葡萄藤
pútaoténg
виноградная лоза
виноградный лоза; виноградное лоза; виноградная лоза
pú tao téng
grapevine (botany)grape vine
pútáoténg
grapevineв русских словах:
виноградная лоза
葡萄藤 pútaoténg
лоза
виноградная лоза - 葡萄藤
обрезчик
切割工,切边工,切边机,葡萄藤修剪机
плеть
плеть винограда - 葡萄藤
синонимы:
примеры:
葡萄藤沿墙攀缘而上。
The grape vine climbed up along the wall.
葡萄藤爬过了墙头。
Vines run over the wall.
滴炭(用胶将葡萄藤粉或骨炭粉黏结而成的小块)
кость жжённая
我本来是想去看看葡萄藤的情况,结果却撞上这倒霉事…
Я всего лишь хотел проверить виноградники, а тут...
但是最近,酒庄附近总是会出现史莱姆,我每天都在担心葡萄藤会被史莱姆给毁了,睡也睡不好。
В последнее время у нас тут слаймов развелось... Я ночами не сплю, переживаю, что они весь виноград попортят.
好好的葡萄藤,就这样给糟蹋了…这些可恶的野猪…
Моя лоза... Эти чёртовы кабаны.
对了,你有想过你的奖赏要怎么处理吗?你要把剑挂到壁炉上,开始修剪葡萄藤了吗?
Кстати, ты не думал, что будешь делать с Корво Бьянко? Повесишь мечи на гвоздь и посвятишь себя заботам о виноградниках?
本家族创始人史戴芬·科罗讷塔有一次找德鲁伊帮忙,想除掉以葡萄藤为食的毛毛虫。德鲁伊建议他养貂,因为貂最喜欢吃毛毛虫。史戴芬接受了德鲁伊的建议,很快的不只他自己庄园的毛毛虫消失了,邻近葡萄园的毛毛虫也被吃得一乾二净。史戴芬这项义举让他受封爵位。他选择以蓝色的狼作为家徽,因为他觉得如果盾牌上的纹饰是只貂,看起来太愚蠢了。
Основатель рода, Стефан де Короната, когда-то пришел к друиду с просьбой, чтобы тот помог ему избавиться от гусениц на виноградниках. Друид посоветовал развести куниц, которые с удовольствием питаются личинками. Стефан послушал друида и избавился от напасти не только в своем хозяйстве, но и на винодельнях своих соседей. За заслуги он получил дворянский титул. Гербом однако Стефан де Короната выбрал голубого волка, посчитав, что глупо было бы с куницей на щите щеголять.
西迪力加湖畔的美丽花园跟鲍克兰宫殿一样,在精灵战争中受到极大破坏。率领重建工作的费拉蒙虽然尽了最大努力,还是没能保存其中几种最娇弱的植物。现在这处花园是十分受廷臣欢迎的出游地点,种满了云杉、橄榄树、鲍克兰橡树、玫瑰丛、杜松、杜鹃,当然还有葡萄藤。
Прекрасные сады на озере Сид Ллигад, как и боклерский дворец, пострадали во время войн с эльфами. Мастер Фарамон, который руководил реставрационными работами, делал все возможное, но некоторых нежных растений спасти не удалось. Сейчас это популярное среди придворных место развлечений украшают ели, оливковые деревья, боклерские дубы, розовые кусты, можжевельник, рододендроны и, разумеется, виноград.
罗素男爵曾下令拔除庄园这一部分的葡萄藤、种上橄榄树代替。春天的时候特别漂亮。
В этой части имения барон Россель приказал выкорчевать виноградники и на их месте посадить оливы. Прекрасный вид, особенно весной.
葡萄藤的树枝,可能是祈求丰收或饥荒用。
Виноградная лоза. Дает хороший урожай - или наоборот.
鲜艳的绿色!跟葡萄藤一样翠绿活泼!
Что за зелень, о! Яркая, как виноградная лоза!
