蒙一饭之恩,尚杀身以报
_
méng yī fàn zhī ēn shàng shā shēn yǐ bào
(谚语)受人点滴恩惠,尚知以性命回报。
薛仁贵征辽事略:「古人言:『蒙一饭之恩,尚杀身以报。』兼将军救我一命,其恩非小,何敢无礼!」
见「一饭之恩」条。
ссылается на:
一饭之恩_
небольшое благодеяние, малая толика добра
небольшое благодеяние, малая толика добра
méng yī fàn zhī ēn shàng shā shēn yǐ bào
(谚语)受人点滴恩惠,尚知以性命回报。
薛仁贵征辽事略:「古人言:『蒙一饭之恩,尚杀身以报。』兼将军救我一命,其恩非小,何敢无礼!」
见「一饭之恩」条。
пословный:
蒙 | 一饭之恩 | , | 尚 |
1) обманывать; дурачить
2) потерять сознание
II [méng]1) закрыть; накрыть(ся); покрыть
2) тк. в соч. получать; пользоваться (напр., поддержкой)
3) тк. в соч. невежественный, тёмный
III [měng]сокр.Монголия; монгольский
|
книжн.
1) ещё; всё ещё
2) тк. в соч. высокий; возвышенный
3) высоко ценить
|
杀身 | 以 | 报 | |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) извещать, оповещать; докладывать; доносить
2) отвечать; в ответ
3) отплатить; воздать должное; отблагодарить
4) весть, известие
5) газета
6) телеграмма
|