蒙混过关
ménghùn guòguān
обмануть, запудрить голову; выкрутиться, выйти сухим из воды
проскочить зайцем
méng hùn guò guān
to get away with it
to slip through
to bluff one’s way out
Taiwan pr. [mēng hùn guò guān]
méng hùn guò guān
slip by (through); slip away unpunished; bluff it out; get by; get by under false pretences; gloss over one's faults; sneak away in the confusion; steal away; put up a mask in order to go through a pass; muddle through by glossing over one's mistakes; have one's mistakes glossed over and get away with itslide through (a test)
ménghùnguòguān
get by under false pretenses【释义】用欺骗的手段逃避询问或审查。
частотность: #36570
примеры:
他希图蒙混过关。
Он надеется выйти сухим из воды.
顺利蒙混过关,他暗暗高兴。
Преодолев обманом трудный барьер, он тихо радовался.
我要的是「夜泊石」,别想拿乱七八糟的东西来蒙混过关。
Даже не думай меня одурачить. Мы договаривались о полуночном нефрите.
别想蒙混过关。
Не верти хвостом.
我们不能让他蒙混过去。
Мы не должны отпустить его безнаказанным.
失手了以后好好解释一下,或许就能蒙混过去了。
Даже если тебя поймают, тебе ничего не будет.
录取的要求是很严格的,你不要以为可以蒙混过去。
The entrance requirements are strictly applied, don’t think you can scrub round them.
[直义] 本已落网, 可是蒙混过去了.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
попался да отолгался
快说,别想瞒混过关!你究竟要不要给我这工作?
Говори, не увиливай! Берешь меня на эту работу или нет?!
пословный:
蒙混 | 混过 | 过关 | |
морочить голову, обманывать, обводить вокруг пальца, втирать очки
|
1) кое-как обойтись, пройти обманом, устроиться как-нибудь, уклониться кое-как (напр. от обложения, повинности)
2) кое-как пережить; праздно провести [время]
3) усталость пройдёт; передохнуть, отдохнуть
|
1) пройти заставу (таможню); взять рубеж
2) пережить трудный момент (тяжёлые дни), преодолеть трудности; выдержать искушение
3) пройти контроль; соответствовать стандарту, иметь достаточный, должный уровень
4) пройти уровень (в игре)
|