藏品
cángpǐn
музейный экспонат, коллекционный экземпляр, драгоценный объект
коллекционируемые предметы
cángpǐn
收藏的物品:私人藏品。cáng pǐn
museum piece
collector’s item
precious object
cáng pǐn
objectcángpǐn
preservation of objectsчастотность: #28955
в самых частых:
в русских словах:
боны
〈复〉(单 бона〔阴〕)〈财〉 ⑴支付券, 债券. ⑵流通券. ⑶(成为收藏品的)旧币.
запас
1) 储藏 chǔcáng, 储存 chǔcún, 贮存 zhùcún; 储藏品 chǔcángpǐn; (количество) 储藏量 chǔcángliàng
коллекция
一套收集品 yītào shōujípǐn, 收藏品 shōucángpǐn, 系列 xìliè
собрание
2) (коллекция) 收藏品 shōucángpǐn, 搜集品 sōujípǐn
сохраняться
запасы сохранились - 储藏品保全着
примеры:
藏品描述
описание музейного экспоната
储藏品保全着
запасы сохранились
第一次文物收藏品国际专家会议
первая Международная конференция специалистов по коллекциям культур
联合国艺术收藏品保存信托基金
Целевой фонд для сохранения коллекции произведений искусства Организации Объединенных Наций
大师的画作夙负盛名,是博物馆内极为珍贵的收藏品。
Картины Учителя давно обрели широкую известность и являются чрезвычайно ценными музейными экспонатами.
收藏品有哪些东西?
А что именно есть в его коллекции?
到时光之穴去吧,<name><大人/女士>。阿纳克洛斯还在等你回去呢。把克苏恩之眼交给他,我相信他一定会很乐意在自己的收藏品中增加这么一件东西。
Пришла пора вернуться в пещеры Времени, <господин/госпожа> <имя>. Анахронос ожидает тебя. Отдай ему глаз КТуна – не сомневаюсь, он непременно захочет поместить его в коллекцию своего хозяина.
要凑到一万亿杏仁币,只有一个办法:取回你的收藏品!
Есть всего один способ достать миллиард деревянных: украсть у богатых!
我的巨额财富来自我对那些一般海盗不感兴趣的财宝的眼光,比如绘画、古董、收藏品之类的。
Я сколотил целое состояние на сокровищах, которыми не интересуются обычные пираты – предметы искусства, картины, антиквариат.
格罗姆高营地的尼姆布亚显然是这方面的专家,因为他有好大一堆颅骨的藏品。也许他知道这一颗有什么特别之处。
Нимбойя из лагеря Громгол должен неплохо разбираться в черепах, судя по хранящейся у него коллекции. Может быть, он знает, что особенного в этом черепе.
在斯坦索姆深处,档案管理员加尔福特警惕地看管着白银之手编年史。你找到的每一卷这种书都是圣光之愿礼拜堂求之若渴的珍藏品。
В центральных кварталах Стратхольма под неусыпным взором инструктора Галфорда хранятся летописи ордена Серебряной Длани. Все тома, которые тебе удастся раздобыть, найдут достойное место в воссозданной часовне Последней Надежды.
我们的最终目标是挑选一些稀世藏品,以备特殊活动之用。
В результате мы соберем уникальную коллекцию.
炼金术用品种类繁杂,如何收纳存放是个令人头疼的问题。前不久因为意外,我的收藏品散落了一地。
Здесь столько разных алхимических принадлежностей, и поддерживать среди них порядок - та ещё головная боль. Из-за недавнего инцидента кое-какие из них я потерял.
我不确定我们有没有这样的藏品……谢谢。
Такого мы еще не находили...
你肯定没见过这样的藏品……
Ни у кого нет такой коллекции...
我的收藏品多得数不过来。
Ой, я их уже давно не считаю.
哦,又一个收藏品……
Опачки. Пополненьице...
这是王室 藏品。
Это из королевской сокровищницы.
你的面孔对他来说是最好的收藏品。
Ты станешь чудесным пополнением его коллекции.
哈痞的藏品是一堆肮脏染血的琐物和死尸。
Сокровища гарпии — это гниющая куча окровавленных безделушек и трупов.
「欢迎加入我的收藏品。」
«Добро пожаловать в мою коллекцию».
在克林诺筑巢的蝙蝠,白昼酣眠于自己恐怖的收藏品之间。
Пока не зайдет солнце, летучие мыши Келинора крепко спят в своих гнездах, окруженные жуткими трофеями.