今年恐怕不行,先生。去年秋天的霉菌毁了所有葡萄藤。虽然罗素男爵种了新的,但还有一段时间才能结果。但前提是不会再次出现霉菌。
В данный момент это, к сожалению, невозможно. Прошлой осенью грибок убил всю лозу. Барон Россель приказал посадить новый виноградник, но пройдет время, пока он начнет плодоносить. Если только снова не заболеет.
桑司雷多谷是全世界葡萄酒生产的中心,山谷两侧的坡地上长满葡萄藤,拉维罗堡、科罗讷塔与佛蒙提诺等知名酿酒家族的庄园都在这里,几百年来受所有其他酿酒师的钦羡。
Долина Сансретура - это мировой центр производства вина. Именно здесь, над крутыми склонами, поросшими виноградом, возвышаются Кастель Равелло, Короната и Верментино - резиденции славных родов виноделов, которые столетиями держат первенство среди производителей вина.
陶森特栽种第二广的作物(第一当然是葡萄藤)就是橄榄树。橄榄树的栽种主要是为了能榨油的橄榄,不过木材本身也十分受雕刻匠的欢迎。然而,陶森特最受重视的树木,绝对非鲍克兰橡树莫属,因为这种橡树是葡萄酒桶的材料。而陶森特最重要的橡树加工地区就是琉斯坎恩的伐木工据点。
Олива - второе по популярности растение (после винограда), которое выращивают в Туссенте. Главным образом она служит источником оливок, но также дает и древесину, которая весьма ценится резчиками по дереву. Однако, бесспорно, наиболее ценным деревом региона является знаменитый Боклерский дуб, применяемый при производстве винных бочек. Важнейшим центром обработки этой древесины считается лесопилка Риу-Канн.
不,他并没有。那是他曾曾曾曾祖父?没错。听说他曾经是个普通的小偷,不知怎么就当上了公国的刽子手,在鲍克兰任职。他还特别喜欢这份工作。据说他砍下的头比公国葡萄园里的葡萄藤还多。
Нет, сам он - нет, а вот его прапрапрапрадед - точно. По слухам, он был обычным душегубом, но каким-то чудом получил при дворе в Боклере должность княжеского палача. Говорят, очень он был усердный. Отрубил больше голов, чем виноградных лоз в королевских виноградниках.
就在爬满葡萄藤的高贡山丘上。
Ты умойся водой, а я слезами.
开始之初,马蒂达与黎恩就坚信自己葡萄园的问题并非凭空出现,两人很自然地指控对方阴谋搞鬼。杰洛特却怀疑此事尚有蹊跷,事实果然证明他的直觉没错。他在努力解决葡萄园的问题时,发现了一些笔记,内容显示有人蓄意在两个葡萄园的葡萄藤间种植巨棘魔树。此外,猎魔人也找到一把储藏室钥匙,储藏室里存放的正是那种害人植物的幼苗。
Как Матильда, так и Лиам с самого начала утверждали, что их проблемы возникли не сами по себе. Разумеется, виноделы обвиняли друг друга. Однако у Геральта было предчувствие, что за всей этой историей кроется нечто большее. И он не ошибся. Помогая обеим винодельням, он наткнулся на таинственные заметки, которые доказывали, что некто умышленно сеет архиспоры и в том, и в другом владении. Геральт также раздобыл ключ от склада, где, скорее всего, держали вредоносные саженцы.
