虚无之径
такого слова нет
虚无 | 之 | 径 | |
1) небытие, ничто
2) небеса, небо
|
I сущ.
1) тропинка, дорожка; [звериная] тропа
2) кратчайший (прямой) путь; хороший способ; кратчайшим путём, напрямик
3) поперечник, ширина; диаметр II гл.
1) * идти [по...]; ходить [по...]
2) * ходить напрямик, срезать углы; торопиться, спешить
3) * проезжать через (сквозь)
III наречие
1) прямо, прямиком, напрямик; ближайшим путём; быстро
2) в конечном счёте; и сразу, и уже
IV усл.
цзин (25-я рифма в тоне 去 в рифмовниках; 25-е число месяца в телеграммах)
|
в примерах:
愿虚空以虚无之主的至高之身降临此世。
Так пусть же Пустота поглотит столь ничтожное создание.
存在与虚无之间的界限,比你所知道的还要薄。
Преграда между бытием и забвением тоньше, чем ты думаешь.
吐姆触及虚无之境,改变你的形态,使你不会受到伤害,也无法造成伤害。
Туум достигает Пустоты, изменяя вашу форму так, что ни вы не можете причинить вред кому-либо, ни кто-либо - вам.
“是啊,”她莞尔一笑。“有时候我好像也迷失在了这片虚无之中。”
«Точно». Ее глаза восторженно расширяются. «Иногда мне кажется, что и я потерялась в этом безымянном ничто».
“别……打开阿比盖尔……”他轻声抱怨着,声音逐渐消失在一片虚无之中。
«Не звони... Абигейл...» — тихо всхлипывает он слабеющим голосом.
嘶嘶她就是嘶嘶太阳和月亮!众生之母和虚无之嘶嘶姐妹!我们都活在她的嘶嘶影子和双脚下!我们生来都是为她嘶嘶服务的!
Она - с-с-солнце и луна! Вс-с-сеобщая мать и ничья с-с-сестра! Мы с-с-существуем в тени у ее ног! Мы живем, чтобы с-с-служить ей!
我们正为自己的生存而战,而且我们正节节败退。如果我们真的死了,一切都将被湮灭在虚无之中。
Мы сражаемся за выживание. И проигрываем. Если же мы погибнем окончательно, все обратится в ничто.
他活着经历了源初大地的形成,又活过了神灵的消亡。他生于一片虚无之中。至少,这是基于我高深学识的推测。
Он мечтает о возвращении Вселенной в изначальное состояние, об отмене творения и смерти богов, о небытии, породившем его. По крайней мере, у меня есть основания так полагать.