虚弱的
такого слова нет
虚弱 | 的 | ||
начинающиеся:
в русских словах:
астенический
2) 无力的, 衰弱的, 虚弱的
болезненный
болезненный ребёнок - 虚弱的小孩
жидко. . .
(复合词前一部分)表示1)“液态的”、“流质的”之意, 如: жидкометаллический 液态金属的. жидкоподвижный 液态流动的. 2)“稀薄的”、“稀疏的”之意, 如: жидковолосый 头发稀疏的. 3)“虚弱的”之意, 如: жидконогий 腿脚无力的.
жидкокостный
体格软弱的, 软弱的, 虚弱的
задохлик
2) разг. 虚弱的, 体力单薄的, 软弱无力的人(或动物)
задроченный
3. -ая, -ое [形][青年, 罪犯] 虚弱的, 有病的, 体力弱的
истощённый
衰竭[的] shuāijié[de]; 消瘦的; (ослабевший) 极虚弱的 jí xūruò-de, 疲惫的; (о почве) 贫瘠的 pínjíde
истощённый человек - 极虚弱的人
квёлый
квёл〔形〕〈俗〉软弱的, 虚弱的; 委靡不振的.
ледащий
-ая, -ее; -ащ, -а, -е〔形〕〈俗〉虚弱的, 瘦弱的.
маразматик
〔阳〕消瘦的人, 虚弱的人.
мозглявый
-яв〔形〕〈俗〉虚弱的, 衰弱的.
недужный
1) 身体虚弱的; 有病的, 身体不适的 (副недужно)
немощный
虚弱的 xūruòde; (больной) 有病的 yǒu bìng-de
полурасслабленный
半虚弱的
слабый
3) (болезненный, нездоровый) 虚弱的 xūruòde, 病弱的 bìngruòde; 不健康的 bùjiànkāngde
тщедушный
тщедушный вид - 虚弱的样子
хилый
瘦弱的 shòuruòde, 虚弱的 xūruòde
хиляк
прост. 消瘦的人, 瘦弱的人, 虚弱的人, 软弱无力的人
щуплый
瘦小的 shòuxiǎode, 虚弱的 xūruòde
в примерах:
虚弱的小孩
болезненный ребёнок
极虚弱的人
истощённый человек
虚弱的样子
тщедушный вид
虚弱的人
хлипкий человек
虚弱的体格
a weak constitution
虚弱的本质
inherent weakness; intrinsic weakness
非常虚弱的人
истощенный человек
到尘泥沼泽中的巨龙沼泽去,在那里,你可以找到一条名叫埃博斯塔夫的上古老龙。你必须击溃他的意志,<name>。把他击垮,然后在他虚弱的躯体上使用这颗宝珠。你有很短的一段时间来控制他的意志,然后用他所喷出的烈焰铸造印章。
Тебе надо добраться до Драконьих топей в Пылевых топях. Там ты найдешь древнего дракона, известного под именем Огнебор. Ты <должен/должна> сломить его волю, <имя>. И когда он ослабнет, тебе нужно будет воспользоваться этой сферой. Но помни, <смертный/смертная>: его разум силен, и ты сможешь удерживать его под контролем не более нескольких секунд. За эти секунды тебе нужно успеть закалить печать.
使用这只长矛去驯服一只龙。在它虚弱的时候制服它,并在法力消失前把它给我带回来。
Возьми это копье и воздействуй им на одного из них. Подожди, пока он не подчинится, а затем принеси мне, пока не кончится действие крови.
这位极地熊神的灵魂已经离开了他虚弱的身躯。你必须与他的灵魂沟通。
Я доподлинно знаю, что дух бога белых медведей уже отделился от его ослабевшего тела. Тебе придется общаться с духом.
将电池装在充能器上,对着虚弱的相位猎手使用充能器,吸满电能后关闭它就行了。
Наполни энергией батареи, вставленные в это зарядное устройство, применив его к внепространственному охотнику, пока он слаб, а затем прикончи его, чтобы выдавить последнюю энергию.
把宝珠拿回去,我已经施放了几个附魔在上面。在一个虚弱的戈多克食人魔面前使用,一旦你将其俘虏,就把他带回来。
Возьми сферу с собой: я наложил на нее кое-какие чары, а ты подержи ее перед умирающим огром из клана Гордок и, заточив его дух внутри сферы, принеси ее мне.