「尽管来试着偷我东西,我的收藏品里还没有你的脑袋。」
«Попытаешься меня обворовать — и твой череп украсит мою коллекцию».
万圣节活动中,往年的收藏品将再度回归,还能获得更加令人毛骨悚然的皮肤、精彩镜头和其他装饰品!
Вас ждут полюбившиеся хеллоуинские трофеи прошлых лет, а также новые облики, заставки лучших моментов матча и многое другое!
你是怎么收集到这些藏品的?
Как тебе удалось собрать такую коллекцию?
希鲁斯·瓦休斯,一个专门收藏破晓神教崇拜藏品的博物馆的馆长,请我帮他完成一个任务。他会在晨星城的住宅里跟我说明详情。
Сил Весул, хранитель музея, посвященного культу Мифического Рассвета, хочет нанять меня для какого-то поручения. Он сообщит подробности у себя дома, в Данстаре.
现在坠饰已经停产,所以就成了收藏品。我真想拿到几串。
Теперь их больше не делают, это редкость. Я бы с удовольствием еще купил.
玛雯想要从这目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒大霉的笨蛋无时无刻都把那宝物带在身上。那么,你觉得你能搞定他吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
不全是。公会将那顶王冠称为典藏品;一个能够增强我们偷盗能力的东西。
Не совсем. Корона - это один из предметов, которые в Гильдии зовут парагонами. Они усиливают наши воровские способности.
至少,我是这么听说的……数百年以来公会一直没有一件典藏品。
По крайней мере, так мне рассказывали... в Гильдии уже сотни лет не было парагона.
太棒了,这会给我的私人藏品中又加上一件珍宝。
Чудесно. Это будет прекрасным дополнением к моей коллекции.
如果我们想保住在天际的领导地位,公会就必须拿回典藏品。
Если мы хотим остаться на плаву в Скайриме, нам нужен этот парагон.
玛雯想要从这个目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒霉的笨蛋无时无刻不把那宝物带在身上。那么,你觉得有把握吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
至少,我是这么听说的……数百年以来,我们的公会一直没有任何典藏品。
По крайней мере, так мне рассказывали... в Гильдии уже сотни лет не было парагона.
我有,在我剩下的收藏品里。如果你要的话,那就是你的了。
Есть. В том, что осталось от моей библиотеки. Если хочешь, то можешь ее получить.
好主意。说不定有天会变成收藏品呢。
Соображаешь. Однажды эта игра может стать ценным коллекционным предметом.
我提到过在公寓里发现一些马克杯藏品……跟我在垃圾箱里找到的一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
По поводу коллекции в той квартире... Я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
我看见你公寓里那张可笑的海报了,还有你的其他殖民地收藏品。
Видал его придурочный постер у тебя дома — вместе с другими твоими колониальными финтифлюшками.
“这些是古董,”‘原型’约翰·麦考伊对他的搭档说道。“现在他们把东西从地下墓穴里挖出来了,修理好。大革命时代的旧藏品。”
Это антиквариат, — говорит лейтенант Джон Архетип Маккой своему напарнику. — Это оружие выкапывают из катакомб, чинят. Наследие революции.
嗯,这是不是意味着你进过∗他的∗公寓,欣赏过∗他的∗马克杯藏品?如果告诉他的话,也许会很∗有趣∗……
Гм, то есть ты был у ∗него∗ дома, любовался на ∗его∗ колониальные кружки? Пожалуй, ∗любопытно∗ было бы ему о том сказать...
……下面好像有些什么!在它站立的地方,在芦苇丛中,上下浮动。一堆藏品。
...и что-то еще! Под водой, прямо на том месте, где оно стояло, что-то поблескивает среди тростника. Да там целая коллекция!
他看都没看你的军火库一眼,挥挥手让你拿开。“我不在乎你那些藏品,你这个囤积狂——那里面有你的配枪吗?我只想知道那∗一支∗枪怎么样了。”
Он не глядя отмахивается от твоего арсенала. «Мне плевать на твою коллекцию, собиратель хренов. Есть в ней твое табельное оружие или нет? Меня интересует только оно».
藏品里还包含纳克拉——一种阿片类拮抗剂。
В вашей коллекции есть накра, опиоидный антагонист.
是的,他的马克杯藏品确实代表了……∗落后的∗社会价值观。
Да, коллекция кружек ясно демонстрировала его ∗устаревшие∗ взгляды на общество.
拥有那种搞笑马克杯藏品的人,肯定坏不到哪里去。
Человек с такой смешной коллекцией кружек не может быть таким уж плохим.
