葛拉
_
Гела
примеры:
将货物交给银月城的飞行管理员葛拉米做最后的检查工作,她就在牧羊人之门外。
Отнеси товар повелительнице небес Полудымке к воротам Пастыря на входе в Луносвет.
他去了西边的葛拉卡温泉。你可以在温泉的西岸找到他。
Его отправили на запад, к горячим источникам Голакка. Скорее всего, там, на западном берегу, и найдешь его.
我曾在葛拉卡温泉岸边见过圣光以幽灵的形态显身。来吧,我必须跟他们谈谈,请求帮助。
Я видел, что здешние духи, странствующие по берегам горячих источников Голакка, исполнены Света. Идем, я обязан поговорить с ними и попросить помощи.
「我叫他们『戳戳』跟『刺刺』。」 ~拉铎司诅法师叉葛拉
"Я называю это "тычок"." —Чаграч, ведьмак Ракдосов
传说中一个战士王朝的成员,葛拉弗‧科布斯‧莱特继承了一套杰出的盔甲。很遗憾地,那套盔甲无法保护他免被一支瞄准他太阳穴的十字弓箭杀死。
Граф Кобус Руйтер из легендарного рода воинов и унаследовал от своих предков прекрасные доспехи, так что ему все завидовали. Увы, доспехи не смогли защитить от арбалетной стрелы, направленной точно в висок.
把葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲带来,还有乌鸦之铠剩下的部分、精灵歌手的乐谱、一个有双重功能的合金和纤维重复循环器。你可以在墓园里面和矿坑里面找到这些东西。
Добудь доспехи графа Кобуса Рутера, остатки доспехов Ворона, записи эльфийского песнопевца и бифункциональный рециркулятор сплавов и волокон. Ты все это найдешь в могилах на кладбище и в шахте.
乌鸦之铠剩下的部分启发了葛拉弗‧科布斯‧莱特。葛拉弗在布雷纳之役战死,埋葬在沼泽的墓园。
Оставшиеся части доспехов Ворона и доспехи графа Кобуса Руйтера, сделанные по образцу доспехов Ворона. Граф пал в битве при Бренне и был похоронен на болотном кладбище.
葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲,当样本。他被埋葬在沼泽的墓园。你到那里顺便拜访一下精灵吟游诗人的坟墓。我需要他关于符文的韵文…
Доспехи графа Кобуса Руйтера, как образец. Его похоронили на болотном кладбище. Как будешь там, загляни к могиле эльфийского менестреля. Мне понадобятся его записи про руны силы...
唔…可以,不过我需要一些小玩意...葛拉弗‧科布斯‧莱特的铠甲,他死于布雷纳。他武装的躯体躺在公墓的某个地窖里。
Хм-м... Да, но мне понадобятся кое-какие мелочи. Доспехи графа Кобуса Руйтера, погибшего в Битве под Бренной. Его тело вместе с доспехами покоится в одном из склепов на кладбище.
把葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲带来,还有精灵歌手的乐谱、神圣之火的祷文和乌鸦之铠剩下的部分。
Принеси мне доспехи графа Кобуса Руйтера, записи эльфийского песнопевца, литанию Священного Пламени и оставшиеся части доспехов Ворона.
等你打败其他高手,你才有资格跟亚当‧潘葛拉特挑战冠军头衔。
Если всех остальных положишь, то и с Адамом Панграттом можешь посостязаться.
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
那真是一场激战啊! 亚当‧潘葛拉特的技巧与胆量都非常出色。他只缺乏流在他血液之中的突发诱变物。狩魔猎人虽然胜利了,但那位佣兵却也不以为忤。他建议杰洛特去找真正的传奇大力士铁血努马。如果两人相遇,狩魔猎人决定看看铁血努马是否真的像亚当‧潘葛拉特所宣称的那般神勇。
Что это была за схватка! Адам Пангратт обладал совершенной техникой и был невероятно вынослив. Единственное, чего ему не хватало, так это бурлящих в крови мутагенов. Ведьмак победил, но кондотьер вовсе не обиделся. Он посоветовал Геральту встретиться с Могучим Нумой - поистине легендарным силачом. Кроме того, Адам рекомендовал непременно проверить, не применяет ли Нума запрещенные вещества, добавляющие сил.