他们强迫我们不停地挖矿,虚弱的人一个接一个地倒下。照这个速度,我们很快就会死光的。
Ордынцы заставляют нас работать в шахте без передышки. Самые слабые уже начали умирать. Если так и дальше пойдет, скоро мы все погибнем.
这些灵种非比寻常。这片林地也一样。它们蕴含了宗主的希望,蕴含了最虚弱的灵体重生的机会。
Ты не найдешь больше нигде других таких диких семян. Или другой такой рощи. В них дремлет надежда – они дают шанс переродиться даже самым слабым духам.
这也给我们带来了机会。带上这个灵魂,把她引到这里。我们可以趁她虚弱的时候捕获她,随后就能让她实行我们的意愿了。
И вот что мы можем сделать. Эта душа послужит приманкой. Когда Сумеречный Ужас ослабеет, мы поймаем ее и заставим служить нам.
现在,燃烧军团回来了,但我却只是一个虚弱的幽灵。为我消灭前面的恶魔,拿走他们的恶魔符文并分解成粉尘。
Теперь Легион вернулся, а я влачу жалкое существование бесплотного и бессильного духа. Стань орудием моей мести и перебей демонов там впереди. Сотри в порошок их демонические руны.
临别的场面,是很重要的。我现在的状态…这么虚弱的模样,要是留在了托克的记忆里,可就不好了。
Мгновенья прощания особенные. Сейчас я очень слаб, и мне не хочется, чтобы Тевкр, уплывая домой, запомнил меня таким.
我当时是神殿的祭司,他们要我用治疗法术替他虚弱的身体恢复力量。
А я в то время была жрицей в храме, и меня попросили подлечить его, вернуть силы изможденному организму.
搞定之后,我就释放赫诺拉克。他会以一种虚弱的状态苏醒过来,但这个巫妖还是要提防提防的。作好准备。
Когда ты это сделаешь, я выпущу Хевнорака. Он проснется ослабленным, но все равно он опасный противник. Приготовься.
完成之后,我就释放赫诺拉克。他会以一种虚弱的状态苏醒过来,但这只巫妖还是需要提防的。作好准备。
Когда ты это сделаешь, я выпущу Хевнорака. Он проснется ослабленным, но все равно он опасный противник. Приготовься.
一群骑士曾经捍卫我的名声…不过那是很久以前的事了。我可怜、虚弱的渔夫王独自活著。
Когда-то мою честь защищали благородные рыцари... но это было давно. Единственный, кто у меня остался - это мой бедный больной Король-Рыбак.
虚弱的奥拉瓦的房子钥匙
Ключ от дома Олавы Немощной
从虚弱的奥拉瓦那里得知预兆
Узнать будущее у Олавы Немощной
现在的你虚弱的连说∗不∗的力气都没有。醒过来是最糟糕的部分。也许未来的某个时候,你可以拒绝……
У тебя сейчас нет сил сказать ∗нет∗. Просыпаться слишком тяжко. Может, чуть погодя сумеешь отказать...
现在没有了。煤炭被海床里的石油和埃斯佩兰斯河的水力所替代。一切都崩溃了。现如今,只有最虚弱的人才会留在煤城。他们致富的希望还在脚下废弃的竖井里苟延残喘。
Но всё изменилось. Рассыпалось. Уголь вытеснила нефть с океанских глубин и энергия реки Эсперанс. Сейчас в Коул-Сити остались лишь слабые. Надежды обогатиться застряли в заброшенных шахтах у них под ногами.
这很自然:强大的经济会扩展,虚弱的经济会灭绝。
Это закон природы. Могучие экономики растут, а слабые — вымирают.
人类的心灵非常蛮荒,就像大海彼端未经探索的处女地。许多危险分子在此定居,恐惧、伤痛、心灵创伤等等。它们潜伏我们意识的边缘,像掠食者一样等待我们虚弱的时候现出原形,然后将我们毁灭。
Разум людской столь же дик и неизведан, как заморские края. Населяют его грозные создания - страхи, тяжкие воспоминания, травмы. Притаившись на краю сознания, словно хищники, ждут они момента нашей слабости, дабы объявиться и нас уничтожить.
帮帮虚弱的老妇人吧!
Помоги старой слабой женщине!
他虚弱的身体使我们大家都很担忧。
The delicacy of his health alarmed us all.
而且,我确实十分赞赏你们的情谊。你们应该会成为可以将我这虚弱的灵魂的治愈的人。
И все же мне приятно ваше общество, ибо вы способны исцелить мою раненую душу.