专家们都知道,陶森特葡萄酒好喝的秘密,不是来自山坡上的葡萄藤,而是来自树林里的橡树。这些橡树做成的酒桶实在太受欢迎,几乎整个国家的树林都要被砍光了。幸好有一群愤怒的德鲁伊挺身抗议,滥伐的情况才没有继续。经过数年的谈判,双方终于达成妥协,成立桶匠公会。这个特殊组织负责监督伐木事业,让这个产业能永续经营,也让桶匠公会成为全市最有钱的工会,只要看到它资助建造的桶匠城门就知道了。
Профессионалы считают, что секрет туссентских вин заключается в бочках из боклерского дуба. Его древесина была столь желанна у виноделов, что привела к активнейшей вырубке дубов, что, в свою очередь, повлекло за собой протесты друидов. Только после долгих переговоров со специально по этому случаю созванной гильдией бочаров, стороны сумели прийти к компромиссу. Сегодня вырубка дубов строго контролируется, а бочары стали самой богатой гильдией в городе. Доказательством этому служат главные городские ворота, построенные на средства этой гильдии.
他们借着盘根错节的葡萄藤翻越高墙,踏入未知,寻找可怜的理发师。
И дальше, за стены, плющом увитые, и дальше, вперед, в царство мрачной стихии.
敬葡萄藤!敬葡萄酒!
За винодельни! И за вино!
为了调查到水落石出,猎魔人发现了一整座充满黄色巨棘魔树幼苗的苗圃,就藏在卡罗伯塔森林边缘的树丛里。他从在那里发现的纸条上得知,奸诈的克雷斯普伯爵会用致命植物来感染竞争对手的葡萄园。因此,通过一系列巧合,杰洛特了解到陶森特人究竟有多重视自己的葡萄酒,甚至还甘愿以葡萄藤之名犯下谋杀。没错,看来旅行的确能让人增广见闻。
Ведьмак, напав на след, обнаружил целый склад с желтыми архиспорами, укрытый на краю леса Кароберты. Из заметок, которые нашлись там же, ведьмак вычитал, что хитроумный граф Креспи заражал оными архиспорами соперничавшие с ним винодельни. Вот так, случайно, Геральт убедился, сколь ценно для жителей Туссента вино: они готовы даже убивать во имя виной грозди. Воистину, на пути можно узнать самые необычные вещи.
唐泰恩的山坡一直是蛮荒之地。想来这里开创事业的人,听到“魁伟者”华沙里斯的血腥故事,就吓到不想来了。再说这个地区也没出产过什么名酒,大家更没理由克服恐惧。不过,这庄园最近一任园主,是一位名叫罗德烈克的贵族,他决定从布列薛与桑司雷多谷开始,直到山上的城堡为止,沿着山坡一路种植葡萄藤。不过为了保险起见,他也种了风险低得多的橄榄树。
Кровавая легенда о Вальгериусе Удалом с упехом отпугнула местных предпринимателей от Дун Тынне. Холмы, окружающие долины Блессюра и Сансретура никогда не производили вина, достойного упоминания в истории. Несмотря на все это, новый владетель имения, благородный Родерик, решил вернуть в Дун Тынне виноград. Природная осторожность, однако, продиктовала ему также разводить здесь менее капризные оливковые деревья.
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
我依照女巫的指示,将魔药混进了酒里。我在卡特林庄园的小教堂外准备了野餐。我的爱人同意跟我碰面谈谈,不过虽然她喝下了加了料的东之东,她还是拒绝了我的求婚!她还说了些胡言乱语,说什么只要我给她的珠宝长成葡萄藤,她就愿意嫁给我。她突然变得歇斯底里,徒手把我的礼物埋在她家族教堂附近。或许我得稍微等一下魔药才会发作…?
Согласно совету ведьмы, я смешал эликсир с вином. Я собрал небольшое застолье неподалеку от часовни во владениях Караянов. Моя возлюбленная согласилась на разговор, но хотя и выпила заколдованный Эст Эст, не приняла моих даров! А еще она твердила, что станет моей женой только тогда, когда из драгоценностей, что я ей дал, вырастет винная лоза! Она впала в странную истерику и закопала мои подарки голыми руками перед их фамильной часовней! Может, этому эликсиру нужно время, чтобы подействовать?
受不了啃咬葡萄藤的毛毛虫了吗?
Устали бороться с нашествием гусениц, уничтожающих ваши виноградники?