我可以给你能强化你的长剑的符文,一个能让你强化你铠甲的元件,或者我收藏品中的某个设计。
Я могу дать тебе одну из схем нанесения рун: солнечных, земных или лунных.
这么说吧,对我而言它是个收藏品。
Скажем, для меня это отличное пополнение коллекции.
呃,我想我对收藏品所知不多。
Похоже, я ничего не понимаю в коллекциях...
收藏品遭破坏,启动野兽传送。
Нарушение целостности коллекции. Начинаю телепортацию монстра.
“约阿希姆·德·维特的头骨”。嗯,好个令人毛骨悚然的“藏品”。
"Череп Иоахима де Ветта". Хм, мрачноватая коллекция.
啊!那就是你的第一件收藏品吧。
A-a… Так вот оно, начало вашей коллекции.
摇篮里装满了婴儿鞋,从没看过这么古怪的收藏品。
Колыбелька... До краев наполненная детскими башмачками. Жуткая коллекция.
藏品很丰富,品质也极高。
Ох, е... Сколько ж у тебя тут мечей, и непростых...
图书馆内有入侵者,收藏品安全性遭破坏。
Нарушитель в библиотеке. Целостность коллекции нарушена.
我看了眼凯撒的收藏品。
Посмотрел я тут коллекцию Цезаря.
啊,是吗…或者你有什么其他想要的吗?我还有大量藏品,你可能会喜欢—
А, да... Может, выберешь какую-нибудь другую? У меня есть много чего интересного...
你最高价的收藏品是什么?
Какова же жемчужина вашей коллекции?
这里的藏品还真是够多啊。
Солидная коллекция.
普西拉也是你的藏品之一吗?
Присцилла следующая в коллекции?
她从收藏品中挑选了一枚钻石戒指。
She selected a diamond ring from the collection.
专家们在这批艺术收藏品中发现了几件赝品。
The experts discovered several fakes in the art collection.
收藏品一组或一类被行家收藏的东西,如仿古玻璃制品或家用器具
One of a group or class of objects, such as period glass or domestic utensils, prized by fanciers.
啊,如您这样的猎手的速度,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, скорость такого стремительного воина станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
又多了一件收藏品...
Еще один экземпляр в коллекцию...
啊,如您这样精明之人的感知,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, восприятие столь внимательного создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
是你们啊!你们找到什么优秀的收藏品了吗?
Снова вы! Какие интересные находки вы принесли на этот раз?
啊,如您这样的生存大师的体质,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与你做这笔交易。
Ах, телосложение столь крепкого и живучего создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
啊,如您这样的战士的力量,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, сила такого могучего воина станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
啊,如您所拥有的灵魂技巧一般的敏捷,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, ловкость столь проворного создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
啊,如您这般的学者的智慧,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, интеллект столь ученого создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
星石?我从没听过这东西!亲爱的杰克有一套矿石藏品没错,但据我所知这只是他的一项娱乐而已。
Звездный камень? Впервые слышу... Да, у моего дорогого Джейка была коллекция камней. Насколько я знаю, это было просто увлечение, не более.
中野健治的案子结束了,他说他父亲在这栋房子附近埋了一些收藏品,但我要他自己留着。
Дело Кэндзи Накано закрыто. Он рассказал о коллекции, зарытой его отцом где-то возле дома, но я не стану ее искать. Пусть Кэндзи оставит ее себе.
中野健治的案子结束了,他说他父亲在这栋房子附近埋了一些收藏品。
Дело Кэндзи Накано закрыто. Он рассказал о коллекции, зарытой его отцом где-то возле дома.
他很清楚我是这行里最好的。他曾经亲自请我去给他的藏品估值!
Он прекрасно знает, что лучше меня никого нет. Попросил меня лично оценить его коллекцию!
收藏品有哪些?
Отцовская коллекция?
如果失败了,嗯,我仍然拿到了新的重要收藏品。
А не получится ну, хотя бы будет чем украсить мою коллекцию.
很高兴看到你懂得欣赏棒球。对了,如果你想帮助重振棒球,那就睁大眼睛多注意旧的收藏品。
Приятно, что кто-то ценит достоинства бейсбола. И к слову, если захочешь помочь спорту, попробуй поискать старые коллекционные предметы.
我十分欢迎您的代表来亲自参观我的艺术藏品。
Буду рада принять ваших посланников и показать им свою коллекцию.
我们把这东西放在野外,标记紧急储藏品的位置。
Мы ставим их там, где припрятаны оружие, патроны и аптечки.