这里有什么东西不见了...是的,你的朋友们正受着无尽虚弱的折磨,贾涵。我没有感觉到自负...而是充斥这怜悯和同情。这可能吗?你的朋友似乎很信任你的意见,贾涵。不,我还没对这个任务绝望。
Но здесь чего-то не хватает... Да, Джаан, у ваших друзей слишком много слабостей. Я совсем не вижу эгоизма... а вот сочувствия, напротив, с избытком. И... Джаан, ну разве так можно? Похоже, кое-кто из ваших спутников совершенно не имеет собственного мнения. Нет, я не настолько нуждаюсь в сделках, чтобы заключать их со столь бесхребетными созданиями.
我...我不明白你的意思,年轻的健壮的军团士兵!我不过是个虚弱的老人,肺有毛病,骨头还疼。我还能造成什么危害?
Я... я не понимаю тебя, о юный и крепкий легионер! Я всего лишь немощный старик, у меня кашель и больные кости. Какой вред я мог причинить?
别听他的!不要听,他发出的每一个声音都是另一种形式的欺骗,是暗示他虚弱的诡计!
Не слушайте его! Не слушайте, ибо каждый звук его голоса полон обмана и, что гораздо хуже, притворной слабости!
基耐特抬起虚弱的手,挡住不让你靠近,恐惧地颤抖着。
Киннет дрожит от страха; он поднимает слабые руки, чтобы хоть как-то от вас защититься.
你听见了虚弱的心跳声,扑通,扑通,扑通。他还活着,不过已经奄奄一息。
Вы слышите глухое "тук-тук-тук". Он жив, но, кажется, едва-едва.
他们在净源导师面前毫无胜算,尤其在目前虚弱的状态下。
Они не выстоят против магистров. Они слишком слабы.
灵魂纽带会解决掉这事的。一场智慧的对决。然后宇宙本身将决定谁能更好地面对关于我们自身本质的真相:是我,还是你。虚弱的灵魂是经受不住这样的连接的...
Решим этот вопрос с помощью связи душ. Битвы разумов. Пусть мироздание решит, кто более достоин познать истинную правду о себе – ты или я. Слабый духом может не пережить этой связи...
一名杀手,你吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богиней? И веришь, что способна своими жалкими ручонками вершить правосудие?
你感到你的神变得紧张,猛扑出来,撕裂你的身体,穿过你的胸腔,扑向那个虚弱的身影。
Вы ощущаете, как ваше божество напрягается и бросается вперед, – вырывается из грудной клетки и устремляется к хрупкой фигурке.
你伸出了粗糙的手。随着你把它的秘源吸进你虚弱的身体时,这受害的灵魂在痛苦中翻腾。
Вы протягиваете искривленную руку. Измученный призрак корчится в агонии, когда его Исток перетекает в вас.
布拉克斯·雷克斯,这传奇的秘源之王再次躺在地上死去了,这次可永远地死了。达莉丝呻吟着,用虚弱的眼睛看着你...
Король Бракк, легендарный король Истока, вновь падает замертво – возможно даже, на сей раз насовсем. Ослабевшая Даллис поднимает на вас глаза...
是的,先生!但如果变虚弱的是她,那她最好别让她完全恢复力量!
Слушаюсь, господин. Но если такова она ослабевшая, то не хотелось бы столкнуться с ней, когда она полна сил.
它努力地扑闪着细长的翅膀,但是徒劳无功。你看到它的瘦小虚弱的身躯发出了一点微光。
Он пытается похлопать ослабевшими крыльями, но ничего не выходит. Вам удается увидеть его хилое тельце – изнутри пробивается тусклый свет, словно от угасающих углей костра...
她抬头虚弱的看着你,露出了微笑。
Она поднимает на вас взгляд и слабо улыбается.
你是刽子手,不是吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богом? И веришь, что способен своими жалкими ручонками вершить правосудие?
这只虚弱的猫抬头看着你,并给了你一个憔悴的微笑。
Сонный кот смотрит на вас и пьяно улыбается.
很讶异吗,像我这么虚弱的人居然想要变壮?告诉你,我以前的手臂可是比你两个拳头加起来还粗呢!
Гадаешь, зачем такой хрупкой даме химикат для наращивания мышц? А что если я тебе скажу, что когда-то одна моя рука была крупнее двух твоих кулаков вместе взятых?