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
那对我而言可真是新鲜啊。我可是人称「送行者」的亚当‧潘葛拉特。
Никогда такого не делал. Я - Адам Пангратт по прозвищу Адью.
杰洛特或许不是笨手笨脚的壮汉,但他有好技巧与对痛苦的高忍耐力。当他与亚当‧潘葛拉特的手下之一马汀交手时,他轻易的赢了。这场胜利促使他去寻找其它对手。
Геральт не походил на силача с руками, как два окорока, зато у него была хорошая техника, и он легко переносил боль. Мартина, одного из людей Адама Пангратта, он победил с легкостью. Этот выигрыш подстегнул его искать более сильных противников.
很不幸地,亚当‧潘葛拉特此时已经死亡,因此狩魔猎人因对手弃权而获胜。
К сожалению, Адам Пангратт был к тому времени уже мертв, и ведьмак одержал, так сказать, техническую победу.
潘葛拉特警告过我你会作弊。
Адам Пангратт предупреждал, что ты обманщик.
秘道并不像狩魔猎人所认为得那么隐密。杰洛特不断地在地下通道里遭遇亚当‧潘葛拉特所带领的戴斯摩手下。我们的英雄必须击败他们,才能进入弗坚。
Тайный проход вовсе не был таким тайным, как думала Бьянка. В подземных коридорах Геральт и его друзья наткнулись на людей Детмольда под началом Адама Пангратта. Нашим героям пришлось пробиваться в Верген силой.
杰洛特在小峡谷进行调查时,偶遇了与巨魔奋战中的潘葛拉特手下,杰洛特加入了他们的行列,但在赢得胜战後,满怀感激的佣兵们并未回到亨赛特的营地,潘葛拉特放弃了他的雇主,他决定在即将展开的对决中加入弗坚军队。
Геральт встретил его в походе по ущельям в тот час, когда солдаты Пангратта сражались с троллем. Геральт принял их сторону, а после победы благодарный кондотьер, видя, что наемникам незачем возвращаться в лагерь Хенсельта, охотно сменил нанимателя: в последующем сражении он принял сторону Вергена.
所有熟知军事历史与战争故事者应该都曾听闻过亚当‧「送行者」‧潘葛拉特的大名。身份多变的他不仅是个政治犯、煽动暴民的演说者,同时也是伊斯特拉德‧帝森国王所释放的囚犯之一,这些囚犯於第二次对抗尼弗迦德战争期间以非官方身份协助北方王国的军队。他们成了柯维里与波维森佣兵的核心单位,并於当时出没於南方各地。亚当‧潘葛拉特在知名的布雷纳战役中率领英勇的自由连队,不仅突破尼弗迦德的攻势,黑衣者更被迫退回亚鲁迦。据说亚当事後向另一名在布雷纳立下汗马功劳的佣兵-被称为漂亮小猫的裘利亚‧阿尔贝马可求婚,。确实,如果少了他们这
Истории про Адама Пангратта по прозвищу Адью доводилось слышать всякому, кому не чужды описания битв и великих воинов. Он был одним из шкодливых котов - государственных преступников, особо опасных разбойников и иных осужденных, коих король Эстерад Тиссен освободил, чтобы негласно поддержать королевства Севера в войне с Нильфгаардом. Сии лихие люди положили начало хоругвям кондотьеров из Ковира и Повисса, что в оное время направились в сторону Юга. Адам Пангратт командовал доблестной Вольной компанией, что прославилась в знаменитой битве под Бренной, где и остановлено было наступление Нильфгаарда, Черных же отбросили назад за Яругу. Сказывают, что после Адам просил руки другой кондотьерки, Джулии Абатемарко, что также Сладкой Ветреницей прозвана. Оная же Джулия также под Бренной прославилась. Истинно, не будь таких людей, баталия сия иной конец могла бы иметь.
打败潘葛拉特和他的手下。
Победить Пангратта и его людей.
