取而代之的除了灰尘,还有蠕动的蛆虫,随后,他发出了一声毛骨悚然的怒吼。
Дух замечает собственный распотрошенный труп – покрытый грязью, с копошащимися в нем червями, – и жутко воет.
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
警卫紧张地拽着他的衣领,脸上呈现出一丝绯红色。他用靴子踢着灰尘,拼命地想避开你的目光。
Стражник нервно тянет себя за ворот, его лицо приобретает пунцово-красный оттенок. Он ковыряет носком сапога землю, отчаянно стараясь смотреть хоть куда-нибудь, только не на вас.
我们的顺子早就化为灰尘了,它们在几个世纪前就已经化为乌有。
Все наши пятерки давно обратились в прах. Столетия назад осыпались пылью.
然而,你站在这里。渺小脆弱,我甚至不需要圣物艾特兰就可以把你碾成灰尘。
И все же вот ты – передо мной. Слабость, ничтожество, разложение... Мне не нужен и Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
如此的力量怎么会随便放在一个满是灰尘的罐子里?
Как такая мощь могла таиться в каком-то пыльном кувшине?
两指厚的灰尘已经积在这石像上。从胸口开始向外裂开来,裂痕延伸至四肢。
На этой окаменевшей фигуре скопился толстый слой пыли. От ее груди по всем конечностям расползлась сетка трещин.
跟她说,这颗蛋看上去满是灰尘。你只是想清理一下。
Сказать ей, что яйцо какое-то пыльное. Вы собирались его почистить.
这封写给莱克尔的信布满灰尘,隐隐能闻到木屑和树脂的味道。
Адресованное Райкеру письмо испускает слабый запах опилок и смолы.
它...它正在摇摇欲坠。几乎在不知不觉中,但它却正在我眼前化成灰尘。它一定只剩下不到几个世纪!
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Ему осталось едва ли больше пары веков!
一本布满灰尘的旧书
Пыльная старая книга.
别管他们了。他们是过去时代的遗物。他们将回归尘土。他们自己就是通过魔法用灰尘变出来的。
Забудь о них. Останки далекого прошлого. Они вернутся в пыль, из которой пытались восстать.
这些布满灰尘的实验室设备最近被使用过。究竟怎么回事,你不愿去想。
Лабораторное оборудование пыльное и грязное, но его совсем недавно использовали. Вы даже думать не хотите, для чего.
清理干净你指甲上的灰尘。这些奴隶进行野蛮仪式的时间,生肉都能煮熟端上桌了
Вычистить грязь из-под ногтей. Эти жалкие рабы скоро покончат со своим варварским ритуалом.
她一只脚蹭着地上的灰尘,注视着远方的地平线。
Носком сапога она ковыряет серую пыль под ногами и смотрит куда-то вдаль.
布满灰尘的陈旧斧头
Пыльный старый топор
骷髅想要从咔嗒作响的骨头上拂去灰尘,然后皱了皱眉。最潮湿的部分还陷在他身上的裂纹缝隙中。
Скелет пытается стряхнуть грязь со своих гремящих костей, но хмурится, видя результаты: в многочисленных трещинах и выемках все еще остаются влажные комки.
今天的路上灰尘挺多,不是吗?要我给你点喝的吗?
Дороги сегодня особенно пыльные, верно? Могу я угостить тебя стаканчиком?
伊凡抱着胳膊站在那里,拖着靴子里的脚在满是灰尘的地上走着。他挑着半边眉毛,上下打量着你,脸像雪狼的爪子一样冷酷。
Ифан стоит, скрестив на груди руки, и что-то чертит в пыли носком сапога. Вас он приветствует, приподнимая бровь. Лицо его остается холодным, как коготь снежного волка.
你摸了摸石像,注意到上面落得灰尘。看来,它已经在这个墓地放了蛮长时间了。
Вы проводите пальцем по статуе, и на нем остается пыль. Похоже, она провела тут немало времени.
净源导师刚才被魔法击倒在地,现在在清理自己袍子上的灰尘,不过很明显倒也不影响穿着。
Магистр счищает грязь со своего одеяния. Судя по всему, магический взрыв, сбивший его с ног, ничуть ему не повредил.
写给莱克尔的布满灰尘的信
Пыльное письмо Райкеру
拍拍他的肩膀,轻轻将他推开。掸掉他肩上的灰尘,告诉他,他会没事的。
Похлопать его по плечу и слегка оттолкнуть от себя. Отряхнуть ему плечи и сказать, что с ним все будет в порядке.
石像躁动起来,千年的灰尘从满是凹痕的两翼掉落下来。
Горгулья шевелится, и пыль тысячелетий осыпается с потрескавшихся крыльев.
我想去军械库找一根魔杖,但亚历山大的爪牙先我一步搜刮了那里。我什么都没找到,只看到遍地的灰尘和血迹。
Я пробрался в оружейную в поисках такого жезла, но лизоблюды Александара меня опередили. Я не нашел ничего, кроме пыли и крови.
尖啸傀儡是布拉克斯的最爱。他在一个布满灰尘的地方找到了它们的图纸,老旧又破烂,但是充满了各种可能性...
Вопящие были любимой игрушкой Бракка. Он нашел чертежи в какой-то пыльной гробнице – они были древние и хрупкие. Но многообещающие...
这本陈旧的挖掘日志上沾满了油污和灰尘,很明显已经被使用了相当长的一段时间。
Заляпанный маслом, пыльный и потрепанный журнал раскопок явно не берегли, а использовали постоянно.
拍去衣服上的灰尘,离开。
Смахнуть пепел с одежды и отойти прочь.
今天的路上灰尘挺多,不是吗,觉醒者?要我给你点喝的吗?
Дороги сегодня особенно пыльные, верно, пробужденный? Могу я угостить тебя стаканчиком?
至少不是那个巨大的核口警长玩偶。那东西跟我一样大,上头灰尘大概可以呛死一群人了。
По крайней мере, это был не большой плюшевый "Ядер-Шериф". Она ведь с меня ростом, а пыли на нем столько, что целая толпа от нее задохнется.
准备变灰尘吧!
Я тебя уничтожу!
这里空气中的灰尘非常非常少。
Соотношение пыли к кислороду тут удивительно низкое.
灰尘积这么厚,看来这地方很久没人造访了。
Судя по этому слою пыли, мы, вероятно, первые, кто побывал здесь за долгое время.
到处都是灰尘。
Везде пыль.
喔天啊,灰尘!
О боже. Сколько пыли!
看看这些灰尘。
Смотрите, сколько пыли.
妈的灰尘都冲进我的鼻子了。
Пыль прямо в нос лезет.
他们在这里干嘛?积灰尘吗?
Что здесь хранили? Пыль?
旧地方,灰尘跟脏东西。
Старое место. Пыль и грязь.
放在那边只会吸灰尘而已。
Он ведь только пыль собирал.
天哪,灰尘都被踢起来了。
~кашляет~ Ну и пылища же тут.
灰尘让壮壮鼻子痒。
От пыли у Силача нос чесаться.
搜集灰尘是吧。
Сейчас мы тут всю пыль соберем.
这么多灰尘可能会让你窒息。
От этой пыли задохнуться можно.
呃,这些最好都是灰尘而已。
Ох. Надеюсь, что это просто пыль.
这美景可不是天天有,居然一点灰尘都没有。
Мда, не каждый день такое увидишь.
超多灰尘……摀住嘴巴好了。
Сколько пыли... Советую прикрыть рот.
会被灰尘呛到……
От этой пыли и задохнуться недолго...
没事……只是有灰尘跑进眼睛里了。
Ничего... просто что-то в глаз попало.
我不相信这值得我们这么麻烦。看看这个地方。这里只有灰尘和垃圾。
Мы зря теряем время. Тут одна пыль и всякий хлам.
天哪,都是灰尘呼吸好困难。
~кашляет~ Черт. Из-за этой пылищи тут дышать невозможно.
这些灰尘到底都从哪里来的啊?灰尘小精灵生的吗?
Откуда вообще берется вся эта пыль? Пылевые феи приносят?
头发上积了太多灰尘吗?快来修一下吧!包你不后悔。
Грязь застревает в волосах? Пора стричься! Вы не пожалеете!
这个嘛……你有点……沾了灰尘呢。本店非常想维持一定的服仪标准。
Что ж... вы несколько... запылились. У нас здесь заведение благопристойное.
想到我终于不用打扫灰尘、修剪野草真开心。
Подумать только. Сидел бы сейчас где-нибудь, вытирал пыль или полол грядки.
从这边灰尘的厚度来看,我敢说我们大概是这几年第一个来到这里探查的。
Судя по количеству пыли, можно предположить, что мы здесь первые за долгое время.
两百年前,哪来这么厚的灰尘啊。
Двести лет назад я даже не представлял, что такое количество пыли может существовать в одном месте!
你说这地板叫干净?你的视觉接受器坏了吗?你看不到污点和灰尘吗?
По-твоему, это чистый пол? Может, у тебя видеорецепторы плохо работают? Неужели ты не видишь грязь и пыль?
未来将会有所改变的,一定会。会出现我们必须适应的改变。你会重返平民劳动的行列,而我则是忙着扫除我法律学位证书上的灰尘……
Да, нас ждут перемены. К чему-то придется приспособиться. Ты пойдешь работать, я стряхну пыль со своего диплома юриста...
未来将会有所改变的,一定会。会出现我们必须适应的改变。我会重返平民劳动的行列,而你则是忙着扫除你法律学位证书上的灰尘……
Да, нас ждут перемены. К чему-то придется приспособиться. Я пойду работать, ты стряхнешь пыль со своего диплома юриста...
原有的安全程式叫“代号保卫者”,那可是划时代的玩意,现在还有一些用第一版的终端机在库房里积灰尘呢。
Первая программа называлась "Защитник кода". Революционная штука. Где-то на складе у нас должны быть терминалы с ее первой версией.
你那漫无目标的领导就像散落的灰尘,注定使你的人民成为社会平庸之辈。
Ваше бездумное лидерство обрекает ваш народ на посредственность.
начинающиеся:
похожие:
死灰尘
拂拭灰尘
有机灰尘
掸掉灰尘
木质灰尘
有毒灰尘
迷目灰尘
一层灰尘
矿物灰尘
清除灰尘
滤灰尘网
擦去灰尘
许多灰尘
一堆灰尘
沾满灰尘
工业灰尘
聚集灰尘
打扫灰尘
分散灰尘
碎石灰尘
一团团灰尘
放射性灰尘
底盘挡灰尘
内灰尘阻挡
粗分散灰尘
高分散灰尘
不透灰尘的
纤维性灰尘
放射能灰尘
风扬起灰尘
使 落上灰尘
布满灰尘的书
把 弄上灰尘
粉末, 灰尘
一点点儿灰尘
橼上灰尘取样
耐灰尘色牢度
棉花灰尘哮喘
混合性灰尘尘肺
无机灰尘致尘肺
满是灰尘的花瓶
放射性落下灰尘
覆满灰尘的箱子
落满灰尘的骸骨
风吹来许多灰尘
落满灰尘的袋子
布满灰尘的毯子
布满灰尘的歌谱
液体及灰尘等用
落满灰尘的衣服
吸入灰尘致肺病
布满灰尘的口袋
铺满灰尘的日记
满布灰尘的帽子
一封覆满灰尘的信
由于有机灰尘引起
一点点儿灰尘尘粒
抖掉大衣上的灰尘
吸收灰尘的百分比
落满灰尘的羊皮纸
满是灰尘的狱中日记
尘埃监测, 灰尘控制