葛罗文·马洛瑞
_
Гловер Меллори
примеры:
在下是葛罗文·马洛瑞。你如果在找铁匠的话,那你已经找到最好的了。
Гловер Меллори к твоим услугам. Если нужен кузнец, то перед тобой один из лучших.
葛罗文·马洛瑞是使用铁锤跟铁砧的神手。他修补我的护甲,手艺跟大师不相上下。
Гловер Меллори творит чудеса с молотом и наковальней. Доспехи мне отлично залатал.
喔,葛罗文·马洛瑞偶尔会给我一些东西。他的货物通常都很棒,我每次都照单全收。
Да, еще Гловер Меллори иногда заходит. Обычно приносит такие интересные вещи, что просто невозможно отказаться.
我确定门只是卡住了,长老。我会请葛罗文·马洛瑞过来看一看。
Наверняка просто что-то заело, старейшина. Я поговорю с Гловером Меллори, попрошу его посмотреть, в чем там дело.
把古代诺德鹤嘴锄还给葛罗文·马洛瑞
Отдать древнюю нордскую кирку Гловеру Меллори
把骨模装备制法带去给葛罗文·马洛瑞
Принести формулу костяного материала Гловеру Меллори
替葛罗文·马洛瑞找到骨模装备制法
Раздобыть формулу костяного материала для Гловера Меллори
撒谎隐瞒葛罗文·马洛瑞撒关于古代诺德鹤嘴锄的事
Солгать Гловеру Меллори о древней нордской кирке
葛罗文·马洛里家的钥匙
Ключ от дома Гловера Меллори
原来这里就是裂谷城。葛罗文·马洛里跟我说过很多关于这里的事情。跟我想象中的一模一样。
Вот, значит, он какой - Рифтен. Гловер Меллори мне немало про него рассказывал. Так я его себе и представлял.
пословный:
葛 | 罗文 | · | 马洛 |
I gé
1) бот. пуэрария волосистая (Pueraria hirsuta Schneid., текстильное и лекарственное растение)
2) ткань с основой из натурального или искусственного шёлка и с шерстяной или хлопчатобумажной нитью в утке, напр. поплин II gě
1) Гэ (фамилия)
2) Гэ (царство времён дин. Ся на террит. нынешнего уезда 葵丘 Куйцю пров. Хэнань)
|
1) узоры на шелку; рисунок (сетка) тюля
2) тушечница
|
瑞 | |||
I сущ.
1) * скипетр (жаловался императором местным князьям) ; верительный знак полководца (в виде яшмовой пластинки)
2) счастливое предзнаменование, благое знамение; счастливый, благоприятный; благовещий; благостный; чудесный II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 瑞典) Швеция; шведский
2) геогр. (сокр. вм. 瑞士) Швейцария; швейцарский
3) Жуй (фамилия)
Ра (бог Солнца) |