之前,亚当‧潘葛拉特的佣兵团来到这里。
Раз стоял у нас тут отряд наемников под командованием Адама, этого, Пангратта.
杰洛特对上潘葛拉特手下之一的蓝道,轻易地将他的手腕紧压在桌上。狩魔猎人需要换个真正的对手。
Геральт победил Рэндала, одного из людей Пангратта, легко припечатав его руку к столу. Ведьмак ждал встречи с настоящим противником.
我要说的就是这个!我还能背出所有当时在场的指挥官姓名!我能在地图上说明战略,描述各部队的配置!迪‧路易特的瑞达尼亚部队在左侧,泰莫利亚部队在中央,褐旗营与潘葛拉特的佣兵是後备队。
Вот видишь! А я могу назвать тебе всех полководцев. На левом крыле реданцы де Руйтера, в центре Темерия. На правом кондотьеры Пангратта и краснолюды. А в резерве кавалерия Бленкерта и Бурая Хоругвь.
幸好在布雷纳的那个尼弗迦德士兵不像你这么强壮,不然亚当‧潘葛拉特现在就只剩一堆白骨了。
Если бы тот нильфгаардский солдафон был таким же крепким, как ты, от Адама Пангратта сейчас осталась бы куча белых костей.
设法找到女巨魔巢穴的杰洛特意外的在那里遇上人类。那是在布雷纳闯出名声的顾佣兵亚当‧潘葛拉特所率领的佣兵团。人类和女巨魔正僵持不下。狩魔猎人决定帮助女巨魔对付佣兵。杰洛特对不义总是十分敏感,即使对方是个怪物,他仍决定帮女巨魔赶走攻击者。
Добравшись до логова троллихи, Геральт с удивлением обнаружил там людей. Это были кондотьеры Адама Пангратта - наемники, которые прославились в битве при Бренне. Солдаты и троллиха усердно пытались друг друга убить. Геральт никогда не терпел несправедливости - даже по отношению к чудовищам, а потому вступился за троллиху и защитил ее от нападавших.
杰洛特在小峡谷进行调查时,偶遇了与巨魔奋战中的潘葛拉特手下。由於这怪物的死亡与狩摩猎人的意愿相反,而且亚当的手下拒绝退让,於是爆发了战斗。然而聪明的佣兵看出杰洛特的身手远胜自己。最後他弃械投降,成了冲突中的第一名俘虏。
Геральт встретил его в походе по ущельям в тот час, когда солдаты Пангратта сражались с троллем. Поскольку смерть чудовища в этот раз была не на руку ведьмаку, а люди Адама не желали уступать, дошло до стычки. Сломившись под ударами ведьмачьего клинка, кондотьер оказался столь рассудительным, что признал превосходство Геральта. Он сдался и стал первым пленным в наступающей войне.
你不会相信的,潘葛拉特和他手下的杀手主动要帮我们。
Вы не поверите. Адам Пангратт и его мясники предложили нам помощь.
设法找到女巨魔巢穴的杰洛特意外的在那里遇上人类。那是在布雷纳闯出名声的顾佣兵亚当‧潘葛拉特所率领的佣兵团。人类和女巨魔正僵持不下。身为狩魔猎人,杰洛特决定帮助佣兵对付女巨魔。
Добравшись до логова троллихи, Геральт с удивлением обнаружил там людей. Это были кондотьеры Адама Пангратта - наемники, которые прославились в битве при Бренне. Солдаты и троллиха усердно пытались друг друга убить. Геральт, как и полагается ведьмаку, вступился за людей и помог убить чудовище.
杰洛特第一手得知佣兵亚当‧潘葛拉特正奉命追杀雷索。
Из первых рук ведьмак узнал, что кондотьер Адам Пангратт получил задание убить Лето.
结果杰洛特并非唯一对巨魔感兴趣的人。一队由亚当‧潘葛拉特所带领的佣兵正在捕捉沉思中的巨魔妻子。面对这个冲突,杰洛特选择站在人类这一边,这是狩魔猎人的本性。女巨魔倒下了,狩魔猎人从她还有余温的屍体上取走特莉丝的饰带。
Оказалось, что ведьмак не единственный в округе, кого интересуют тролли. На жену меланхолика напал отряд наемников Адама Пангратта. В этом бою Геральт принял сторону людей, как и подобает ведьмаку. Троллиха была убита, а наш герой взял платок Трисс с еще теплого тела.
结果杰洛特并非唯一对巨魔感兴趣的人。一队由亚当‧潘葛拉特所带领的佣兵正在捕捉沉思中的巨魔妻子。面对这个冲突,杰洛特选择站在巨魔这一边,因为他答应她丈夫要带她回去。佣兵们怒气冲冲地攻击狩魔猎人,我们的英雄得保护他自己跟怪物。先不论他这种做法是对是错,结果他逼潘葛拉特放弃,让这对夫妻得以团圆。
Оказалось, что ведьмак не единственный в округе, кого интересуют тролли. На жену меланхолика напал отряд наемников Адама Пангратта. В этом бою Геральт занял сторону троллихи: в конце концов, он обещал вернуть ее мужу. Разгневанные наемники набросились на ведьмака, и тот был вынужден защищать себя и чудовище. Можно спорить об этической стороне этого поступка, однако наш герой вынудил Пангратта капитулировать и смог отправить троллиху к мужу.
你把到了漂亮小猫?恭喜你。潘葛拉特,代我向她问好。
Ты сделал ребенка Сладкой Ветренице?! Ха, поздравляю, Пангратт. Передавай ей привет.
亚当‧潘葛拉特是科德温营地的比腕力冠军。这位佣兵由於太过出名,他只接受拥有数场胜绩的对手挑战。狩魔猎人当然想找潘葛拉特试试他的本事,不过在这之前他得先找其他强者证明他够格。
Адам Пангратт был лучшим борцом на руках во всем каэдвенском лагере. Мастерство этого наемника было столь высоко, что он не боролся с кем попало, выбирая в противники только тех, кто уже одержал несколько побед. Наш герой, разумеется, захотел помериться силой с Панграттом. Для этого сперва нужно было победить других силачей.
正如先前所提到的。亚当‧潘葛拉特是亨赛特营地中最强的比腕力高手。杰洛特已经解决了较弱的对手,他认为是挑战强者的时候了,并前去拜访这名佣兵。
Лучшим борцом в лагере Хенсельта, как я уже упоминал, был Адам Пангратт. Когда Геральт расправился с мелюзгой, он посчитал, что пора вызвать на поединок гиганта, а потому пошел к кондотьеру.
然而,虽然邪恶的法术的确得到解除,但这个故事却没有得到圆满的结局。一个狡诈的瘟疫幽灵趁机脱逃,葛拉汉变成了它的第一个受害者…
Злые чары удалось снять, но счастливого финала все-таки не случилось. На волю вырвался призрак чумы - моровая дева, и Грахам пал его первой жертвой…
你找葛拉汉做什么?
Чего ты хотел от Грахама?
葛拉汉…不,他还活着。如果他死了,我会知道的。可是他抛下我,自己逃走了!竟然把我一个人丢在这里!
Грахам... Нет, он жив. Я бы узнала, если бы он умер. Но он меня бросил и сбежал! Оставил меня одну!
诅咒的根基可能就是你与这块土地相连的血脉。如果真的是这样,只要你放下仇恨原谅葛拉汉,应该就能解开诅咒。
Проклятие может опираться на связь крови и почвы. В таком случае, чтобы освободить остров, тебе будет достаточно простить Грахама.
葛拉汉是一个单纯的渔夫,来自一个更加单纯的村庄,奥瑞登。然而他在当地事件中扮演的角色却绝不单纯。费克岛、高塔、诅咒,而他正是其中的关键。杰洛特从安娜贝口中得知他们两人之间的爱情,然而不久之后,这个悲剧故事的其余部分才向他展开全貌。
Грахам был простым рыбаком из обычной деревушки под названием Рудник. Но совсем не простая роль была ему отведена в драме, разыгравшейся на проклятом острове Коломнице. От Анабелль Геральт узнал, что связывали двух возлюбленных поистине глубокие чувства, но это была еще не вся история...
看来我得把她的爱人带到岛上,一个叫葛拉汉的渔夫。
Похоже, что я должен привести на остров ее возлюбленного, рыбака Грахама.
好,我会去跟葛拉汉说说看。我要去哪找他?
Я поговорю с Грахамом. Где его найти?
奥伯伦·穆希塔齐,又以赤杨种族之王闻名。他是遥远的提尔纳丽雅的前任统治者,那个世界也正是阿瓦拉克和狂猎的家园。他死于艾瑞汀·毕雷克·葛拉斯的毒杀,后者随即自立为王。奥贝伦活了超过六百五十岁,死时早已经疲惫不堪。
Оберон Мюркетах, известный также как Король Ольх, был властителем Тир на Лиа - мира, родного для Аваллакха и для воинов Дикой Охоты. Король умер, отравленный Эредином Бреакк Гласом, который впоследствии занял трон. Оберон прожил более шести сотен лет и к моменту смерти уже устал и разочаровался в жизни.
你说服葛拉汉跟你一起去塔楼?你跟他提过那里有女瘟妖吗?
Ты убедил Грахама пойти с тобой в башню? Ты сказал ему, что там моровая дева?
是紧紧缠住领主女儿安娜贝鬼魂的黑魔法。要把安娜贝和小岛解放出来,需要她的爱人葛拉汉的帮助。
Дух Анабелль, дочки помещика. Чтобы освободить ее и весь остров, мне понадобилась помощь Грахама, возлюбленного Анабелль.
经过他在岛上的调查,杰洛特发现解除诅咒的关键是领主的女儿安娜贝。她跟其他人一起丧失,但她的灵魂如今仍然在高塔上空洞的大厅里游荡,被渔夫葛拉汉的爱意束缚在这里。通过将葛拉汉带到爱人跟前,杰洛特解除了诅咒。然而这个故事却并没有圆满结局。渔夫的吻让妖灵沉入永恒的长眠,却导致葛拉汉的死亡。杰洛特发现得太迟,安娜贝的灵魂早已变成了散布疾病和瘟疫的女瘟妖。
Осмотревшись, Геральт выяснил, что ключ к снятию тяготеющего над островом проклятия - Анабелль, дочь лорда, погибшая вместе со всеми. Ее неупокоенная душа блуждала по острову и не могла покинуть эту юдоль слез из-за любви к рыбаку Грахаму. Геральт снял проклятие с острова, устроив встречу Грахама и Анабелль, но у этой истории все же не было счастливого конца. Поцелуй влюбленных даровал призрачной девушке вечный покой, но принес смерть Грахаму, ибо Анабелль оказалась на самом деле страшной моровой девой, призрачным сеятелем болезней и смерти.
年轻的葛拉汉在高塔事件中到底扮演了什么角色目前尚不明确,但可以确定,他曾试图保护他的爱人,但是当他认为安娜贝已经死亡之后,就立刻逃离了费克岛…
Точно неизвестно, как именно участвовал юноша в событиях в башне, но ясно одно: он пытался защитить возлюбленную и сбежал с острова сразу после ее мнимой смерти…
然后我听到他的声音,我深爱的葛拉汉。我听到他叫我…我帮他打开门,结果冲进来的却是其他人。他们朝我扑过来…然后…
Я услышала голос моего возлюбленного, Грахама. Он звал меня... Я открыла, но за ним вошли другие. Они набросились на меня, и... и...
找葛拉汉谈谈安娜贝的事
Поговорить с Грахамом об Анабелль.
葛拉汉只要埋葬她的骨骸就行了,所以我想应该一切顺利吧。
Ему нужно было только похоронить ее кости. Так что, думаю, да.
然而,虽然邪恶的法术的确得到解除,但这个故事却没有得到圆满的结局。尽管葛拉汉拥有勇气和决心,但他为拯救一生挚爱牺牲了自己的生命。
Злые чары удалось снять, но счастливого финала все-таки не случилось. Невзирая на верность и отвагу, Грахам погиб, спасая ту, которую так и не смог разлюбить.
葛拉汉和安娜贝破镜重圆了。
А Грахам и Анабелль теперь вместе.
你被那蠢蛋冲昏头了。一个葛拉汉就能说明他们都是老实巴交的人吗。
У тебя в голове засел этот простак, и теперь тебе кажется, что они все такие же учтивые, как Грахам...
我只是想知道你要找葛拉汉干嘛。
Да вот хотел спросить, чего тебе нужно от Грахама.
葛拉登是效忠于拉多维德国王的女巫猎人之一。和许多战友不同,他理智冷静、没有偏见,至少和猎魔人交涉时是这样。
Граден был Охотником за колдуньями на службе короля Радовида. В отличие от многих своих собратьев, он казался человеком разумным и в какой-то мере свободным от предрассудков, во всяком случае, в отношении ведьмаков.
那你把葛拉汉带来这里,好吗?我真的很想跟他道别。
Может, ты хотя бы приведешь Грахама сюда? Я так хочу с ним проститься!
你想要离开,就跟葛拉汉当时一样。
Ты хотел бежать... Как Грахам.
乔尼再次帮上了大忙。他向杰洛特透露,老巫妪通过小屋地下室的挂毯施展魔法。杰洛特和葛拉登到达地下室,发现许多人偶,并有许多别的东西编在它们头发上。他们试着通过移除形似安娜的人偶来解除诅咒,却引发了灾难。安娜爆成一团火焰死去。母亲死后,伤心欲绝的塔玛拉返回牛堡,同样心碎的男爵返回了乌鸦窝。杰洛特目睹他离去,心想是否还能和他再次相见。
Ивасик, как обычно, помог. Он сообщил ведьмаку, что место, где ведьмы вершили свою магию, находится в подвале хижины с гобеленом. Спустившись туда, Геральт и Охотник Граден нашли куклу, изображающую Анну, и в волосы ее было вплетено множество вещиц. Попытка расколдовать Анну с помощью куклы и одного из таких предметов закончилась трагически: Анна вспыхнула и сгорела заживо. После смерти матери Тамара отправилась в Новиград, а барон в столь же грустном расположении духа, как и его дочь, - во Вроницы. Ведьмак долго смотрел ему вслед и раздумывал, не стоит ли отправиться за ним.
葛拉汉为杰洛特补充了故事的剩余部分。年轻人对幸福的渴望终究败给了命运的残酷和人性的贪婪。当他知道有微薄的机会可以拯救爱人的鬼魂后,葛拉汉立刻出发帮助猎魔人解除岛上的诅咒。
Грахам поведал Геральту окончание истории, в которой надежды на счастье разбились о злой рок и людскую зависть. Узнав, что есть слабая надежда упокоить возлюбленную с миром, рыбак без колебаний согласился помочь ведьмаку в снятии проклятия.
我是女巫猎人葛拉登,为瑞达尼亚国王拉多维德陛下效力。你一定听说过我们…
Граден, Охотник за чародейками на службе Его Королевского Величества Радовида Реданского. Ты, должно быть, слышал о нас.
向凯拉打听谁是葛拉汉
Поговорить с Кейрой и узнать, кто такой Грахам.
葛拉登会来,而卓尔坦也在等你的暗号。
Граден придет, а Золтан ждет твоего сигнала.
去费克岛上跟葛拉汉碰面
Встретиться с Грахамом на Коломнице.
嗯,我解除了诅咒,所以岛上安全了,安娜贝的灵魂也得到自由。问题是,她其实是个女瘟妖,而且葛拉汉死了。
Проклятие было снято, а душа Анабелль освободилась, но... Оказалось, что она стала моровой девой. Грахам умер.
这要看你从哪个角度来看。诅咒解除了,安娜贝的鬼魂得到安息,可是葛拉汉却死了。
Как посмотреть. Проклятие снято, душа Анабелль обрела покой, но... Грахам умер.