卡本内葡萄藤从马提那传到陶森特至今已经快两百年了。这两个世纪以来,科罗讷塔葡萄园第二受欢迎的酒一直都是用这种受人喜爱的葡萄酿成。
Почти двести лет тому назад лоза каберне попала в Туссент из Метинны и стала второй по популярности маркой винодельни Короната.
过去一周,我被迫调动三名工人去清理最近奇怪地震所造成的损坏,因此也严重拖延葡萄藤的工作进度。苏菲生产后还在调养,还有一段时间不能回来工作,而回来后她的能力也会被孩子影响。尚路克今天根本没来工作,没有事先告知也没有理由。他来了之后,我得跟他好好谈一谈。
На этой неделе пришлось отправить троих работников исправлять последствия разрушений, вызванных сотрясением земли, что значительно замедлило работы на виноградниках. София по-прежнему лежит в родильной горячке, и еще некоторое время не сможет вернуться к работе, а потом отдача от нее уменьшится из-за ребенка. Жан-Люк сегодня вообще не явился на работу без какого бы то ни было оправдания. Когда он, наконец, появится, мне придется серьезно с ним поговорить.
祝你的葡萄藤果实累累!
Пусть наливается виноград!
葡萄藤上的葡萄都干瘪了。
The grapes withered on the vine.
是啊,我敢说巫师一定会后悔在他回来时躲着我们。他仆从的肠子会和葡萄藤一起缠绕在他的架子上,而其他的村民已经都去挖黯金矿去了,亡灵奴隶已经倒戈到了神使那边。
Да, когда волшебник вернется, он пожалеет, что скрылся от нас! Кишки своих слуг он найдет среди виноградников, а все остальные его дружки стали безмозглой нежитью и долбят тенебрий для Пифии.
可惜巫师漂亮的葡萄藤和蜂巢很快就要败落了。也许等我们找到那些仆人,那些女祭司能把他们变成亡灵工人,好救下这个花园给我们酿蜜酒!
Жаль, что эти виноградники и ульи пропадают без ухода... Ничего, когда мы изловим этих беглецов и спустим с них шкуры, жрица быстренько сделает из них послушную нежить. Тогда у нас будет мед и вино!
我也只能把这些从葡萄藤上掉下来的小东西收集起来,拼成一顿令人失望的晚餐,恐怕也只能这样了。
Мне удалось собрать всего несколько кусочков, и блюдо из них получается довольно скромное.
地面长出葡萄藤,挡住目标区域道路,在自身周围释放毒云。
В указанном месте буйная растительность преграждает проход и выпускает ядовитые облака.
然后,他的手如他所说的葡萄藤一样性感地蜿蜒至你全身。
Наконец, так же чувственно руки его касаются вашего тела, обвивая его, подобно лозам, о которых он говорил.
是酒,但不是普通的酒。酿这美酒的葡萄来自我宫墙上蜿蜒的葡萄藤,那葡萄藤就像爱人探寻的手指。
Вино. Но это не обычное вино. Оно из винограда, оплетавшего стены моего дворца лозами, подобными нежным пальцам любовников.
他靠近了些,他的手就像他说的葡萄藤一样蜿蜒至你的全身。
Он придвигается ближе, его руки касаются вашего тела, обвивая его, подобно лозам, о которых он говорил.
蜥蜴以一个优美的动作扔下一堆葡萄藤,让你顺着藤爬上去。
Изящным жестом она сбрасывает спутанный моток лозы, чтобы вы могли подняться по скале.
пословный:
葡萄 | 藤 | ||
виноград; виноград культурный (Vitis vinifera)
|
I сущ.
1) ползучие (вьющиеся) растения; лоза, плеть, лиана; изготовленный плетением лоз; плетёный
2) камыш; тростник
3) ротанговая пальма (триба Calameae); ротанг (материал) II собств.
Тэн (фамилия)
|
начинающиеся: