蒙在鼓里
méng zài gǔ lǐ
находиться в неведении
ссылки с:
朦在鼓里méng zài gǔ lǐ
[be kept in the dark] 比喻受人蒙哄, 好像装在鼓里, 不知道外面的事
méng zài gǔ lǐ
对于外界或事情的真相一无所知。
如:「发生了那么大的事情,几乎人人皆知,但他却仍一直被蒙在鼓里,难怪他会生气。」
méng zài gǔ lǐ
variant of 蒙在鼓里[méng zài gǔ lǐ]méng zài gǔ lǐ
lit. kept inside a drum (idiom)
fig. completely in the dark
méng zài gǔ li
live in a drum; be kept in the dark; not in the know; be kept inside a drum:
谢谢你给我透了个信; 我真是蒙在鼓里呀! Thank you for bringing me the news. I've been living in the dark till now!
méngzàigǔlǐ
syn. 朦在鼓里【释义】比喻受人蒙蔽,对有关的事情一点儿也不知道。
被包在鼓里。比喻受人欺骗,对某种情况的真相一点也不知道。
частотность: #25484
примеры:
谢谢你给我透了个信。我真是蒙在鼓里呀!
Thank you for bringing me the news. I’ve been living in the dark till now!
让他继续蒙在鼓里
продолжать держать его в неведении
别在让我们蒙在鼓里了,快说!
Не держи нас больше в неведении, говори скорее!
别再让我们蒙在鼓里了, 结局究竟怎麽样?
Don’t keep us in suspense any longer -- what happens at the end of the story?
关于这场交易公众被蒙在鼓里。
The public was kept in the dark about the deal.
「音乐就在鼓里。我只是诱哄它出来给人听。」
«Музыка живет в барабане. Я лишь выманиваю ее наружу, чтобы ее было слышно».
пословный:
蒙 | 在 | 鼓 | 里 |
1) обманывать; дурачить
2) потерять сознание
II [méng]1) закрыть; накрыть(ся); покрыть
2) тк. в соч. получать; пользоваться (напр., поддержкой)
3) тк. в соч. невежественный, тёмный
III [měng]сокр.Монголия; монгольский
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) барабан
2) хлопать; бить (в ладоши)
3) надуть(ся)
4) туго набить; набитый (напр., о мешке)
5) вдохновить; воодушевить; поднять (напр., дух)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|