一如往常般地整理资料时,我发现了一份改革巴斯托伊监狱的程序报告,是亨利·葛拉司公爵亲自下的命令。我们都很清楚这场实验的结果有多悲惨,那座监狱的遗迹到今天都还充满了破碎的骷髅还有守卫恶灵的传说,把所有“观光客”都给吓到尿裤子。但是,我不知道那座废弃的遗迹里头有个宝箱,而且宝箱的钥匙一直就在我垂手可得之处!宝箱里头藏的应该是要用来帮监狱囚犯购买书籍和食粮的克朗。当时在这里工作的一名记账员犯了个粗心错误,将宝箱送去给典狱长,但却忘了送钥匙。不过或许这样最好?典狱长被刺杀,守卫全都被活活剥皮,要是典狱长拿到钥匙的
Проводя инвентаризацию папок, я нашел рапорт, в котором была описана процедура реорганизации тюрьмы Бастой, которая проводилась по приказу князя Генриха Жирного. Как этот эксперимент кончился, всем нам известно, ибо руины темницы до сего дня наводят ужас, а легенды о живущих в них духах убитых стражников успешно отпугивают потенциальных "туристов". Однако я не знал, что среди этих заброшенных развалин может валяться сундук, ключ от которого я нашел приложенным к рапорту! Сундук, полный крон, которые должны были пойти на закупку книг и провианта для заточенных в тюрьме узников. Кто-то из тогдашних канцеляристов впал в грех забывчивости и выслал начальнику сундук без ключа. Может, оно и к лучшему. Начальника посадили на кол, а со всех стражников спустили шкуру, так что эти выродки наверняка наложили бы лапу и на сундук. А так - может, он где-нибудь там еще лежит?
别挡我们的路,潘葛拉特。
Уйди с дороги, Пангратт.
葛拉汉,小心…
Грахам, подумай...
葛拉汉,让我进去!
Грахам, впусти меня!
带安娜贝去找葛拉汉
Отнести останки Анабелль Грахаму.
他们发现有问题了…他们不会让葛拉汉进去的。
Спохватились... Не впустят Грахама.
跟我说说葛拉汉的事。
Расскажи мне о Грахаме.
带葛拉汉去找安娜贝
Отвести Грахама к Анабелль.
找到葛拉汉
Найти Грахама.
你是阿尔伦·葛拉斯吗?那位玩具设计师?
Ты Арлен Гласс? Конструктор игрушек?
在葛拉汉临时州长命令下,目前已宣布戒严。
Приказом и. о. губернатора Грэма объявлено военное положение.
我能理解,葛拉夫先生。但我可以向你保证,我的立场已经不会再更改。
Я понимаю, мистер Графф, но уверяю вас, свое решение я не изменю.
站住!本区域在葛拉汉临时州长命令下,目前处于戒严状态!
Стоять! По распоряжению и. о. губернатора Грэма на этой территории введено военное положение!
葛拉汉临时州长?能劳驾您的到访真是我们的光荣。难怪我们要延到现在才能招待您,您可是日理万机。
И. о. губернатора Грэм? О, мэм, это большая честь для меня! Должен сказать, теперь мне ясна причина задержки. Вы, верно, очень занятой человек.
葛拉汉临时州长?能劳驾您来访真是我们的荣幸。难怪我们要延到现在才能招待您,您可是日理万机。
И. о. губернатора Грэм? О, сэр, это большая честь для меня! Должен сказать, теперь мне ясна причина задержки. Вы, верно, очень занятой человек.
阿尔伦·葛拉斯的终端机
Терминал Арлена Гласса
阿尔伦·葛拉斯?
Тот самый Арлен Гласс?
回去找阿尔伦·葛拉斯
Вернуться к Арлену Глассу
安全公告:阿尔伦·葛拉斯
Бюллетень СБ: Арлен Гласс
使用者:葛拉汉副州长
Пользователь: Вице-губернатор Грэм
阿尔伦·葛拉斯:实验室入口终端机
Арлен Гласс терминал доступа в лабораторию
阿尔伦·葛拉斯:产品研发主管
Арлен Гласс директор по разработке продукции
阿尔伦·葛拉斯 产品研发主管实验室终端机
Арлен Гласс терминал конструкторской лаборатории
начинающиеся: